PTT評價

[閒聊] ff7re的翻譯

看板PlayStation標題[閒聊] ff7re的翻譯作者
sean3378
()
時間推噓 7 推:21 噓:14 →:102

雖然都是個人喜好問題
翻的不算錯
但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫
氣卦可以翻脈輪或是查克拉
鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ
濕婆... 我還是比較喜歡翻成希瓦
個人意見

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.1.60 (臺灣)
PTT 網址

longya04/26 16:54大家

※ 編輯: sean3378 (39.13.1.60 臺灣), 04/26/2020 16:56:57 ※ 編輯: sean3378 (39.13.1.60 臺灣), 04/26/2020 16:57:42

busters004/26 16:58是喔

CVTaihouKai04/26 16:59從來都沒有所謂的舊翻譯吧,以前都攻略本自己翻的

WakabaSubaru04/26 16:59

CVTaihouKai04/26 17:00早期攻略本補血還叫回力術勒

louis15233404/26 17:02不重要

SuM0m004/26 17:10官方翻譯你還有意見啊

potatofat04/26 17:12最早不是翻查克拉喔 翻聚氣

CloudVII04/26 17:13就跟太空戰士一樣

w52067004/26 17:13小叮噹、孫達陸:

louis15233404/26 17:22XDDDDD神奇寶貝、魔力小馬

CVTaihouKai04/26 17:23還有FF的phenix是會死的

GundamW04/26 17:24Phoenix

evilscholar04/26 17:33真的不重要

mlj651204/26 17:40翻查克拉出爭議了你還不是一張嘴旁邊看戲

LABOYS04/26 17:42蒂法應該翻成堤法,艾莉絲應該翻成耶阿莉絲,巴雷特應該翻

LABOYS04/26 17:42成貝瑞特,赤紅十三應該翻成瑞德十三,個人意見

shuuptt04/26 17:46玩日版就好沒翻譯問題

CloudVII04/26 17:46王瑞德

Cruel204/26 17:50不認同

lewisleex04/26 17:56恩恩,對,好,你說的是

kira0214l04/26 18:07玩原文一切沒煩惱

Kamikiri04/26 18:09你講的那些都還是指相同的東西 只是稱呼不同.........

Kamikiri04/26 18:09就跟你說的一樣 沒有翻錯

Kamikiri04/26 18:10另外 鳳凰尾巴是系列首度中文化的FF13就開始用的

hipposman04/26 18:11可以日帳買日版 避免不習慣

Kamikiri04/26 18:11通常廠商為了系列前後統一 同個東西不太可能中途改名稱

Kamikiri04/26 18:12除非以前翻譯真的錯誤太大 有些甚至翻譯錯很大也不會改

Kamikiri04/26 18:12為了前後統一導致將錯就錯的情況也是有的

CVTaihouKai04/26 18:14翻鳳凰又沒錯, 這個名詞知名度也比較高

Kamikiri04/26 18:20濕婆也是FF13沿用到FFXV的翻譯 希瓦是大陸名吧!?

CVTaihouKai04/26 18:22早期攻略本也是希瓦, 那時沒網路我們也不知道濕婆

cyora04/26 18:36不同時期翻譯當然有別,也沒有說一定是哪個譯文正確,習

cyora04/26 18:36慣就好。

kuninaka04/26 18:43哪來舊翻譯?

CVTaihouKai04/26 18:46就沒舊翻譯,頂多就是參考而已

CVTaihouKai04/26 18:46萬靈藥以前攻略本是聖靈藥, 差一個字

pirrysal04/26 19:08以前翻譯真的不行 更別說中國翻譯了

Jiajun072404/26 19:23買日版啊 原汁原味 以前的翻譯更爛 別只挑想說的提

garcia04/26 19:43那太空戰士跟最終幻想大家喜歡哪個?

