PTT評價

Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎作者
DreamYeh
(天使)
時間推噓19 推:21 噓:2 →:30

※ 引述《GrimmNotes ()》之銘言:
: FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場
: 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 日文直接音譯成フェニックス
: 中國那邊翻成不死鳥
: 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯
: 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==
: 那麼問題來惹
: Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對
: 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽


當然是不對的啊= =


而且其實最開始翻譯的還正確喔~

明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix)
其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有
一鳥而已。”

明代方以智《物理小識》:“度爾格國鳥,名弗尼思,壽四五百歲,
將終,聚香木發火自焚。灰變蟲,蟲又變鳥。”

另外兩者形象也差很大
鳳凰:《爾雅·釋鳥》郭璞注:
「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。

目前我在古書裡面暫時都沒找到鳳凰會「死而復生」的記錄

因此我也不知道當初把不死鳥翻成鳳凰的人在想啥

就跟Dragon和中國龍也是完全不同的生物特徵......


唯一能想到的大概就是希望藉由翻成同為聖鳥的鳳凰、
讓當時的人好理解吧


補西洽點:
Final Fantasy能翻譯成太空戰士真的是讓我覺得「敗給你了」的翻譯
明明「最終幻想」這翻譯在信雅達上都達成











--
請多指教喔!!
/\●/\ ))
(( / /▲\ \
\\ My Blog: http://dreamyeh.pixnet.net/blog

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.139.62 (臺灣)
PTT 網址

cidcheng06/16 13:12就隨便找隻神鳥讓人感覺很神這樣而已

SangoGO06/16 13:13FF也是翻譯論戰古戰場了,記得是剛好一代有去太空

mayolane06/16 13:18就郭沫若的鍋

livingbear06/16 13:19太空戰士就那時台灣特攝很有名跟著取而已

u745151906/16 13:19當年任天堂紅白機就是給小孩子玩的阿,最終幻想這種名字

u745151906/16 13:19擺明就很難賣,太空戰士聽起來超猛超帥的好嗎

livingbear06/16 13:21早該正名了,神奇寶貝都正名寶可夢了

wrh81070106/16 13:22因為SE沒有像任天堂,直接對翻譯組要求正名吧

u745151906/16 13:24那個年代電視遊樂雜誌是正版授權的嗎...有點忘了,很多

u745151906/16 13:24雜誌裡面的新遊戲名字感覺都是台灣自己隨便取的

ChHChen06/16 13:24台灣早年很多翻譯都是商業考量>原文的吧,漫畫也一堆不

ChHChen06/16 13:24管原文翻譯成XX王的

SangoGO06/16 13:26指著滿月潮說魔力小馬的名字這樣來

OrcDaGG06/16 13:27大概是因為鳳凰很有名 音譯沒人知道

u745151906/16 13:29也是,航海王要是直接翻譯就變一片...鬼才懂是什麼樣的

u745151906/16 13:30漫畫

RoChing06/16 13:39民國初年的時候就已經普遍翻成鳳凰了,三靈解有仔細討論

RoChing06/16 13:39過,基本上不相似但當時就是習慣以熟悉的詞來翻譯吧

RoChing06/16 13:41另外我是比較支持dragon的確應該翻成龍,中國對龍的定義

RoChing06/16 13:41本來就很寬廣,而且有角有鱗這幾個特徵已經意外地相似

jueda06/16 13:43是說最終幻想這東西,也是對面的說法,台灣這邊的官方名稱

jueda06/16 13:43就是Final Fantasy了,對就是英文

carzyallen06/16 13:43如果名詞能一對一對應個人是無所謂,但是日系很容易之

carzyallen06/16 13:44後出現朱雀,甚至是冒出鳳凰來撞名,FF16是單機不會擴

jueda06/16 13:45不過有趣的是,另一個叫勇者鬥惡龍的,台灣的官方名稱確實

jueda06/16 13:45也叫勇者鬥惡龍了

carzyallen06/16 13:46太多內容應該比較不回有這種狀況。

carzyallen06/16 13:48DEMO召喚獸戰鬥後不是有段劇情很像是有個角色說鳳凰居

carzyallen06/16 13:48然死了,簡中該不會就變成不死鳥居然死了吧?

hdjj06/16 13:58結論就是晚清一個姓郭的搞錯了,造成之後的混亂

rayven06/16 13:58以前聽過不死鳥中毒死掉…好像是龍珠龜仙人的梗

Lineage09706/16 14:01黑傑克的中翻也是鳳凰

gaucher06/16 14:08替遊戲改譯名作太空戰士那位 他小孩有在八卦板發文講解

gaucher06/16 14:08來龍去脈 可能精華區裡有 多年前的事了

chigo52006/16 14:14洋鳳凰阿

chigo52006/16 14:15有中國龍當然有洋鳳凰

arcanite06/16 14:15不死鳥魔俠

Leeba06/16 14:33古羅馬的龍旗還蠻像中國的長條龍啊

gundriver06/16 14:36火光中的閃亮太空戰士,拿出你的勇氣來!

CowGundam06/16 14:47就是因為方便,這種誤用傳播更容易更廣。像你跟一個路

CowGundam06/16 14:47人提到伊芙利特他一定很難想像,但你一說鳳凰他就能馬

CowGundam06/16 14:47上有個火鳥的印象雛形

vericool06/16 14:59「弗尼斯」這翻譯其實不錯

Luos06/16 15:33鹹蛋超人 小叮噹 當年翻譯到底吸了多少

yoyun1012106/16 15:36早期取一般人有印象的名字來翻才有辦法傳播, 不然清代

yoyun1012106/16 15:36人沒碰過英文, 外文一堆什麼尼什麼斯誰記得起來

chuegou06/16 15:40德先生賽先生

npc77606/16 15:41德意志佛蘭西(ry

weshiao06/16 16:21所以度爾格國是哪一國??

weshiao06/16 16:30度爾格國查了好像是土耳其 Phoenix為什麼會是土耳其國鳥?

Klan06/16 16:54那上帝是不是也要改名了?

hossivxd06/16 16:56信達雅

danieljou06/17 02:22信雅達是啥 雅加達的隔壁嗎