PTT評價

[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

看板C_Chat標題[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
時間推噓75 推:76 噓:1 →:155

如題

這季的江戶前精靈

主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈

不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈

感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意

要想做出區別的話

elf可以怎麼翻?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.190.143 (臺灣)
PTT 網址

deepelves05/07 23:07エロフ

jeeplong05/07 23:07長耳魔法人

bluelamb05/07 23:07妖精

HarunoYukino05/07 23:07妖精

hitlerx05/07 23:07隘路符

ninomae05/07 23:08愛魯夫

JamesHunt05/07 23:08好市多

peterw05/07 23:08愛爾夫

gn0046597105/07 23:08音譯

easyfish05/07 23:08愛有撫

davidex05/07 23:08精靈、妖精

haveoneday05/07 23:08你可以去查一下在西方奇幻文學裡面精靈和妖精的差異

xsc05/07 23:09高耳比賣命

gn0046597105/07 23:09革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫

sha0987605/07 23:10傳家寶

gn0046597105/07 23:10還是L埃爾夫... 忘了台灣是哪邊

medama05/07 23:10妖精

npc77605/07 23:11森人

SALEENS7LM05/07 23:11長耳原住民

sha0987605/07 23:11精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好

LAODIE05/07 23:12對獸人性犯罪集團

lc8530105/07 23:13執行檔

Ken21043005/07 23:13好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD

Milliez05/07 23:14Super Junior的粉絲

SiaSi05/07 23:14伊歐夫

rainveil05/07 23:15Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了

adagiox05/07 23:16長生種

CactusFlower05/07 23:16妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無

CactusFlower05/07 23:16法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還

CactusFlower05/07 23:16來自不同語系 不同文化跟不同傳說

alanzeratul05/07 23:16永恆族、森林族、原住民都可以吧

rainveil05/07 23:16中文環境要列翻譯表,避免誤譯錯用

vivianqq3005/07 23:17地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)

gn0046597105/07 23:17為什麼有goblin? 這個通常位置都放比較遠吧

shihpoyen05/07 23:17genie查維基百科就有5種翻譯了

jeremy5080505/07 23:17刀子耳

npc77605/07 23:18就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪

xsc05/07 23:18哈利波特 妖精就是哥布林

vivianqq3005/07 23:18好像也有把Goblin翻妖精的?

gn0046597105/07 23:18哈利波特那個是沒錯啦但那也是妖精不是精靈

rainveil05/07 23:18哈利波特的goblin翻妖精

gn0046597105/07 23:19更別說哈利波特的翻譯本身就有很多吐嘈點

shadowblade05/07 23:19每個作品有自己的翻法啦

rainveil05/07 23:19如果把Fairy翻作妖精,就會衝突

gm008105/07 23:19以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。

gn0046597105/07 23:20妖精脫無赦!!

npc77605/07 23:20同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...