silomin04/26 19:54要翻譯就是這樣 不然建議直接原文最好

rei19604/26 20:39本來就是濕婆,你自己外文差不知道Shiva本來就是濕婆你可以

rei19604/26 20:39Google,不會Google你要說阿

rei19604/26 20:41https://bit.ly/2xQqv6b 自己看看好嗎

ksng109204/26 20:43系列標題倒是真的官方就不翻了直接用Final Fantasy

ksng109204/26 20:43所以叫什麼最終幻想都是不對的XD

rei19604/26 20:45不是官方不翻,是因為當初中文化時原本想順台灣通俗名取太

rei19604/26 20:45空戰士的,但是有蟑螂不願放,SQUARE也不想花錢養蟑螂,所以

rei19604/26 20:46亞洲區就統一註冊英文FINAL FANTASY了,蟑螂原本想靠這個撈

rei19604/26 20:47錢,撈不到現在就算自己放棄名稱商標SE社也不願用了,當年的

rei19604/26 20:48FINAL FANTASY電影版(就是害SQUARE虧到被ENIX合併的那個)

rei19604/26 20:48在台灣上映時就是叫做「太空戰士」,這個電影商付過錢的

rei19604/26 20:48不是自己想取就取的

cucu112604/26 22:03最終幻想就SE官方認證的中文名稱啊,哪裡不對了? 只不過

cucu112604/26 22:05那不是臺灣在用的而已,至於要叫太什麼的名稱看個人喜好

cucu112604/26 22:07因為覺得那個亂取的臺式命名跟遊戲很不搭,所以早早就捨

cucu112604/26 22:07棄只稱英文原名

zerosaviour04/26 22:20翻譯言簡意賅就好,個人觀點...

dickec3504/26 22:40還好台灣沒定名太空戰士,最終幻想14中國版就是官方認證

ksng109204/26 22:45講官方當然是講台灣官方啊其他的都不會是官方名稱XD

ksng109204/26 22:46"其他國家的官方"本來就不算

linfon0004/26 23:00翻成這兩個沒功夫的感覺

CVTaihouKai04/26 23:04最終幻想是中國的官方名字, 台灣現在還是FF

rei19604/26 23:19對!台灣沒有正式中文名字,SE在台灣註冊的是FF英文沒有中

rei19604/26 23:19文,我上面有寫,原本是想順著台灣的通俗譯名但是當初註冊

rei19604/26 23:19這個名字的蟑螂跟SE大開口所以SE最後就不取中文名了直接註

rei19604/26 23:19冊英文名,另外一提最終幻想也不是中國官方翻譯,這也是中

rei19604/26 23:19國當初的通俗譯名,這個在FF手遊上面也發生過,SE自己上架

rei19604/26 23:19營運的你只會看到英文,而有代理商代理的台灣就有稱呼太空

rei19604/26 23:19戰士跟最終幻想過,這個現在也還是這樣,自己去play商店或a

rei19604/26 23:19pp store上面搜尋就可以看的到了

Sk8erBoi04/27 01:00台灣就叫太空戰士啊,雖然英文直接照意思翻就是那樣,

Sk8erBoi04/27 01:01但是不想跟大陸一樣什麼都無腦直翻,所以太空戰士!

Sk8erBoi04/27 01:02一來叫習慣了二來就是要馬教講英文也不要被大陸洗腦!

Sk8erBoi04/27 01:04除非台灣官方正式正名不然我永遠都叫FF為太空戰士

CVTaihouKai04/27 01:05太空戰士也是攻略本自己弄出來的

CVTaihouKai04/27 01:05有些東西不需要正名,錯的就是錯的

Sk8erBoi04/27 01:08不是非官方自己取的名字就是錯吧,就是沒有人翻紡間才

Sk8erBoi04/27 01:10自己取名,既然沒有被正名就不代表太空戰士是錯誤啊

Sk8erBoi04/27 01:14很多其他像是電影或是動漫有官方名但很多人還是選擇講

Sk8erBoi04/27 01:16非官方翻譯的名字,而大家也都知道是什麼作品,那這樣

Sk8erBoi04/27 01:16何來有錯呢?

Sk8erBoi04/27 01:19我跟別人聊天講電動講太空戰士都很正常,講最終幻想反而

Sk8erBoi04/27 01:21別人會不曉得還要講一遍英文然後想一下,也沒比較好。

Sk8erBoi04/27 01:23這樣最終幻想是錯誤嗎?就太空戰士比較多人知道比較有名

Sk8erBoi04/27 01:26既然都不是官方正式名稱,那還是太空戰士比較好!

