PTT評價

[閒聊] Orc->歐克獸人

看板C_Chat標題[閒聊] Orc->歐克獸人作者
HarunoYukino
()
時間推噓推:182 噓:3 →:80

李版魔戒的翻譯聽說是這樣

這邏輯了話


elf->艾爾芙精靈
dragon->多拉貢龍
dwarf->垛瓦夫矮人

尤其是東方龍跟西方龍常常在吵

是不是這樣就可以區分一些中文上的混肴的問題


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.236.247 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.L1Q7t_ndbq3E

jerry0011603/14 19:024,有料

medama03/14 19:02生菜沙拉 泡打粉 唐揚炸雞

DarkKnight03/14 19:03不要再鞭了 人家生氣了

※ 編輯: HarunoYukino (180.176.236.247 臺灣), 03/14/2024 19:03:24

j155108203/14 19:03結果變成冗詞

Roxy03/14 19:03幹嘛要音譯+意譯== 純音譯就好了

haha9803/14 19:03chai tea

rhox03/14 19:03Loooooong -> 龍龍

DarkKnight03/14 19:03半獸人 都比較好

aa901203/14 19:04瞬間解決所有問題

※ 編輯: HarunoYukino (180.176.236.247 臺灣), 03/14/2024 19:04:02

nahsnib03/14 19:04這還行吧

gcobc1263203/14 19:04曲奇餅乾

linceass03/14 19:04你是人肉托爾金嗎?

HJC666603/14 19:04撒尿牛丸

efkfkp03/14 19:04艾芙靈

efkfkp03/14 19:04哆啦龔

efkfkp03/14 19:05朵伏人

junior100603/14 19:05沒有一個你們值得好事情:(

a3335603/14 19:05火山矽肺症:

zxm5019103/14 19:06多拉貢龍 有點微妙

kirimaru7303/14 19:06龍破壞劍士:

polanco03/14 19:06我可以

asiakid03/14 19:06歐克人

LABOYS03/14 19:06所以Dark elf就是黑暗艾爾芙精靈?

zseineo03/14 19:06哈比哈比人

laugh856203/14 19:07曲奇餅乾 笑死 這好像講十幾年了

acezero03/14 19:07還不如丟給AI去翻

linzero03/14 19:07黑暗達克艾爾芙精靈

a3335603/14 19:07達克黑暗艾爾芙精靈

ass49903/14 19:08真想看他翻40K是怎麼翻譯的

rainveil03/14 19:08是黑暗達克艾爾芙精靈

qd659003/14 19:08是達克艾爾夫黑暗精靈

rainveil03/14 19:09我記得翻譯是按字算錢嗎

PunkGrass03/14 19:09非常偉大

LANJAY03/14 19:09達克黑暗艾爾芙精靈

LABOYS03/14 19:09這翻譯映證了一個道理就是盡信書不如無書

LABOYS03/14 19:10不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則

YoruHentai03/14 19:10查理曼大帝

kirimaru7303/14 19:10這個豆哥在遊戲王示範過,當一個系列出現三種翻譯而且

kirimaru7303/14 19:11任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候

gm325203/14 19:11這樣黑鴨不就變達克達克鴨

sunshinecan03/14 19:11音速索尼克 閃光弗拉休

kirimaru7303/14 19:11他在需要引用時就會把三種翻譯全部都講一次

haha9803/14 19:11連First Cousin Once Removed都翻錯 說學識有多深很難相信

a951l753vin03/14 19:11天空欣梅爾

MultiCam03/14 19:12有料

s8787996103/14 19:13凍結芙莉蓮

RushMonkey03/14 19:13原來如此 有料

ass49903/14 19:14日語又是另回事,青眼白龍看他怎麼翻

majohnman03/14 19:14超級好笑

wayne021503/14 19:14閃電的Flash

setetsfe03/14 19:14那這樣東方龍不就要叫龍龍

qwork03/14 19:14總total

s8787996103/14 19:15青眼不露白龍白色西方龍

aa5218903/14 19:15冰箱佛利沙

god7898703/14 19:15那火龍是分艾爾多拉貢龍還是火多拉貢龍

realion03/14 19:16黑暗精靈=那個精靈

asdf194403/14 19:16日本人>霓虹人

WindowsSucks03/14 19:16曲奇餅乾XDD

bobby475503/14 19:19李炸痛龍 皮卡丘鼠

leamaSTC03/14 19:19哈比哈比

a3335603/14 19:19"你是個威惹巫師,哈利。"

wanghe03/14 19:19有料

Raynor03/14 19:19這什麼神奇翻譯...

