[閒聊] ff7re的翻譯
雖然都是個人喜好問題
翻的不算錯
但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫
氣卦可以翻脈輪或是查克拉
鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ
濕婆... 我還是比較喜歡翻成希瓦
個人意見
--
大家
是喔
從來都沒有所謂的舊翻譯吧,以前都攻略本自己翻的
喔
早期攻略本補血還叫回力術勒
不重要
官方翻譯你還有意見啊
最早不是翻查克拉喔 翻聚氣
就跟太空戰士一樣
小叮噹、孫達陸:
XDDDDD神奇寶貝、魔力小馬
還有FF的phenix是會死的
Phoenix
真的不重要
翻查克拉出爭議了你還不是一張嘴旁邊看戲
蒂法應該翻成堤法,艾莉絲應該翻成耶阿莉絲,巴雷特應該翻
成貝瑞特,赤紅十三應該翻成瑞德十三,個人意見
玩日版就好沒翻譯問題
王瑞德
不認同
恩恩,對,好,你說的是
玩原文一切沒煩惱
你講的那些都還是指相同的東西 只是稱呼不同.........
就跟你說的一樣 沒有翻錯
另外 鳳凰尾巴是系列首度中文化的FF13就開始用的
可以日帳買日版 避免不習慣
通常廠商為了系列前後統一 同個東西不太可能中途改名稱
除非以前翻譯真的錯誤太大 有些甚至翻譯錯很大也不會改
為了前後統一導致將錯就錯的情況也是有的
翻鳳凰又沒錯, 這個名詞知名度也比較高
濕婆也是FF13沿用到FFXV的翻譯 希瓦是大陸名吧!?
早期攻略本也是希瓦, 那時沒網路我們也不知道濕婆
不同時期翻譯當然有別,也沒有說一定是哪個譯文正確,習
慣就好。
哪來舊翻譯?
就沒舊翻譯,頂多就是參考而已
萬靈藥以前攻略本是聖靈藥, 差一個字
以前翻譯真的不行 更別說中國翻譯了
買日版啊 原汁原味 以前的翻譯更爛 別只挑想說的提
那太空戰士跟最終幻想大家喜歡哪個?
要翻譯就是這樣 不然建議直接原文最好
本來就是濕婆,你自己外文差不知道Shiva本來就是濕婆你可以
Google,不會Google你要說阿
https://bit.ly/2xQqv6b 自己看看好嗎
系列標題倒是真的官方就不翻了直接用Final Fantasy
所以叫什麼最終幻想都是不對的XD
不是官方不翻,是因為當初中文化時原本想順台灣通俗名取太
空戰士的,但是有蟑螂不願放,SQUARE也不想花錢養蟑螂,所以
亞洲區就統一註冊英文FINAL FANTASY了,蟑螂原本想靠這個撈
錢,撈不到現在就算自己放棄名稱商標SE社也不願用了,當年的
FINAL FANTASY電影版(就是害SQUARE虧到被ENIX合併的那個)
在台灣上映時就是叫做「太空戰士」,這個電影商付過錢的
不是自己想取就取的
最終幻想就SE官方認證的中文名稱啊,哪裡不對了? 只不過
那不是臺灣在用的而已,至於要叫太什麼的名稱看個人喜好
因為覺得那個亂取的臺式命名跟遊戲很不搭,所以早早就捨
棄只稱英文原名
翻譯言簡意賅就好,個人觀點...
還好台灣沒定名太空戰士,最終幻想14中國版就是官方認證
講官方當然是講台灣官方啊其他的都不會是官方名稱XD
"其他國家的官方"本來就不算
翻成這兩個沒功夫的感覺
最終幻想是中國的官方名字, 台灣現在還是FF
對!台灣沒有正式中文名字,SE在台灣註冊的是FF英文沒有中
文,我上面有寫,原本是想順著台灣的通俗譯名但是當初註冊
這個名字的蟑螂跟SE大開口所以SE最後就不取中文名了直接註
冊英文名,另外一提最終幻想也不是中國官方翻譯,這也是中
國當初的通俗譯名,這個在FF手遊上面也發生過,SE自己上架
營運的你只會看到英文,而有代理商代理的台灣就有稱呼太空
戰士跟最終幻想過,這個現在也還是這樣,自己去play商店或a
pp store上面搜尋就可以看的到了
台灣就叫太空戰士啊,雖然英文直接照意思翻就是那樣,
但是不想跟大陸一樣什麼都無腦直翻,所以太空戰士!
一來叫習慣了二來就是要馬教講英文也不要被大陸洗腦!
