[24夏] 這翻譯是不是搞錯意思了啊?
https://i.imgur.com/tWuhR7J.jpeg
十五馬力ほどの効率で
耕すことができるらしい。
佐久名狀況好的時候
據說能以15匹馬的效率耕作
這個十五馬力的馬力就真的是瓦特發明的馬力啊
看字典 也沒有用馬力形容馬的力量的意思
《horsepower》仕事率の単位。1馬力は、75キログラムの物を毎秒1メートル動かす力。仏馬力では735.5ワットで、日本では内燃機関などに限り使用が法的に認められ、記号PSを用いる。英馬力では746ワットで、記号HPを用いる。馬1頭当たりの工率に由来。
根據農業余話記載 「牛は耕作の先達」,「馬は運送に用ふる」
然後東日本的旱作才以馬為主 西日本的水田是牛為主
犁水田這種事不會拿馬力去形容啊
所以馬力這個字完全只用在發動機的馬力上啊
而且這設定看起來是故意的
https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/
https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg
所以這邊翻譯搞錯了吧? 真的是說佐久名有15匹馬力啊
看推特也都在討論佐久名的輸出馬力居然不下小台曳引機
https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg
然後耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。
與其說是耕作 翻成犁田或翻土才比較合理吧?
這樣應該是 能以15匹馬力的效率犁田 才對吧?
--
馬力本身就是用馬的力量為基準去衡量蒸氣機的能力吧?
馬力就是馬力啊
你知道 路遙知馬力 這句話的由來嗎?
你知道這是中文嗎== 日文是道が遠ければウマの力がわかり
你自己截的字典最後一句不就是了
最後一句是在解釋為什麼用horsepower的由來啊 但馬力在日本也是專有名詞啊 就明確是指735.5ワット啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:45:54google 會不會?
就是"馬"的"力"阿,所以才叫"馬力"而不是牛力狗力什
麼的
而且隨便google就有多少匹馬力的說法了
對啊 所以該翻成是15匹馬力 少一個力字啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:47:41我知道你的癥結了,你覺得馬力是專有名詞,不過翻譯就取用原
始解釋而已,字典最後一句就解釋為什麼叫馬力
他後面是接效率 (機械などの、仕事量と消費されたエネルギーとの比率。) 所以那個馬力完全是機械動力單位的專有名詞啊 如果是寫像15匹馬一樣可以出力犁田的話 應該是馬力みたいな或馬力のような
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:58:37馬力這個詞你也說了是瓦特發明,但這部背景那麼古,出現
這個詞很不搭調。上面板友也說了馬力就是馬力(?),其實
翻譯這樣處理比較好
沒 他用馬力就真的是故意的用現代名詞的 一來馬力在日文沒有馬的力量的意思 那是外來字直譯的 二來他就真的要說佐久名跟台小曳引機一樣好用
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:01:38把“十五匹馬力”改成“十五匹馬的力量”就好了吧
當成單位的馬力你後面用「効率」很奇怪…
中文的效率跟日文的效率不太一樣 日文就是指機械輸出功率
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:04:05労力や時間に対する成果の割合。 你不要為了自己意見硬凹
你好歹前後文看一下
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:07:03功率單位不要寫力量 我覺得翻譯沒什麼太大問題
就是看了前後文才跟你說單位後面放効率很奇怪 懂?
所以怪的點在?
作品名也不講
喔原來是指效率的部分,那這樣的確有點怪
馬力就已經是功率單位了 後面還要加功率就變贅詞啦
這樣翻沒有問題啊,符合世界觀,而且可以感覺出這是製
作方在玩梗,如果真的要很直白直接寫像小型曳引機一樣
就好,就不需要用馬力繞一圈了
其實認真說你不管怎麼解釋那個馬力 後面放効率就是很怪
這段動畫超快懶得暫停下來看0.o
不過這部是啥也沒說 這個年代設定是瓦特之後嗎?