shadowblade05/07 23:20像MTG繁中就 妖精 仙靈 精靈 怪靈 鬼怪

rainveil05/07 23:20那是翻譯或編輯那邊用翻譯表在校正過

junior100605/07 23:21HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中

junior100605/07 23:21之一

gn0046597105/07 23:22但現在討論的是精靈啊

npc77605/07 23:22像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟

npc77605/07 23:22ghost擺在一起的時候根本是災難(ry

gn0046597105/07 23:23goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞

johnko6466505/07 23:23長耳 艾爾芙

stevenyat05/07 23:23工口夫

rainveil05/07 23:24奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大

zizc0671905/07 23:25長耳人

eh0705/07 23:26A‧魯夫

junior100605/07 23:26goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差

junior100605/07 23:26不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老

junior100605/07 23:26把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf

npc77605/07 23:27何不問問神奇AI呢(ry

xga00mex05/07 23:28森精

bloodruru05/07 23:28最簡單就音翻阿

junior100605/07 23:29要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定

junior100605/07 23:29義一下 不然沒救

gn0046597105/07 23:29imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多

shihpoyen05/07 23:30但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很

junior100605/07 23:30不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作

junior100605/07 23:30品可以把他們的形象定義的千奇百怪

shihpoyen05/07 23:30

r9819205/07 23:30elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行

storyo1141305/07 23:30elf 音譯就沒這麼多毛了

thousandwave05/07 23:31妖精叫fairy

gn0046597105/07 23:31是說imp跟lesser demon其實也是個問題

junior100605/07 23:31像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也

junior100605/07 23:31不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的

ymcaboy05/07 23:31台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那

ymcaboy05/07 23:32翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈

ymcaboy05/07 23:32幻想記

gn0046597105/07 23:32imp常見翻小惡魔 但跟demon又不是同種族

chadmu05/07 23:32艾爾芙

gn0046597105/07 23:32有玩過遊戲是demon系可以從lesser一路進化到great

ymcaboy05/07 23:32fairy 以前會翻小精靈

junior100605/07 23:33歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為

junior100605/07 23:33看那個名詞根本無法想出對應形象啊

gn0046597105/07 23:33imp就沒有進化選項 永遠imp

gn0046597105/07 23:33*greater

gn0046597105/07 23:33fairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x

GodVoice05/07 23:33長耳族

npc77605/07 23:34小妖精腳趾 輕型金屬靴

gn0046597105/07 23:34但現代超少見仙子這個翻譯了

rainveil05/07 23:34翻譯就沒有標準答案xD

junior100605/07 23:34不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西

junior100605/07 23:34我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好

junior100605/07 23:35*統一且不重複

physicsbest05/07 23:35長耳族

aiiueo05/07 23:36完整芋頭酥

rainveil05/07 23:36Half-Orc是真的有

twic05/07 23:36森人英文是哪個

junior100605/07 23:36別的作品的另外說 魔戒本身沒有啊

gn0046597105/07 23:36他是說把orc翻半獸人吧

gm008105/07 23:37長耳族不是魔動王裡面的嗎?

gn0046597105/07 23:37half-orc只好變1/4獸人了

pikachu242105/07 23:37還有日文作品同時漢字和片假名一起出現的更難翻譯

pikachu242105/07 23:37同時有エルフ 妖精 精霊 然後都是不同東西

npc77605/07 23:38jinn:

tolowali05/07 23:38愛蘿芙

junior100605/07 23:39對 我講的是把orc翻成半獸人 別說1/4獸人這個笑話 詞

junior100605/07 23:39源的魔戒就沒有半 到底在半啥

gn0046597105/07 23:42要說的話應該是想取半人半獸然後重新組詞來的... 吧?

