PTT評價

[翻譯] ヨルシカ - あの夏に咲け 歌詞翻譯

看板C_Chat標題[翻譯] ヨルシカ - あの夏に咲け 歌詞翻譯作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:3

本文同步發佈於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6004623

あの夏に咲け
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/77yK1Yv.jpeg

あの夏に咲け
在那場夏天綻放

【歌詞翻譯】
◢1 君が触れたら、
 た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け
 君に倣って、て、照れるまま座って
 バスの最終時刻 オーバー

 ▏倘若被你所觸動
 ▏僅僅、僅僅是花兒也會為你展露微笑綻放滿天
 ▏我則是不停地仿效著你而難為情地坐下
 ▏末班公車早已啟程

 いつもの通りバス亭で、
 君はサイダーを持っていた。
 それだって様になってるなあ。

 ▏一如往常地在公車站旁
 ▏你手握著汽水
 ▏這麼看來的你,很吻合這時節呢

 しがない物書きであった僕は
 その風景を描いていた。
 隣に座る間も無く消えた。バスが走っていく。

 ▏身為微不足道作家的我
 ▏描繪了你那景色
 ▏但連坐在你身旁的機會都沒有,公車啟程離去

 書いて書いてようやく得たものが
 妬みとか蔑みとか!
 なんかもう忘れたい

 ▏我不停、不停書寫,終於完成的內容
 ▏盡是嫉妒或輕蔑之類!
 ▏這種東西我早想忘得徹底啊

 君が触れたら、
 た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け
 君が登って、て、
 照れる雲も赤らんで飛んでいく

 ▏倘若被你所觸動
 ▏僅僅、僅僅是花兒也會為你展露微笑綻放滿天
 ▏倘若你一旦起身
 ▏就連天雲也會泛紅滿面、羞澀飛去

 君がいるなら、
 た、た、退屈な日々も何てことはないけど
 君がいた騒々しい夏もさよなら
 誰か応答願う オーバー

 ▏倘若你在我身邊
 ▏那枯燥、乏味的日常也不再成紛擾
 ▏但我已向你曾在身邊的喧鬧夏日道別
 ▏請來個人回應我這呼喚吧,over
◢2 雨の街路脇、君は立っていた
 片手には赤いカトレア

 ▏憶起你曾獨自站在雨下的街道旁
 ▏單手握著一朵赤紅的嘉德麗雅蘭花

 君の流した水滴が夕立ちみたく伝っていた
 君が泣いてるのに手は動いた
 声もかけないで
 その顔を書いていた

 ▏你所流下的水滴,彷彿餘暉般灑落
 ▏縱使你正在哭泣,我卻無法停下動著的手
 ▏你好似說著「不要向我搭話」
 ▏我則是描繪你那表情

 吐いて 吐いてようやくわかるのが
 痛みです 虚しさです
 なんかもう馬鹿みたい

 ▏我不停、不停吐露出口而終於明白的是
 ▏是難受的痛苦、是無盡的空虛
 ▏我還真像是個笨蛋啊

 満たされるから、
 た、た、足りてた分を落として
 嫌になるんだよ
 それで良かったって笑えるほど
 大人じゃないのにさ

 ▏倘若我能被滿足的話
 ▏那、那些早已足夠的部分也會被拋下
 ▏而令我感到厭倦
 ▏我還不是那種能夠笑著說道
 ▏「那樣也很好」的大人啊

 君が乗り込む、
 バ、バ、バスの隙間に僕の場所はないから
 君がいた想像だけが嵩んでいく
 今日も人生俯瞰、オーバー

 ▏你所乘上的那一台
 ▏公車的間隙中沒有能容下我的位置
 ▏而我僅能任你曾在身邊的想像漸增
 ▏今天仍繼續俯瞰這完結的人生
◢3 君が歩けば花が咲く
 君が歩けば空が泣く
 君が笑えば遠い夏
 笑う顔が書いてみたい

 ▏倘若你走動,花兒將綻
 ▏倘若你離去,藍天將泣
 ▏倘若你微笑,夏日將逝
 ▏我便想描寫你那笑著的表情

 夕立の中泣く君に
 僕が言えるのなら
 もう一回あの夏に戻って

 ▏若我還能對在夕陽下哭泣的你
 ▏把話說出口的話
 ▏「我還想再一次,與你回到那場夏天。」

 君が泣いてる、
 と、と、止まらない訳を僕は知っていたい
 君に触れたら、
 て、て、適当なことでも喋ってみよう

 ▏我看著你不停地啜泣
 ▏我想理解又是什麼令你眼淚不止
 ▏倘若能再次觸及到你
 ▏那就一起隨便聊些什麼吧

 君がいたから、
 た、た、退屈な日々も何てことはないのさ
 君に笑って、て、照れるまま座って
 バスの最終時刻、オーバー

 ▏正因你在我身邊
 ▏那枯燥、乏味的日常也不再成紛擾
 ▏我對著你笑著,有點難為情地坐下
 ▏末班公車就此啟程
 ◢END【註釋】

◢1
over的多重涵義

這首歌使用了許多次オーバー(over),而本次翻譯也因應其意義做出不同的解釋

意義一:超過
→バスの最終時刻 オーバー(末班公車早已啟程)