要是是瓦特之前 要說是瓦特發明的功率單位也太牽強
你與其說翻譯有問題,不如可以自豪說發現這一個梗是在
影射什麼
戰翻譯才有優越感(x) 還算蠻常見的吧
原文就是故意在拆解馬力的意思了吧
日本耕水田的主力不是馬啊 他圖也畫牛在犁 他馬力就是指馬力了 才會加數字
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:23:14同意30樓
他文獻也提到用牛或「馬」拖曳農具代勞,所以不是牛才
是主力,這是為了後面的馬力鋪路,然後15馬力的部分就
是像你找到的資料,是在暗示小型曳引機
這有點複雜就是了 東日本會用馬犁田 原因是旱作田用馬比較合適 西日本主要用牛犁田 因為水田比較多 分別有牛耕跟馬耕兩種不同概念在 用的場合不太一樣
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:30:59原文就是這樣寫,你怎麼不是問日本人為什麼要這樣寫
嗯 我有講啊 的確是都當動力單位的馬力理解啊
https://i.imgur.com/ufGN2MN.jpeg
你是指一個人用15馬力耕田跟同時有15匹馬耕田是不一樣
的嗎
本作也是水田啊,所以他特別提到馬就是為了後面的馬力
,因此這邊用像馬一樣這樣的翻譯是沒問題的,然後為什
麼非得這樣用就是為了影射佐久名像小型曳引機
日本進行馬耕比想像中的還晚 早期馬多半當作駝獸或騎乘用 到明治維新才開始用馬犁田 1868年の明治維新以降、日本におけるウマの使い道は大きな転機を迎える。すなわち、 馬耕を伴う農耕馬と、大砲などの重量物を牽引する輓馬としての軍用馬の用途が新規に 加わり、大きなウエイトを占めることになった。
15匹馬的效率=15馬力的功率 一樣的意思ㄅ
也沒翻錯,但原文用無機物的感覺形容比較有趣
以那個時代背景,不存在馬力是專有名詞一說
他就故意用現代口吻的啊 而且古代日本馬只是平均身高129cm的迷你馬捏 馬耕是因為旱地地形需求 犁水田要扛重犁的話是用牛才等於有力的象徵 なお香月は、日本のウマの体形が小さく、犂を引くほどの力を持たなかったため、犂耕 にはほとんどウシを使い、明治になるまでウマを用いることが少なかったこと、そして ウシは西日本を中心に飼養されていたため、東日本には江戸時代まで犂耕そのものが普 及していなかったとも述べている(香月 1985:6)。 馬在日本或起碼在農耕意義上真的不是很powerful的概念 明治前的日本小馬連扛犁都有問題 到明治後靠混種跟推廣才讓馬耕數上升
馬力就是指馬的力量……那邊後面玩梗你也看不懂?
@@?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:18:34馬力一詞源自中文,日本自古便輸入了中文外來語"馬力"一詞
後來才把西方的 Horsepower 用漢字的馬力來表示
蛤? 這是萬物中國起源說嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:37:25日本中世進口了大量中文古書,你可以更歷史盲一點
喔? 所以依據是?
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:40:15有點日本史基礎的都懂 要依據自己去找 沒有很難
wwwwwwwwww 原來如此原來如此 我懂了我懂了
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 10:46:06看起來只是漏字而已
我自己查,日文的耕す和中文的耕作是同個意思(犁田、種植)
耕作是翻錯了 但馬力這樣翻我覺得比當成單位好些
然後效率中文跟日文沒差太多 不是只有機械能率意思
推仔細 我懂你的意思
就像我現在要買一台新車 規格寫150匹馬力 然後業務卻跟
我說「這台車轉起來像是150匹馬在拉一樣」 這不是玩梗
不玩梗的問題 比較可能是中譯沒get到點
享保12年10月17、西元1727年,吉宗跟近臣試馬力
在西方 Horsepower 傳入日本前,日本人就在用中文馬力一詞
這的 15馬力 換成15人力去玩也通 所以翻馬力沒問題
因為原文中有效率一詞,理解成 Horsepower 才會更不通
不要欺負我不識字啊== 那個馬力的意思是比試馬跑的快不快捏 是速度的意思捏
如果今天前題是座駕都用獸力驅動,150匹馬力的神器翻成
像被150匹馬拉著當然沒問題
真的要形容佐久名多有能力,正常就直接形容像是小型曳
引機就好,寫15馬力沒概念的根本無法理解,但為了不放
入曳引機,又想跟前面人力、牛馬(獸力)做對比,這樣
翻譯是沒到誤譯或get不到點
哦哦哦
除了馬速 日文馬力一詞還可指 馬拉的車 馬本身 馬的力量 等
我是在告訴你 你一直咬馬力只是 Horsepower 但事實上並不是
https://dictionary.goo.ne.jp/word/馬力/example/