除非台灣官方正式正名不然我永遠都叫FF為太空戰士
太空戰士也是攻略本自己弄出來的
有些東西不需要正名,錯的就是錯的
不是非官方自己取的名字就是錯吧,就是沒有人翻紡間才
自己取名,既然沒有被正名就不代表太空戰士是錯誤啊
很多其他像是電影或是動漫有官方名但很多人還是選擇講
非官方翻譯的名字,而大家也都知道是什麼作品,那這樣
何來有錯呢?
我跟別人聊天講電動講太空戰士都很正常,講最終幻想反而
別人會不曉得還要講一遍英文然後想一下,也沒比較好。
這樣最終幻想是錯誤嗎?就太空戰士比較多人知道比較有名
既然都不是官方正式名稱,那還是太空戰士比較好!
我沒說錯的不能用,而是定義上是錯的
我都叫太空戰士或英文原名
類似的有特攻神碟這種東西
你說特攻神碟誰都知道是MGS,但它不是正確的名字
大概也沒什麼人阻止你用它,因為對老人來說
可能特攻神碟被叫的日子還比較長
特攻神諜有官方正式翻譯潛龍諜影,可FF在台灣並沒有,
既然沒有那就沒有錯不錯的問題,頂多說太空戰士文不對題
跟遊戲沒有關聯,但並沒有錯啊。
這和正不正名無關
首先FINALFANTASY就是正名
再來就是就算沒正名,那也是太空戰士比較廣為人知
我要叫它垃圾遊戲7,那就和你叫它太空戰士7是一樣的
因為都是我對它認知的一個非正式的名稱
當然我的是無法傳達它是什麼遊戲,但根本上是相同的
十個人可能會有十種叫法,不能說哪個比較有名就正確
那是英文啊,直翻是最終幻想沒錯,但終究沒有正式中文名
官方名稱不是一定都有中文名字
台灣繁體中文名稱就是FINAL FANTASY
我問你playstation在台灣官方叫什麼,答案不就出來了
對啊所以並不能說太空戰士錯啊
你的不是錯的好球帶也太大= =
玩站...(誤
變形金達的好球帶
有意見等PC版出了裝你自己喜歡的文字包啊
這就看個人自己怎麼想了,像我就覺得太什麼的名字跟遊戲
不搭才決定只稱英文原名,但我也不會去糾正別人,畢竟我
也是從小認臺灣業者命名,改不改本來就是隨人習慣喜好
FFBE就已經把一些名詞官中了還在那邊查克拉
也有被扶正的,像勇者鬥惡龍,但還是要強調官方為準
不然神龍之謎這個還比較符合DRAGON QUEST這字
上太空再叫我
有上太空的有哪幾代 4代?
嗯嗯讚
FFBE也是有幾個角色翻譯怪怪的啦,像是15的亞汀
15原本翻譯是艾汀,FFBE用亞丹
看完推文想到電影刺激1995
太空戰士zz跟寶可夢一樣有官譯就乖乖閉嘴
ffbe的翻譯也蠻謎的 Sol翻索拉菲
FFBE主要不是SE在負責的、是gumi
所以翻譯跟FF本傳有區別很正常啦
而且第一線翻譯的人、沒玩過遊戲也沒啥毛病
最後一步潤飾的人才比較會接觸到遊戲
通常第一道翻譯決定好的文案、只要意思沒啥問題、都不太再
會因為”更符合遊戲世界觀”這種理由做更改
濕婆是印度女神,這個翻譯是合乎設定的,其他氣卦我也覺
得你講的不錯
不然來討論台版的正式譯名並反映給SE社,順便叫他開放FF
XIV線上台版的販賣?PSN台版帳號根本沒有FF XIV可以買,
透過SE官網想買,到後面也沒有台灣可選。「最後的奇想曲/
幻想曲」如何?
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物76
[閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突 日文直接音譯成フェニックス 中國那邊翻成不死鳥71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」62
[討論] 私僕俺的翻譯方式常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有 私(watashi)、僕(boku)、俺(ore )等等各種自稱的方式, 翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題, 但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,44
[問卦] 濕婆的翻譯484很差印度教的神濕婆 他明明就是男的 只因為英文名shiva音接近濕婆就翻這樣 他的故事也跟濕沒有關係 翻成希法不好嗎14
[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願メダリスト 東立翻成金牌得主 漢化版翻成舞冰的祈願 日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯 大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯 但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題8
Re: [閒聊] 從什麼時候開始鳳凰跟不死鳥現象重疊的早期翻譯有兩種方式 一種是我們硬翻 然後賦予他一個東方形象 一種是日本因為先西化 日本先翻 當時留日派相當多 然後再二翻 但是這兩種翻譯都可能造成失真6
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?日本會把精靈翻成妖精 其實跟漢字還是有點關係的 首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞 但是在過去典故就是 萬物只要長久就有精 有靈- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題