gn0046597105/07 23:42我不知道這不是我發明的 只能逆向推測

takechance05/07 23:43能做愛 VS 不能做愛 這樣分就對了

e5a1t2005/07 23:43森人(forest dweller) 我記得哥殺那是讀作elf寫作森人

e5a1t2005/07 23:43然後這是薩爾達的森人翻譯

npc77605/07 23:44可能當初是取外型 像是人跟戳或歐吉之類混血搞出來的樣子

takechance05/07 23:44其實都是精靈啦,不同型態而已,一個是初始元素狀態

npc77605/07 23:44(╮′_>`)<我也不知道 就算問朱先生他大概也不知道

takechance05/07 23:44一個是修鍊成精有人形

gn0046597105/07 23:44這部份本來就已經很複雜啦 牽扯到日系作品會更慘烈

npc77605/07 23:45戰場已經夠亂了wisp走開啦(ry

gn0046597105/07 23:45因為日文有多種文字系統 平假片假漢字羅馬拼音+英文

junior100605/07 23:46日式作品又是另一個戰場了 他們沒給你漢字前不管怎麼

junior100605/07 23:46翻都是錯的 這也不只是奇幻種族問題XDD

gn0046597105/07 23:46然後日本當地本來就有精靈信仰 類似中國萬物煉化成精

storyo1141305/07 23:46せいれい エルフ 直接打架亂翻

gn0046597105/07 23:46所以"精靈"這個漢字有機率是綁定的

rainveil05/07 23:46所以Wisp就變成幽光了(又是另一個系統XD

gn0046597105/07 23:47近期且比較紅的作品例如 精靈幻想記

bobby475505/07 23:47長耳鬼子

BruceChang05/07 23:47不是支那影響 30年前是日系翻妖精 哥布林 美系DnD那些

BruceChang05/07 23:47有版權了統一成精靈跟地精 你以為支那影響是因為他們

BruceChang05/07 23:47還保存了我們傳過去的譯名 之後沒有被山口山顛倒洗來

BruceChang05/07 23:47洗去之類的

gn0046597105/07 23:48裡面譯者已經老早放棄掙扎 把elf跟精霊魔法都翻精靈

ikachann05/07 23:48一般來講 妖精都是唸哥布林

BruceChang05/07 23:4920年前 不是30 XD

gn0046597105/07 23:49其實我一直不清楚地精侏儒狗頭人是對應哪個跟哪個

gn0046597105/07 23:50只知道山口山很多人會戰這塊

npc77605/07 23:51地精好像是imp 侏儒gnome 狗頭kobold

gn0046597105/07 23:51我記得是在吵goblin gnome kobold?

rainveil05/07 23:51地精=Gnome(台)Goblin(中),侏儒=Gnome(中)

junior100605/07 23:51考量魔戒是現代奇幻始祖 然後設定上魔戒又是翻譯文學

junior100605/07 23:51當他選擇自創種族的英文「翻譯」是elf 和goblin時就沒

junior100605/07 23:51救了

GodVoice05/07 23:51經過日譯的再轉譯 真的是 中譯界的大災難

loboly05/07 23:52艾爾芙 不過就直翻 意思還是妖精

newgunden05/07 23:53精靈其實應該是從一千零一夜的神燈精靈Genin音譯翻的

newgunden05/07 23:53fairy也可以翻成仙子

newgunden05/07 23:54哥殺是要避開原來DnD的翻譯才故意用森人取代

gn0046597105/07 23:54神燈精靈到底是Genie還是Jinn啊? 發音太近又都中東

BruceChang05/07 23:54dnd地精是gobline 地侏是gnome

BruceChang05/07 23:54twow後面叫地精 前面叫哥布林

gn0046597105/07 23:54我也是真的一直都沒弄懂過

npc77605/07 23:54神燈精靈應該是jinn 地區分類來看的話

gn0046597105/07 23:55也是印象 通常被封印在某種容器內的是Genie?

gn0046597105/07 23:55Jinn是沙塵暴魔人 之類?

j14758905/07 23:55夜光閃亮亮復仇鬼

ELF00405/07 23:55艾爾夫

BruceChang05/07 23:56通通用音譯 人類改叫修麵 矮人改叫拙夫

ilove64005/07 23:56現在比較常見的還是大隻精靈小隻妖精吧 這又不像寶可夢

npc77605/07 23:56https://imgur.com/XREhFsU 可能是我被刻板印象也說不定

ilove64005/07 23:56還有官方跳出來改名字 混著用也沒啥差別就是了= =

amouse05/07 23:57妖精狩獵者 神作

junior100605/07 23:58但是日系作品的精霊又是另一個意思了 當扯進日系作品

junior100605/07 23:58也沒辦法用大小分類 而且例外也一堆 光hp就不是了 他

junior100605/07 23:58夠現代吧

gn0046597105/07 23:58大隻精靈小隻妖精有個嚴重問題 又是你碰人搞得鬼

hary515505/07 23:58艾雷斧 (x

gn0046597105/07 23:59當你碰人搞出 妖精(エルフ) 這種漢字+標音 直接沒救

gn0046597105/07 23:59偏偏這樣設定的作品還挺多的...

