[閒聊] 「大便版」咒術迴戰現在看來是不是贅字
先前電影「媽的多重宇宙」中
一句被翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」的台詞,讓許多觀眾印象深刻(負面)
假如菁英譯者旁白鴿是現在看過劇透後才要翻這句,是不是不用再特別註明「大便版」,直接勇敢地譯成「這一切都是咒術迴戰」就好了?
--
※ PTT 留言評論
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:![[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆](https://i.imgur.com/YlQxoTob.jpg)
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態![[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創](https://img.youtube.com/vi/4DUofCHINEM/mqdefault.jpg)
78
[閒聊] 這就是大便版咒術迴戰嗎?之前有一部電影的字幕超譯 結果被罵爆 今天突然跑出了咒術回戰的兩張新圖![[閒聊] 這就是大便版咒術迴戰嗎? [閒聊] 這就是大便版咒術迴戰嗎?](https://i.imgur.com/Mxi0BJpb.jpg)
76
[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍![[討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯 [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯](https://img.youtube.com/vi/4DUofCHINEM/mqdefault.jpg)
33
[問題] 大便版咒術迴戰?如題 最近有部電影上映 叫「媽的多重宇宙」 其中有句台詞叫 「這一切都是大便版咒術迴戰」![[問題] 大便版咒術迴戰? [問題] 大便版咒術迴戰?](https://i.imgur.com/hqqSnxRb.png)
7
[閒聊] 旁白鴿會怎麼翻譯魔戒的詩詞?喔斯,大家好,我大木啦。 旁白鴿,@ndy 《媽的》的翻譯者啦,號稱十年沒接翻譯案子, 近期有人推薦才接下《媽的》翻譯,Be a rock 翻譯成王安石、還有大便版咒術迴戰等等 可見其獨特的翻譯思維。 辣麼,今天讓旁白鴿翻譯《魔戒》的話,會怎麼翻?像是卷首詩,成衣業者是這樣翻:![[閒聊] 旁白鴿會怎麼翻譯魔戒的詩詞? [閒聊] 旁白鴿會怎麼翻譯魔戒的詩詞?](https://i.imgur.com/1vNxEccb.jpg)
1
[閒聊] 所謂的大便版咒術迴戰是啥?那有小便版嗎?如題 有個超譯的翻譯在電影字幕亂搞 然後就在電影版被罵翻了 先不管他超譯了啥 但他在電影字幕裡加上"大便版咒術迴戰"這段話X
[問卦] 如果奇異博士2給旁白鴿超譯會怎樣?得不到幸福的女巫大喊 “朕甚感愛缺,欲奪掌全宇宙” 然後出現大便版咒術迴戰 王安石這種超爛翻譯嗎? 有沒有卦?
[問卦] 怎樣才能比咒術迴戰更大便?Konpeko Konpeko Konpeko 今天看到楊紫瓊得獎 想到當年紅極一時的「大便版咒術迴戰」 但想到咒術迴戰最近的劇情 有長得像大便的角色![[問卦] 怎樣才能比咒術迴戰更大便? [問卦] 怎樣才能比咒術迴戰更大便?](https://i.imgur.com/IBdyIeyb.jpg)