bobby475503/14 19:19開流龍

smallplug03/14 19:20雷射激光;一口氣得罪所有人

kurtsgm03/14 19:20Human -> 修曼人類

leamaSTC03/14 19:20所以半精靈是海夫艾爾芙半精靈這樣

Hazelburn03/14 19:21音速索尼克

dreamnook203/14 19:21…蛤

PunkGrass03/14 19:21高達敢達鋼彈

gm325203/14 19:21威惹巫師笑死

gino071703/14 19:22human -> 人類人

leamaSTC03/14 19:22不過好像真的看過提夫林魔人這種翻法…

popteamepic03/14 19:22法老王:

junior100603/14 19:22胡曼人

rotusea03/14 19:22human:休門人

tudo043003/14 19:22https://i.imgur.com/5qRf7Dz.gif

dofine03/14 19:23只能笑死了,冗長又不順

wayw03/14 19:23Orc Orc 一定是可愛生物

za75502903/14 19:24贅字癌…

qwork03/14 19:26按字數的話可以用"歐阿西歐克獸人"

ecliptic03/14 19:27查理曼大帝

Adlem03/14 19:27我都喝瓦特水或布雷克紅茶

Xpwa563704ju03/14 19:27= =

HellWarGod03/14 19:28音速索尼克:你也是忍者村出來的?

Xpwa563704ju03/14 19:28脫褲子放屁

Gestapo112103/14 19:29烏龍龍茶

Blazeleo81903/14 19:29感覺可以合體

jackyT03/14 19:29莎莎醬

Jin6391603/14 19:29您家忍者

sleepyeye03/14 19:29四分之一獸人:

victoryman03/14 19:30脫褲子放屁

heinse03/14 19:30史拜德曼蜘蛛人

yggyygy03/14 19:30師爺 你給翻譯翻譯

victoryman03/14 19:30佩德曼蝙蝠人

yggyygy03/14 19:30我覺得不錯ㄚ

joe630410503/14 19:31貝吉塔蔬菜人

super193703/14 19:324,有料

nthank03/14 19:32歐克獸人真的是脫褲子放屁

junior100603/14 19:32失敗蜘蛛人

orange1803/14 19:32總total!!我一直這樣講耶!

ceckyo03/14 19:33呼哩呀克拉克

aa901203/14 19:34總total 蠻多人用的

proprome03/14 19:35 這是機翻嗎

Ahhhhaaaa03/14 19:35魔獸世界的Orgrimmar翻譯成奧格瑪

a4316491003/14 19:35總total就低端在用的

Ahhhhaaaa03/14 19:35(獸人的首都)

Ahhhhaaaa03/14 19:36音速索尼克,閃光弗拉休,疾風溫德,業火佛雷姆

Galm03/14 19:36笑死

qd659003/14 19:37工作很常遇到講總total的人 我在回覆的時候都會說總共

starsheep01303/14 19:37這在翻三小,音速的索尼克?

NicoNeco03/14 19:37快笑死 其實可呀 推文就一堆白癡中文例子 很生活化

jimshyanlee03/14 19:38寶特瓶

super193703/14 19:38有確定是這樣翻嗎? 太扯了吧,還是只是聽說,先不上車

black1014203/14 19:38多拉貢龍是日本發音 西方龍是跩根龍

NicoNeco03/14 19:39爹許衝刺 萊特閃電 公車巴士 摩托機車

zxm5019103/14 19:39跩根龍聽起來是真的很跩欸

Kaede590803/14 19:39勸熟曼鏈鋸人

junior100603/14 19:39歐克獸人是試閱內容

nineflower03/14 19:39遊戲王領先業界數十年,熔岩魔人熔岩魔人

GaoLinHua03/14 19:40俄羅斯露西亞

gn0046597103/14 19:40閃光的弗拉許 烈火的弗拉姆 疾風的溫德 骨折的panic

hankiwi03/14 19:40沒有一個你們值得好事情

minoru0403/14 19:40主MAIN

gn0046597103/14 19:41不對 好像是關節的panic

Kaede590803/14 19:41買喜囉阿可得米我的英雄學院

edhuang03/14 19:41這篇真的笑死XD

jorden080403/14 19:42皮卡丘鼠

abcde79961a03/14 19:43總偷偷

hasroten03/14 19:43多拉貢龍XD

fatyi03/14 19:43人肉托爾金有料

TheoEpstein03/14 19:45哆啦貢龍Ww

zarg104303/14 19:45你們要這樣是不是 human人族 好了啦

oyaji556603/14 19:45希望皇霍普

meredith00103/14 19:46這翻譯給過

Ahhhhaaaa03/14 19:46我真的不能同意你更多了

kof7822503/14 19:46人家人肉百科 你幾顆

PA556603/14 19:48靠杯 笑死

orange1803/14 19:48寶特瓶也算嗎

SinPerson03/14 19:49音譯幾年後又會有人跳出來說用字不精準,偏離原音了

haha9803/14 19:50托爾金批迪雅百科

Ahhhhaaaa03/14 19:50樓上寶特瓶有料 原來這種翻譯是有實例的

StBeer03/14 19:51所以翻譯有人審過嗎?