意義二:(用於無線電回覆的)完畢
→誰か応答願う オーバー(請來個人回應我這呼喚吧,over)

意義三:結束
→今日も人生俯瞰、オーバー(今天仍繼續俯瞰這完結的人生)

至於做出不同詮釋也是為了呼應整首歌的解釋。


◢2
身為幽靈的我

前言:此部分涉及《夏草が邪魔をする》、《負け犬にアンコールはいらない》兩張專輯、〈雲と幽霊〉曲目及特典短篇〈生まれ変わり〉之綜合解釋。

這首歌,在講述已經成為幽靈的「我」和充滿魅力的「你」。

你的魅力無窮,縱使僅是觸及路旁的花朵,花朵也會為你綻放笑容。我在一旁看著這樣的你,並模仿著你、一同坐在公車站中。但身為幽靈的我,卻無法與你一同搭上前來的公車,僅能看著末班車啟程離去。

我是一位不怎麼樣的作家,縱使成了幽靈之後,仍不停描寫著所見。而現在我正描繪著在公車站中喝著汽水的你,如此充滿夏日風情的景色。但是為了描寫出你的魅力,我僅能作為一位在旁觀測的創作者,在站外持續地創作,可是當你等待的公車到來時,我卻因不在你身旁而無法與你乘上同一台公車,且身為幽靈的我也無法跟著你一同離去。

抱持著這種心情書寫出來的作品,一定盡是充斥著嫉妒他人和輕蔑自身的情緒吧。可是我想創作的並不是這種東西,而是你的美啊。我想描繪的是就連雲朵也會深感羞澀的你啊。與能讓普通花朵都顯得美麗的你在一起時,就連平凡的日常也顯得不再枯燥乏味。然而,幽靈般的我卻無法再以人的身姿見到你,僅是作為一位幽靈是如此孤寂,已離世的我也無法傳遞出我的感情、我的呼喚,更不可能得到你的回應。

在我眼中如此完美的你,也有著哭泣的時候。但因為身為幽靈的我無法發出聲響,我僅能在一旁靜靜看著。為此,我決定記錄下你哭泣的模樣,而動起了手。有一種說法認為,創作可以協助我們更加理解自身的內心所想。在這僅能無力看著你哭泣的過程中,我透過這描寫所理解、吐露出口而理解的心聲,是無法在你身邊的痛苦和空虛。也讓我感覺,任你如此無助的我,還真是沒用的笨蛋。

這樣的我,令我產生了自我厭惡。倘若我能夠被僅是在一旁靜靜看著你一事給滿足的話,豈不是拋下了過去實際陪伴在你身旁的我了嗎?這種感覺實在是無比難受和令人生厭。

我並沒有辦法笑著看待這一切,看著你乘著公車離去,身為幽靈的我卻無法陪伴著你,畢竟那裡並沒有容下我的位置啊。我實在沒辦法對著這種無力感一笑了之。我能做的,僅是繼續妄想過去曾一同相處的時日,而繼續俯瞰自身早已完結的生命。

你的魅力無與倫比。即使如此,我還是想寫下你笑著的燦爛模樣,一同回憶起那逝去的夏天。倘若我的話語能夠傳遞給你的話,我想告訴你:「我還想再一次,與你回到那場夏天。」

我看著你不停地啜泣,我想理解又是什麼令你眼淚不止。但我也或多或少知悉,大概是因為我先行離去的緣故吧。倘若能再次觸及到你,那就像過去一樣,一起隨便聊些什麼吧。

去追憶與你共度的往昔,過去正是因為你在我身邊,回憶中乏味的日常才能如此充實。但身為幽靈的我,能做的事情僅是以微笑替你送別,望著載著你的公車駛向遠方。

這便是身為幽靈的我,在那場夏天綻放的微笑。

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.119.112 (臺灣)
PTT 網址

JMLee09/17 09:35感謝翻譯

sincere7709/17 10:07推這首ヨルシカ的低調神曲!

Asli09/17 12:57感謝翻譯、註釋

speed702209/17 13:30推,看歌詞想到的就是那個幽靈,但不確定是不是有關係

speed702209/17 13:32但我記得是不是兩個主角的身份轉換過好幾次?兩邊輪流

speed702209/17 13:32當幽靈

speed702209/17 13:32只是場地都是巴士亭

Leviathan66609/17 18:43推翻譯!

sxdcome09/18 10:05這首真的很讚,感謝翻譯