revadios05/08 00:00妖精 聖隸

npc77605/08 00:00所以說同一部作品中能統一就好...畢竟原點就很有可能是同

gn0046597105/08 00:00上面那張圖看起來好禿

npc77605/08 00:01樣的存在只是流傳在不同的國家民族中 名字自然就不一樣了

newgunden05/08 00:01你翻譯不能直接用日系來翻,他們外來語會有沒辦法發捲

newgunden05/08 00:01舌音的問題

npc77605/08 00:02還先不提幾個奇幻大作品通常都會自創種族

BruceChang05/08 00:02記得羅德斯以前就是有直接寫漢字

newgunden05/08 00:02像是達太安日本被翻成達達尼爾

gn0046597105/08 00:04雷洛許變老馬修(x

gn0046597105/08 00:04這個是多次複印會越來越失真的問題就是

newgunden05/08 00:05不過羅蘋跟魯邦其實魯邦比較接近原文就是

junior100605/08 00:06魯邦 羅頻 路平(ry

shihpoyen05/08 00:06音譯多轉一手 本來就會有偏差 不只有日文有這問題

padye05/08 00:12以前都是妖精,例如妖精狩獵者

rainveil05/08 00:12佛經的翻譯也是一樣的

ilovptt05/08 00:15森之民吧

gn0046597105/08 00:16那如果賽博龐克或蒸氣龐克或宇宙龐克 簡單說如戰鎚4k

gn0046597105/08 00:16把這名詞設定成超高工業力的種族怎麼辦...

gn0046597105/08 00:17戰鎚4k應該是沒有 只是拿那種背景當一下概念

junior100605/08 00:18光是dnd的黑暗精靈就不是住在森林了啊XDD

wison445105/08 00:19http://i.imgur.com/WMPgeiv.jpg

linzero05/08 00:20就很混亂

junior100605/08 00:20另外HP的elf就是家庭小精靈(house-elf)絕對也不是住

junior100605/08 00:20森林

rainveil05/08 00:26WH的話有high-elf、dark-elf跟wood-elf,所以森林系的

rainveil05/08 00:26也不會是什麼好主意

rainveil05/08 00:27一個作品依循一個翻譯表,要跨作品共用翻譯還是很難

kluele58505/08 00:31森人吧 蠻多小說是這麼翻

glion05/08 00:42L夫

xxx6070905/08 00:52艾爾芙族

ccad123405/08 00:52塔斯丁狗!

inana071205/08 01:16森精 艾爾芙

Csongs05/08 01:19 哥布林翻譯成妖精感覺差好多

jay123356005/08 01:21飛機

P205/08 01:29森羅

wssjoker05/08 01:36精靈、妖精、森人

bluejark05/08 01:47愛撫

bluejark05/08 01:53以中文邏輯 人型要用妖 精比較虛幻 靈是非實體

Vulpix05/08 01:54妖、精、怪、鬼、魑、魅、魍、魎,來翻翻看?

bluejark05/08 01:55奇幻文學把某種當種族的話就不該用太模糊的翻譯

bluejark05/08 01:57以前很多翻譯就只是為了好理解所以才會這樣

gm7922792205/08 02:35超色

Benbenyale05/08 03:40森林精靈

satan31705/08 03:50哀魯夫

GyroZeppeli05/08 04:05最理想的辦法就全部音譯

gn0046597105/08 04:07音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦

gn0046597105/08 04:07最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解

gn0046597105/08 04:07根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了

felixr012305/08 04:35靈精

yen082905/08 06:42高耳

EXlikeim505/08 07:34月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spiri

EXlikeim505/08 07:34t imp brownie 都可以叫精靈

Pietro05/08 08:45genies是jinn的英語化發音,兩者都是指同一種阿拉伯傳說的

Pietro05/08 08:45非人知性無實體存在

ltytw05/08 08:50森人

rickey127005/08 09:21可以叫森人,那妖人或精人或靈人呢?

kissPenis05/08 09:5411(誤

holyhelm05/08 10:28森之妖精