[閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=yaByWg-EyEw
https://www.youtube.com/watch?v=ygFmAnIfSAM
https://www.youtube.com/watch?v=TvxwtXIrf1g
https://www.youtube.com/watch?v=OeOrgBhmNJc
韓文我完全聽不懂就不說了(有人說翻得好也有人說翻的爛)
今汐,就此領命。
キンシ それが余の運命
JiShi will serve your will
中文跟英文都可以感受到被角賦予職責而且有從屬感
但日文給我的感覺比較像「再確認」
這邊日文翻成什麼會比較好?
きんし、その運命、謹んでお受けいたします。
きんし、その運命、承知しました。
好像都沒比較好? 可是原版讀起來又有點怪怪的,日文好難== 我的證書一定是假的
--
韓文就是跟中文一樣意思 頂多就是「在此」比較淡
聽起來只有日文是對自己說 其他語言是對角說
光是作為開頭的那段劇情各種中文發音的名詞直接顯示出這
遊戲根本沒有要好好翻的感覺
其實我自己覺得目前日翻比流螢相關的好一點,但看不到黃泉的車尾燈 黃泉日翻是真的猛,流螢那個剛學日文一個禮拜都能造句出來的文筆...
沒事,帥就完事
這遊戲日文翻譯跟其他版本差很多 玩中字日配有感
這遊戲真的就是擺明了沒有要好好翻的意思
忌炎介紹"如故"給主角的時候 也直接用中文發音LOOGOO
聽了快笑死 有含意的詞你好歹也翻一下
那段真的超尬,隨便自創一個類似的日文詞填進去就好了,硬要音譯
露菇
也可能kuro現在就是一團亂
雖然對岸一堆作文說現在kuro如何總總,但作文套進去
邏輯都對,所以日翻怪怪der合情合理
PV這麼頂,等等還是有可能劇情裂開QQ
雖然我是請好假了,希望別裂開QQ
我只希望他bgm用好點,然後劇情不要給角色製造仇恨值就謝天謝地== 今汐現在的設定加上今天的PV,只要劇情沒有給她製造仇恨值一定賣很好 就算白開水流水帳都沒差
這次再製造仇恨這遊戲大概也完了
諧咖劇情蠢了看看就好,今夕這看起來要準備承先啟後
的PV,事後劇情耍智障我天天上來幹kuro
剛逛了下NGA,這PV外包的,而且這外包本身水準在線
所以劇情本體可能還是 (?)
別說日文 他連中文都很卡 今州以後的路還有很長 還有很
長的路要走跟路還很長選一個 路還有很長 聽幾次都覺得
怪
問就是chatGPT翻的 各個爆料都講這就是個趕工出來的遊戲
沒到chatGTP翻那麼嚴重啦,但真的日文翻得很簡短。
我來翻就 "今汐,この運命を背負って立つ"
市面上一堆專業翻譯,營收這樣高,找人翻比較不容易出
錯,更和況日文有很多敬語的使用,非日本人根本很難
翻出正確的敬語用法,如果你是要更高階的皇室敬語,那
就更少人會了,畢竟日語有一些古語連現代都很少人用
背負うって立つ不錯耶,其實我上面的句子就是去隨便找一個我有看的日小挑出來的 仔細想想,這中文應該是想玩命運跟命令的雙關, 既然玩不出來直接學英文直接去掉好像也可以? 就用謹んでお受けいたします就好
「今汐、ここにて勅命を拝受いたします。」
chatgpt:?
想不到今汐也是天命人,笑死
還沒看PV,但正常來說領命的命應該是指命令而不是命
運吧?英翻看起來也是理解成命令
是指命令的話我會翻成命に従います
呼應角的話,看了應該就懂,中文玩的雙關,其他國語言不曉得能不能玩起來 還有我剛剛發現中文是「就此領命」憑印象打的打錯了
※ 編輯: wrh810701 (125.224.72.11 臺灣), 06/21/2024 08:54:50雙關的話命に従います也能同時指命運跟命令,而且跟
中文一樣字面上是偏命令的意思
我覺得這個有點是PV在凸顯主題的張力,因為PV的重
點不是今汐真的遵從角的指令。有點像是最後為了帶
出主題,讓觀眾去猜接下來的劇情,所以用了這句有
點偏題的句子
如果他是片段出現,這句在結尾就合理,而且有引人
遐想的用處。個人認為應該是譯者比較偏向這種意境
去翻
84
[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好きずな那個絆中文常常翻成羈絆 我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印 很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆 在這個前後文下都是正面的意思 結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞30
[情報] PS Plus升級即將下架(人中之龍 中土世界)Caladrius Blaze (韓文, 英文) Damascus Gear: Operation Tokyo HD Edition 大馬士革齒輪 東京始戰 高清版 (日文版)25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB24
[情報] PS Plus升級即將下架(FF系列)5月21號下架 FINAL FANTASY XV ROYAL EDITION (簡體中文, 韓文, 繁體中文) FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE (中韓文版) FINAL FANTASY X/X-2 HD Remaster (中韓文版)8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好5
[問卦] 放他媽的屁 英文怎麼翻?安安 剛剛看到有官員不滿日媒對國軍的報導罵了一句放他媽的屁 日文我不懂,但這句如果要翻成英文該怎麼翻比較好 直接fucking bullshit 嗎 卦?7
Re: [閒聊] 灌籃高手要看中文還是日文本來以為中配聽起來比較順 我是先看日配再聽中配 沒想到覺得怪怪的 而且這次配音沒有很融入場景的感覺 場景音跟人聲是分開的5
[問題] 是否能在中文版遊戲設定下使用日文鍵盤?如題,目前我遊玩的遊戲是《寶可夢隨樂拍》, 購買的是二手日文版,不過也支援繁體中文。 但剛剛發現只要進遊戲後, 介面先選了中文語言設定(有跳出提醒之後無法再改), 那輸入玩家姓名的鍵盤,就會只有中文跟英文,沒辦法切換到日文;4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,1
[問卦] 日文是不是不太適合舞曲啊??ITZY的WANNABE 出日文版 聽起來怪怪的 現在跳舞的舞曲幾乎都是"英文"或"韓文歌" 要不然就拉丁舞曲 很少人用日文歌來跳舞了 日文是不是不太適合電子舞曲啊? 中文更不適合就是了
爆
[閒聊] 對面的女孩看過來爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?爆
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺79
[鳴潮] 角色立繪公開 贊妮71
[閒聊] 鳴潮美術設計是不是真的蠻強的?72
[閒聊] 三國無雙製作人聊張角形象的演變爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張角51
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔爆
[摳腳] 巴哈姆特動畫瘋 付費比例來到了17%49
Re: [閒聊] 有台灣人集體遇過的都市傳說嗎?47
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?49
[閒聊] 暗喻幻想製作人:已經開始著手下一款新作45
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊44
[閒聊] 實力至上二年級篇 12.5卷 出大事了…嗎42
[閒聊] 所以活俠傳的更新消息在哪裡?43
[討論] 日本吃海產負擔大嗎40
[鳴潮] 新角色預告 洛可可40
[閒聊] 本屆TGA入圍跟DEI介入有關聯嗎?爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?35
[情報] 2025這本輕小說真厲害 第一名 敗北女角太36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪35
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?34
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀爆
[閒聊] 發現喜歡的女生是單親媽媽該怎麼辦?31
[閒聊] 邦邦的棒球表現是不是還不錯啊?33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?32
[少前] 少女前線2:追放 開服給新手的建議