CVTaihouKai04/27 01:28我沒說錯的不能用,而是定義上是錯的

asd102c04/27 01:29我都叫太空戰士或英文原名

CVTaihouKai04/27 01:30類似的有特攻神碟這種東西

CVTaihouKai04/27 01:30你說特攻神碟誰都知道是MGS,但它不是正確的名字

CVTaihouKai04/27 01:31大概也沒什麼人阻止你用它,因為對老人來說

CVTaihouKai04/27 01:31可能特攻神碟被叫的日子還比較長

Sk8erBoi04/27 01:42特攻神諜有官方正式翻譯潛龍諜影,可FF在台灣並沒有,

Sk8erBoi04/27 01:43既然沒有那就沒有錯不錯的問題,頂多說太空戰士文不對題

Sk8erBoi04/27 01:44跟遊戲沒有關聯,但並沒有錯啊。

CVTaihouKai04/27 01:46這和正不正名無關

CVTaihouKai04/27 01:46首先FINALFANTASY就是正名

CVTaihouKai04/27 01:47再來就是就算沒正名,那也是太空戰士比較廣為人知

CVTaihouKai04/27 01:47我要叫它垃圾遊戲7,那就和你叫它太空戰士7是一樣的

CVTaihouKai04/27 01:47因為都是我對它認知的一個非正式的名稱

CVTaihouKai04/27 01:48當然我的是無法傳達它是什麼遊戲,但根本上是相同的

CVTaihouKai04/27 01:48十個人可能會有十種叫法,不能說哪個比較有名就正確

Sk8erBoi04/27 01:49那是英文啊,直翻是最終幻想沒錯,但終究沒有正式中文名

CVTaihouKai04/27 01:50官方名稱不是一定都有中文名字

CVTaihouKai04/27 01:50台灣繁體中文名稱就是FINAL FANTASY

CVTaihouKai04/27 01:51我問你playstation在台灣官方叫什麼,答案不就出來了

Sk8erBoi04/27 01:51對啊所以並不能說太空戰士錯啊

CVTaihouKai04/27 01:52你的不是錯的好球帶也太大= =

Sk8erBoi04/27 01:53玩站...(誤

w52067004/27 01:53變形金達的好球帶

jedy101904/27 02:20有意見等PC版出了裝你自己喜歡的文字包啊

cucu112604/27 02:23這就看個人自己怎麼想了,像我就覺得太什麼的名字跟遊戲

cucu112604/27 02:25不搭才決定只稱英文原名,但我也不會去糾正別人,畢竟我

cucu112604/27 02:27也是從小認臺灣業者命名,改不改本來就是隨人習慣喜好

DOMOO04/27 09:04FFBE就已經把一些名詞官中了還在那邊查克拉

CVTaihouKai04/27 10:25也有被扶正的,像勇者鬥惡龍,但還是要強調官方為準

CVTaihouKai04/27 10:25不然神龍之謎這個還比較符合DRAGON QUEST這字

CloudVII04/27 10:56上太空再叫我

CVTaihouKai04/27 11:08有上太空的有哪幾代 4代?

kidkenyen04/27 11:20嗯嗯讚

hoe110104/27 12:01FFBE也是有幾個角色翻譯怪怪的啦,像是15的亞汀

hoe110104/27 12:0215原本翻譯是艾汀,FFBE用亞丹

sniperex16804/27 12:20看完推文想到電影刺激1995

Cain05304/27 12:23太空戰士zz跟寶可夢一樣有官譯就乖乖閉嘴

Snowman04/27 15:52ffbe的翻譯也蠻謎的 Sol翻索拉菲

SHOKE04/27 18:51FFBE主要不是SE在負責的、是gumi

SHOKE04/27 18:52所以翻譯跟FF本傳有區別很正常啦

SHOKE04/27 18:52而且第一線翻譯的人、沒玩過遊戲也沒啥毛病

SHOKE04/27 18:53最後一步潤飾的人才比較會接觸到遊戲

SHOKE04/27 18:57通常第一道翻譯決定好的文案、只要意思沒啥問題、都不太再

SHOKE04/27 18:57會因為”更符合遊戲世界觀”這種理由做更改

nalthax04/28 09:37濕婆是印度女神,這個翻譯是合乎設定的,其他氣卦我也覺

nalthax04/28 09:37得你講的不錯

nalthax04/28 09:46不然來討論台版的正式譯名並反映給SE社,順便叫他開放FF

nalthax04/28 09:46XIV線上台版的販賣?PSN台版帳號根本沒有FF XIV可以買,

nalthax04/28 09:46透過SE官網想買,到後面也沒有台灣可選。「最後的奇想曲/

nalthax04/28 09:46幻想曲」如何?