[閒聊] 所以當年奈葉為什麼會翻成那樣
momo台吧
星光迴路遮斷器
雷光小精靈
迪阿伯瑞克使節團
神秘經典
我的名字叫哈雅貼 哈哈很像外國人吧(外你媽...)
魔法少女奈葉是我的啟萌作
我對這部作品有特別的情感(邪念?)
如果字幕亂翻就算了
要拿去給人家配音的
連中文對白都翻的前言不對後語
我覺得是不是
翻譯的背景很硬啊
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣)
※ PTT 網址
→
謠言是翻譯被搞故意亂翻
→
認為給小朋友看的不用翻的太專業吧
同場加映 那時候momo有播個小眾作品俠盜王金 絕招叫皇家龍骨炮 是把一隻鳥附身合體到手上當手炮的終結技 原文應該叫 奇魯之輝 之類的 皇家? 龍骨? 感覺就同一個人翻的
※ 編輯: gino0717 (123.194.162.12 臺灣), 03/16/2024 18:42:11→
這部已經是亂翻的程度了
推
綁起來 肛個幾圈
推
可是星光迴路遮斷器很潮欸
→
機翻吧
推
速巴露
→
哈雅貼、速霸路好像是因為寫片假名,依翻譯習慣片假名會
→
音譯的樣子
→
亞絲娜也是片假名音譯
推
記得有謠傳是鬧翻了故意交這種稿
推
必殺技名稱就是要中二啊,沒毛病
推
故意的 翻譯自己有公開說
→
哈雅貼可以接受吧
→
用片假名基本上沒翻錯只是很好笑
60
[閒聊] 有哪些ACG的正版翻譯你覺得不行動畫魔法少女奈葉裡面的八神哈雅貼(八神 はやて) 一個充滿時代感的名字 雖然有趣是有趣 不過直接這樣翻果然還是覺得怪怪的 除了這個古老的經典案例以外 有哪些ACG作品的正版翻譯是你覺得不行的?58
[閒聊] 動畫歌曲大於動畫作品本身的還是有吧打上花火我覺得就是一個最經典的例子 有看煙花的人很少,可是有聽打上花火的真的不少 psycho pass的ED應該也可以當作一個例子 雖說psycho pass不算特別冷門 但是相較作品本身 這部的ED真的更加的紅![[閒聊] 動畫歌曲大於動畫作品本身的還是有吧 [閒聊] 動畫歌曲大於動畫作品本身的還是有吧](https://img.youtube.com/vi/qiX5DI--8bg/mqdefault.jpg)
23
[閒聊] 這就是奈葉的絕招-西瓜迴路遮斷器![[閒聊] 這就是奈葉的絕招-西瓜迴路遮斷器 [閒聊] 這就是奈葉的絕招-西瓜迴路遮斷器](https://i.imgur.com/61am1q3b.jpg)
18
[閒聊] 星光迴路遮斷器 算是好翻譯嗎如題 當年毛蟲台播放奈葉 創造一系列翻譯 例如 雷光小精靈![[閒聊] 星光迴路遮斷器 算是好翻譯嗎 [閒聊] 星光迴路遮斷器 算是好翻譯嗎](https://i.imgur.com/d3WIdp2b.jpg)
14
[閒聊] AZKi進入業界的原因是 魔法少女奈葉AZKi提到之前幫船長的聲優配音 然後說自己進入業界 改變了自己人生的作品 是小時候看了魔法少女奈葉 然後就覺得聲優都好厲害啊! 這樣![[閒聊] AZKi進入業界的原因是 魔法少女奈葉 [閒聊] AZKi進入業界的原因是 魔法少女奈葉](https://img.youtube.com/vi/TIwe_rcZVF4/mqdefault.jpg)
10
Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯)6
[討論] 神秘經典是經典翻譯嗎?當年momo台的奈葉一堆神奇翻譯 諸如農藥之星,星光賄賂遮斷氣等等 最扯的還是神秘經典,原文直接寫闇之書還能硬翻成其他東西 不過當時沒有感覺到有異樣,畢竟的確是很神秘的經典 但最出戲的還是菲特的電光小精靈,是要抓皮卡丘膩?![[討論] 神秘經典是經典翻譯嗎? [討論] 神秘經典是經典翻譯嗎?](https://img.youtube.com/vi/PX87vhk37F4/mqdefault.jpg)
2
Re: [閒聊] 魔法少女奈葉 比基尼武士 ver重新上色的哈雅貼 跟之前上色沒那麼仔細的圖比較一下![Re: [閒聊] 魔法少女奈葉 比基尼武士 ver Re: [閒聊] 魔法少女奈葉 比基尼武士 ver](https://pbs.twimg.com/media/FRYHeiaaMAACZ50.jpg)
X
[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?我們的白色惡魔,高町奈葉的最強招式 - Starlight Breaker Starlight 是 Star-light ,星光的意思 Breaker,顧名思義,是在迴路發生電流暴衝的時候 可以將源端與負載端隔離的遮斷裝置![[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎? [閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?](https://i.imgur.com/wwm4Fskb.gif)
1
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?還有一個問題:官方是那個官方? 比如說大家笑很大的"星光迴路遮斷器" 他可是正版官方代理翻譯 (當然譯者自己承認為了臭MOMO故意這樣翻) 除了惡搞之外基本上沒人在用吧? --