PTT評價

[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] "星光迴路遮斷器" 是好翻譯嗎?作者
sorochis
(ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
時間推噓 X 推:2 噓:3 →:6

我們的白色惡魔,高町奈葉的最強招式 - Starlight Breaker

https://imgur.com/wwm4Fsk.gif




Starlight 是 Star-light ,星光的意思

Breaker,顧名思義,是在迴路發生電流暴衝的時候

可以將源端與負載端隔離的遮斷裝置

https://imgur.com/pk1bzV6.jpg




因此 Starlight Breaker 理所當然要翻譯成"星光迴路遮斷器"才忠於原意吧

其他翻譯不是加油添醋就是過度美化,反而失去了迴路遮斷器的原意

https://imgur.com/tA6xRuz.jpg




所以星光迴路遮斷器才是好的翻譯

這樣沒錯吧?







話說今天她生日

https://imgur.com/pqHPN2I.jpg



--

根據迪摩根定理,將輸入反向後做反向運算會得到原始輸出的反向

故可證: ____
七夕=夕七

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.77.22 (臺灣)
PTT 網址

charlietk303/15 21:48這也能OP

TCPai03/15 21:48慢啦

eva05s03/15 21:48廢到OP

swps4030903/15 21:48op

欸靠,轉個圖整理一下就OP了 有沒有那麼快

※ 編輯: sorochis (114.25.77.22 臺灣), 03/15/2024 21:49:19

DarkKnight03/15 21:50OP

CYL00903/15 21:56OP

GeogeBye03/15 21:56差了19分鐘 你自慰吧

GeogeBye03/15 21:59breaker有別的意思嗎 為啥原文會用breaker 有掛嗎

CostDown03/15 22:24是 其他都超譯

tw101903/16 00:56疑?不是西瓜迴路嗎?

tw101903/16 00:56我怎麼看YT是西瓜迴路