cities51603/14 19:51Bottle 寶特瓶 沒毛病

yys31003/14 19:52有料

haha9803/14 19:53布魯巴托藍瓶咖啡

npc77603/14 19:53整串看下來我頭超痛....

nightseer03/14 19:54對 我支持半獸人 科科

Giornno03/14 19:54那縮寫成歐人如何?

ghostxx03/14 19:54脫褲子放屁

Erssc03/14 19:55貞德達爾克

xxx6070903/14 19:55寶特瓶有料,別再酸啦

Giornno03/14 19:57歐人也就是黑人,歐克就是黑人,歐克和黑人的特徵就是老

Giornno03/14 19:57二很大,也沒毛病

smart0eddie03/14 19:58哇 真是天才 應該得諾貝爾獎

abd8673103/14 20:00多啦A夢小叮噹 寶可夢神奇寶貝

ralfeistein03/14 20:00凱特貓

StBeer03/14 20:00豬排丼蓋飯

bmtuspd276b03/14 20:00等等 寶特瓶的寶特是來自PET吧

ilovenatsuho03/14 20:01天才 換成網路小說超適合水字數

mc330832103/14 20:01音速的索尼客,閃光的佛來士

HellLex03/14 20:01歐克獸人搜了一下,好像還是有這樣用的?

brian04081803/14 20:01大歐 歐獸

RaiGend051903/14 20:02我是覺得不是不行,只是...有種名字疊詞的感覺

RaiGend051903/14 20:02把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman

wenku8com03/14 20:03黑人尼哥

webberfun03/14 20:03幹 頭痛

saffron2703/14 20:04笑死

hsnu798003/14 20:05星爆氣流斬

Sinreigensou03/14 20:06寶特瓶,亦寫作保特瓶,是一種常見的塑膠瓶,其中

Sinreigensou03/14 20:06「寶特」是英語「PET」的音譯。

bnn03/14 20:06這我看過 水字數用的招嘛 翻譯用字算錢的時候可以灌水

Arkzeon03/14 20:06音速的索尼克

ayubabbit03/14 20:06感覺很適合西洋奇幻 西幻本來就很喜歡這樣

ayubabbit03/14 20:07像是甚麼Arther,the king of England

ayubabbit03/14 20:07翻成中文就是甚麼亞瑟英國王

skhten03/14 20:08ㄘ我狄克屌啦!

SinPerson03/14 20:08一般就稱亞瑟王啊

X28338136X03/14 20:10師大巴士都駛到陵墓星爆氣流斬

oo2830oo03/14 20:11你們不值得好東西

Tinydicker03/14 20:14其實中翻英也會吧 像master shifu

kyle047803/14 20:15一拳超人的忍者都這樣命名的XD

MrCool556603/14 20:16有料欸

bigcho03/14 20:22妙蛙種子種子

LDY9703/14 20:22對阿 一拳的忍者是這樣叫的

KOKEY03/14 20:23贅詞,騙稿費也不是這樣吧

GOLDENANDGRE03/14 20:23布雷克黑人,亞細亞黃人

raygod03/14 20:24有料喔

tobbiam03/14 20:25佛利札冰箱

kurtsgm03/14 20:27一拳那個就是故意搞笑的 裡面的角色都在吐槽這個了...

