PTT評價

Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?作者
medama
( )
時間推噓16 推:16 噓:0 →:26

沒差吧
只要習慣 不易混淆
就行了

不然全音譯也可以啊

歐克
哥布林
愛魯夫
多瓦夫
捷安特
愛雷門特
史比利特
非亞利
多拉公
非尼克斯

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.66.7 (臺灣)
PTT 網址

mose5678903/14 21:59日式發音cmonBruh

gn0046597103/14 22:00其他我覺得都還可以 就愛魯夫不行

gn0046597103/14 22:00照英文發音elf跟這個有點差距吧?

ben222748603/14 22:00德魯伊:

gn0046597103/14 22:01老德照說應該是要翻督伊德啦... 但日本文化太強勢

gn0046597103/14 22:01轉日文再轉中文就變德魯伊了

Yanrei03/14 22:02就日翻回中這樣XD

chadmu03/14 22:05問朱,下一篇精靈

LouisLEE03/14 22:06下下篇地精

gn0046597103/14 22:08地精的問題其實比較小一點點

gn0046597103/14 22:08因為Gnome本身是鍊金術裡面四大精靈之一 地的精靈

gn0046597103/14 22:09同理 Salamander翻火精 Sylph風精 Undine水精

gn0046597103/14 22:09問題也都比較小

EOTFOFYL03/14 22:10地精有看過當哥布林的翻譯過。

gn0046597103/14 22:10是有啦... 那個是另一個問題了

xxx6070903/14 22:11諾姆瑞根應該要翻成地精國?

gn0046597103/14 22:11地精當哥布林用我記得是左案的WoW吧?

gn0046597103/14 22:12*左岸

gn0046597103/14 22:13Gnomeregan主要問題是 如果Gnome用意譯解

EOTFOFYL03/14 22:13很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。

gn0046597103/14 22:13那regan是什麼意思?

EOTFOFYL03/14 22:14*哈伯

gn0046597103/14 22:14雖然也是可以考慮半音譯半意譯啦 現實也有這種地名

gn0046597103/14 22:14例如新幾內亞之類的

thelittleone03/14 22:14跟日本全片假名蠻相似的

storewater03/14 22:19布魯埃斯懷特朵拉貢

EOTFOFYL03/14 22:19音譯的好處是比較不會起爭議,只是有時字要選一下。

TaipeiKindom03/14 22:21小時候看dnd是霍比特人 到了魔戒變哈比人

busman21403/14 22:21就看你市場想做多大吧 要全音譯做硬核區別也行 但感覺

busman21403/14 22:21推廣不是很容易

kurenaiz03/14 22:27f1妖魔法師 給你 魔法書 靈魂昇華

pen8803/14 22:56goblin 應該正名為哥布林

xiaohua03/14 23:06Goblin不是高扁嗎?

xiaohua03/14 23:23Goblin魀獛

deepseas03/14 23:24奧客

deepseas03/14 23:25哥不靈

xiaohua03/14 23:30Goblin魀怖靈

xiaohua03/14 23:38魀,同尬,行不正也。

xiaohua03/14 23:40Orc 奧魔、奧鬼、傲鬼、驁鬼、毆

xiaohua03/14 23:41

xiaohua03/14 23:46PTT好像顯示不出來,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污

xiaohua03/14 23:46血,或作”血客”。