Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?
和田慎二的<怪盜孤挺花>
主角雖然是怪盜
但劇中也跑去拍電影
而且為了版權問題
是拍作者自己的<超少女明日香> XD
因為也有寫到電影
所以也提了一些作者認為日本電影界的些許問題
像老牌公司、偶像向、過鹹水等
而作者也在後記提到他對字幕以及配音的看法
這點其實在看聽不懂的影片配字幕時也都會遇到
還好現在網路看動畫,好處是可以暫停、倒帶
甚至有的多人同時講話
字幕還會同時打多行
有的還擺在上下左右的 XD
另外日本對翻譯的情況
在學術論文也有著統一翻譯的做法
而日本聲優相對比較受重視,從業人員多選擇也多
或許對翻譯配音比較不在意、能接受吧?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.199.56 (臺灣)
※ PTT 網址
推
中文圈的字幕跟其他地方的字幕效果差滿多的,比如你常
→
看到什麼中文順序不影響閱讀之類的,就知道中文字幕真
→
的是看一眼就好,日文順序影響很大吧XDD,而且我們算是
→
從小看就有字幕都很習慣了,日本人就沒有
→
較淺顯的台詞可能眼角餘光瞄一下就好,較複雜可能就不夠
→
像純中二的可以,中二文青可能就不行吧
推
也不用文青,專業向的電影一堆名詞就炸了
爆
首Po我本來想發在八卦的 但是我覺得內文有字幕還有提到動漫作品 這話題好像比較適合西洽 可能是個案 而且不是那種用電視叫出來的字幕![[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?](https://img.youtube.com/vi/Pad8pdRUOdM/mqdefault.jpg)
7
這個中文的特點有關 漢字是語素文字的一種 書寫、發音上不像日文那樣的音節文字繁瑣 在一段稍微比較長的句子上 閱讀上反而可以比聽字更快速的理解意思20
字幕的設計本來就是給還在學語言或聽力有問題的人用的 像我朋友他爸有重聽 他家電視才會常上字幕 一般人家裡 甚至電影院都不會特別有字幕 這樣說好了 字幕就是後製上去影響畫面的![Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?](https://i.imgur.com/RVIyYnqb.jpg)
6
其實這個問題如果停留在台灣跟日本的差異就太侷限了一點 有興趣的可以先google一下這個關鍵字→subs or dubs map 然後不要急著相信跳出來的圖,因為其實這裡面還有很多地圖上看不到的東西 有一些國家非常不喜歡字幕,甚至你外國影片進去就是先重新配音 (日本是大家很熟的例子)![Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?](https://qph.cf2.quoracdn.net/main-custom-t-1393898-600x315-cvodjcrzpezurgzqqjkflsfiplvhdiyx.jpeg)
1
看到這個討論 馬上想到以前看過這個影片 好像還沒有人貼: 看到那串注音真的秒懂XD![Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?](https://img.youtube.com/vi/x1KCHaA8dAc/mqdefault.jpg)
3
我試著從語言層面來推論,這種有字幕的現象是不是中文圈很普遍,日文圈會反感。 首先是有篇文章說,各語言的資訊傳達率很可能會接近同一個值,不管不同語言說者的語速差距有多大。 資訊傳達率 = 語言的資訊密度 x 語速 日文的資訊密度是文章選用的語言中數一數二低的,而中文的密度在前段班。18
[問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 (ptt.cc) 原文中所提到的點有所不同,我一一引用講解 首先是 ""熟女也在一邊答腔
75
[閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花?大家應該知道日本的節目其實習慣性是沒有字幕的 跟我們這邊不管是不是講國語,都常態性上字幕的國情不同 所以日本在製作動畫的時候,也是習慣以沒有字幕的基礎在進行製作 也因此有時候會讓人臉等資訊放在畫面的比較底部 而各國代理日本動畫普遍都會上字幕,頂多某些熱門番會重新配音變成無字幕版![[閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花? [閒聊] 最用心的台灣動畫代理商是不是木棉花?](https://i.imgur.com/I1SjIidb.png)
30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。![[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說 [討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說](https://img.youtube.com/vi/hm_kXe-QCgE/mqdefault.jpg)
21
Re: [討論]日本慶祝阿湯哥60歲直播+票房破70億〔前言:首先感謝loveWentz大分享這個訊息 當天我有看了一次,覺得內容滿有趣的, 除了電影本身,日本觀眾的接受情形, 阿湯哥訪日時的互動,還有一些關於電影字幕跟配音的分享 找篇報導翻譯了一下,![Re: [討論]日本慶祝阿湯哥60歲直播+票房破70億 Re: [討論]日本慶祝阿湯哥60歲直播+票房破70億](https://img.youtube.com/vi/hh8pbEurOHU/mqdefault.jpg)
7
[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師書名:我的職業是電影字幕翻譯師 作者:陳家倩 出版社:眾文 ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/105
Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??有人提到日本外片的字幕版, 所以想回一下不嚴謹觀察。 我在日本的電影院看過兩次外片的字幕版, 不知是巧合還是怎樣,台詞大多譯成一行, 兩行字幕出現的機率比台灣低![Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎?? Re: [討論] 其他國家的人看本國電影真的不用字幕嗎??](https://i.ytimg.com/vi/SOHs2QE3SjM/hqdefault.jpg)