kitty200003/14 20:30酷碰卷

ex99000003/14 20:31有時候懷疑西台灣的翻譯是不是日本人 念法都多幾個音節

rick91703/14 20:32伊媚兒郵件 格林綠巨人 狙你耳屎天才 酷索惡搞 狗妹嗯對

rick91703/14 20:32不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口

AlianF03/14 20:32笑死

ex99000003/14 20:32什麼阿萊克斯塔薩 奧格瑞瑪

seiya120103/14 20:34這個翻法唯一有用的是區別艾爾芙精靈跟菲力精靈吧

VaporNSynth03/14 20:35一拳那幾隻是真的形容詞+名詞

a2820026603/14 20:36卡卡羅特胡蘿蔔

vanler03/14 20:38唐揚炸雞

zsp9081a03/14 20:40烏瑪木斯妹馬娘

AkiHimeTMT03/14 20:40三文鮭魚 吞拿鮪魚

SinPerson03/14 20:40如果要用看不出來意思的字搞音譯,那還不如第一次用原

SinPerson03/14 20:40文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文

SinPerson03/14 20:40,不要用以前台式英文的方式說是翻譯

SinPerson03/14 20:43精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不

SinPerson03/14 20:43就是業界各執己見,才造成混亂嗎

Camderela03/14 20:44區肯雞

junior100603/14 20:44問題是你要怎麼讓業界達成共識

junior100603/14 20:45何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用

lungyu03/14 20:45歐克就歐克 何必又加獸人...

TENZO03/14 20:46衝字數騙稿費484

CYL00903/14 20:49蔬菜貝吉塔 冰箱佛力沙 銀席巴 奶粉克林

kodato03/14 20:50Li—>李李仁

e8611793403/14 20:52dragon如果用英文來唸應該要叫灼攻龍吧。ww

LPCbaimlly03/14 20:56不就跟酷碰券一樣翻啊,某族群就愛這種智障

Darnatos03/14 21:02笑死lol

SinPerson03/14 21:05明明就有優惠券的用法了

stanley8630003/14 21:06.........

j193204103/14 21:08總total

wcp5947803/14 21:12就翻譯是要兩種語言都要夠好 不然機翻潤稿都比你強

summersummer03/14 21:24有料

Orz910603/14 21:28維契巫師

bantw03/14 21:33撒哈拉沙漠

a236498303/14 21:35還可以接受 就長了點

mamamia041903/14 21:36:你的種族?

mamamia041903/14 21:37:達可艾爾芙黑暗妖精

SinPerson03/14 21:39歐克獸人最妙的地方是,反對朱版譯成獸人/半獸人的原因

SinPerson03/14 21:39是魔戒的orc沒有獸的成分,今天獸人前面加上歐克這問題

SinPerson03/14 21:39就沒了嗎?

fenix22003/14 21:41音速索尼克 閃光伏拉修 疾風溫德 業火弗萊姆

mamamia041903/14 21:43前面有一隻超可愛的豆格狗勾

Darkword198703/14 22:07瘋狂水字數

OldYuanshen03/14 22:07太神啦

Qorqios03/14 22:08loong啦

besom03/14 22:14這吐槽蜘蛛人動畫電影就吐過了啊,聽起來很蠢但歐美他們自

besom03/14 22:14己很多翻譯也是這樣

nalthax03/14 22:19這不是贅複嗎

nalthax03/14 22:20不然翻成歐克人

nalthax03/14 22:21獣人人、獸獸人

winger03/14 22:50我覺得還可以啊

Vulpix03/14 22:57寶特瓶的寶特不是bottle,是PET。

saiga1241603/14 23:14爛到笑

breadf03/14 23:17總total

TCPai03/14 23:20這不叫翻譯,叫二創

Duncan740603/14 23:20總total XDDD

light194503/14 23:24總total是指grand total的意思吧

chasher03/14 23:29比夫牛肉 波克豬肉 雪特狗屎 伊迪爾特船司雷特白癡翻譯

Niuromem03/14 23:33達克艾爾芙黑暗精靈 曲奇餅乾 總偷ㄊㄡˇ

Violataf03/14 23:43失敗的蜘蛛 愛拉糞大象

shoederl03/15 00:20萌夯這樣用反而沒那麼奇怪,火龍里歐雷烏斯、角龍迪亞波

shoederl03/15 00:20羅斯、黑龍米拉波雷亞斯

kimokimocom03/15 00:29lich=利奇巫妖

lolicon03/15 00:33疊字XDDDDD

bbasa03/15 00:34萬用烤布蕾

nalthax03/15 01:55帥哥金城武

holebro03/15 03:48爛透了

jasonchangki03/15 07:01牛津歐克佛德,劍橋堪不利舉

k07878787803/15 08:35笑死

manshe03/15 08:41印度蜘蛛人都吐槽過chai tea了,怎麼會想這樣翻譯

keyman61603/15 11:44總偷頭

qd659003/15 11:48差點被寶特瓶騙了==

lin96121303/15 12:59多拉貢龍是啥小新品種 差低

Jameshunter03/15 14:00第二個不是該翻成跩根龍嗎

fth86203/15 18:47黑暗精靈=尼哥精靈