那些例子就只有馬車跟PS兩種用法啊== 即使是2的馬力を掛ける的意思也跟気合いを入れる的意思差不多啊 像馬一樣奮起吧 像馬一樣全力以赴 所以一般使用上 馬力沒有等於ウマの力啊 原文不當PS理解 是要怎麼跳到你貼的辭書的其他兩個意思== 至於馬力=馬速 幾乎是吉宗那年代他玩馬冒出來的詞吧 明顯沒普及啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:46:53可以再轉不過來一點。翻看看我框起來,要怎麼理解文中馬力
彼はすごい馬力がある。 この馬はとても馬力がある。
仕事量の単位で一時間に1馬力で行う仕事量に等しい
1馬力=1匹馬幹1小時的工作量 15馬力=? 不要再卡Horsepower
你怎麼從開頭大談中國起源說 一個鬼轉變成要來抬槓馬力有幾種意思啊? 好歹也看一下一開始的文本齁==
我覺得推文有不少人搞不清楚......動畫就是故意要
但也很難講是譯者的錯,這種字幕翻譯,譯者只能拿
到文字檔,看不到動畫,很難從情境判斷出該如何翻
譯。這種錯誤看多了就也覺得沒什麼大不了了。
手機推文被吃掉?總之動畫就是故意要用馬力這個字,
而這個馬力毫無疑問就是功率單位那個馬力,不是什
麼15隻馬的力量
92
[討論] 100匹馬力開起來真的很慢嗎嗨嗨 最近看到要出的新車 yaris cross跟mg zs 看了一下只有100 p馬力左右 阿肥好像沒開過馬力那麼低的車子56
[問題] 日系車是否馬力不實?小弟開的是日系車, 車子有近280匹的馬力, 今天有幸駕駛德國進口車, 雖只有184德製馬力, 但開起來卻比我那車子有力,56
[討論] 在台灣馬力大約多少就夠用?之前看國產車好像都1xx匹馬力 開過感覺蠻虛的 基本上想超車都蠻困難的 德製馬力感覺都比較大些 進口車的250以上感覺就夠用了53
[問題] 馬力相比以前越來越大以前啊 中型房車 如Corolla , Sentra哪台不是配1.6的 馬力大多只有90-110之間 也許馬力不大51
[問題] 為什麼電動車要用馬力課稅啊?一堆老廠牌電動車做不到特斯拉的馬力 Model S Plaid 1020匹馬力 加個舒適套件350萬左右 Taycan Turbo S 880萬 馬力761匹40
Re: [問題] 為什麼200萬以下的雙B不算雙B?不懂的才看價錢 懂得就知道要看馬力 簡單說 兩百匹馬力以下的雙B 根本不能算雙B 要這樣講才對27
[閒聊] 國內各大車廠的動力數據各位30公分大家好, 最近小弟我150CC白牌越野車騎一騎覺得癢癢想改動力(原廠13匹) 結果爬文發現什麼DRG綿羊原廠就15.5匹馬力 KR什麼的大羊原廠就16.4匹馬力(12.3千瓦) S媽原廠就15匹馬力17
Re: [問題] 馬力機換算引擎出力一個很簡單的觀念 馬力機的數字看看 開心就好(當然難過也可以XDDDD) 你的問題基本上完全沒有答案 這很遺憾 但是也是真的 當你試圖用馬力機的數字 去推算引擎的真實出力的時候 那個數字出來 說"參考用"都顯得樂觀9
Re: [問車] 請問這是保時捷的車嗎保時捷924: 1984cc,125匹馬力7
Re: [新聞] 迎戰 Focus、Corolla 等傳統四門房車10 : 原文內容: : 迎戰 Focus、Corolla 等傳統四門房車,Nissan 今年重頭戲 Sentra 大改款或將於 10 : 月至 11 月亮相? : 雖然中型房車市場節節衰退,但對於傳統消費者來說「三廂四門房車」還是難以割捨,
爆
[閒聊] 雙螢幕真的很推嗎??94
[閒聊] 黑白妹2 補丁裝不上去 急81
Re: [Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見73
[很急] 黑白妹 程式版本號卡在1.0271
[情報] 萬代商品 獵人 大傑 原子筆62
[問題] 黑白妹DLC WIN10卡住60
[活俠] 金烏上人cosplay57
[聖誕] 聖誕之吻最頂的女角是誰?57
[黑白] 幹幹幹 DLC的補丁載點484掛了啊48
[閒聊] 中國家長舉報惡俗課外讀物43
[問題] 玩巫師3前需要知道什麼41
[閒聊] 自己架了個 AI 角色聊天平台46
[閒聊] MyGO聲量超越韓團31
Re: [推投] 2.5次元的誘惑 最喜歡女角「1票」投票結果31
Re: [活俠] 虎之穴台北:小師妹抱枕套僅開放網路預購31
[閒聊] PTCGP 平衡沒崩壞是因為有剋屬嗎?30
[蔚藍] 新的好書30
[情報] 睽違30年,日本喜迎美版洛克人動畫29
[討論] 寶可夢為啥不繼續出其他屬性的伊布?29
[閒聊] 大家喜歡水伊布的原因是什麼?45
[Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見27
[閒聊] mygo_05 無法接受27
[問題] 威力博士為甚麼要征服地球?26
[開箱] 活俠傳展覽 周邊 嗚嗚我討厭盲抽25
[繪圖] 活俠傳 阿蘭師父!!!63
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧24
[閒聊] Steam 娘為什麼沒穿褲子?22
[MyGO] Tomorin 初吻沒了23
[Vtub] Henya因為武肺後遺症失去味覺長達半年23
[問題] 為什麼神鵰黃蓉同人比射鵰黃蓉還要多