PTT評價

[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎作者
AquaChen1012
(阿扁)
時間推噓推:170 噓:6 →:683

小時候很喜歡一部奇幻小說

以希臘神話為基地的波西傑克森

裡頭幾乎都是用音譯

什麼米諾陶

斯芬克斯

美杜莎

許德拉

刻耳柏洛斯

珀伽索斯

賽蓮


然後在旁邊空白處加注釋

形容這種生物的外表習性

加上傳說和典故

也就沒有什麼歐克和半獸人

形象難以想像和構築的問題吧

有沒有西洽?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣)
PTT 網址

Muilie03/15 07:43歐克歐克

※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 07:45:36

Mark738303/15 07:44跩根

DaOppaiLoli03/15 07:45兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來

daidaidai0203/15 07:47翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴

simdavid03/15 07:47超過三個中文字就會變得很難記

Xavy03/15 07:48可是歐克也是音譯啊?

eva05s03/15 07:48希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較

eva05s03/15 07:48少會有爭議

clou03/15 07:48這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感

clou03/15 07:49你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。

eva05s03/15 07:50所以啊,根本原因就是習慣啊

ranke9603/15 07:50個體名跟種族名是不同的概念吧,

ranke9603/15 07:50像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字

will120503/15 07:50不用跟只想帶風向的雙標仔認真

ludsaea03/15 07:50爍展艾伊

bnn03/15 07:50最後會變成這樣 https://i.imgur.com/B5dfHbR.jpg

AquaChen101203/15 07:50對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識

AquaChen101203/15 07:50用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙

bobby475503/15 07:51巴斯達布雷達

eva05s03/15 07:51有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮

eva05s03/15 07:51女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶

eva05s03/15 07:51可夢

a2578588503/15 07:51不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你

a2578588503/15 07:51機翻就要偷笑了

a2578588503/15 07:52更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場

h9025703/15 07:53那龍翻成跩跟 也沒什麼不對

SinPerson03/15 07:53第一眼看不出珀伽索斯是什麼

t13thbc03/15 07:53米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧

clou03/15 07:54小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋

pikachu242103/15 07:54日文就大部分都音譯 都是片假名XD

clou03/15 07:54有些寧願 好,獸人 就這樣過去

bnn03/15 07:54實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名

bnn03/15 07:55或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡

akway03/15 07:55希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣

voohong03/15 07:55地縛靈應該翻成 雞巴庫勒

davidex03/15 07:56Skeleton→邪骸呢?

bnn03/15 07:56像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰

geneaven03/15 07:57沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了

a50215200003/15 07:57有插畫才知道怎樣的生物 除非一出場就形容它的長相

voohong03/15 07:57河童叫 卡噗趴

etvalen03/15 07:59你講的這些都是大家耳熟能詳的了,問題應該是那些新的要

etvalen03/15 07:59怎處理==

PunkGrass03/15 08:00不好

protess03/15 08:00有人看奇幻一堆人名都記不住了,你還翻一堆音譯種族名

bobby475503/15 08:00國文比較偏好意譯 不喜歡純發音的堆疊 不然我們應該還

bobby475503/15 08:00在用德謨克拉西而不是民主

atari7703/15 08:01海賊要叫派瑞特 我要成為派瑞特王

fenix22003/15 08:02捏噜吉鋼鐵 拉基阿克魯斯 巴魯法爾克 狗啊瑪嘎啦

voohong03/15 08:02魔神仔該叫 拍米啊 還是 魔辛啊

SinPerson03/15 08:02在希臘神話中,除了塞壬比較偏向群體,其他都是僅此唯

SinPerson03/15 08:02一,當時這些詞比較偏向是這生物的名字

Xavy03/15 08:03對肯記的人 音譯比較好 意義太俗氣

scotttomlee03/15 08:03習慣就好,跟前面推文的寶可夢一樣,不然電氣鼠一堆

scotttomlee03/15 08:03,誰知道是講那隻,全都當皮卡丘

Xavy03/15 08:03對懶得記的人 意譯比較好 一眼就知道在說甚麼

AkikaCat03/15 08:03習慣問題而已,如果今天有人弄了個全新的,你要音譯也

AkikaCat03/15 08:03沒啥問題,重點是要讓人看的懂

kevin7941603/15 08:03許德拉第一次聽到

Xavy03/15 08:04就跟看新番 有人會直接叫名字 有人會叫紅毛藍毛

SinPerson03/15 08:04真的要不俗氣,就直接原文了

scotttomlee03/15 08:04音譯意譯看情況,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用

lbowlbow03/15 08:05外來語用音譯很正常啊,拉普拉斯習慣了也看的懂

atari7703/15 08:05音譯只是讓人能發音讀 意譯做得好才有美感成為經典詞

atari7703/15 08:06就像科學物理化學天文地理自然

a50215200003/15 08:06手遊一堆奇幻生物或神話人物 日本人討論習慣叫片假名

a50215200003/15 08:06名字 台灣就愛自創小圈圈簡稱 對 中文圈就懶

SinPerson03/15 08:06現在比較常看到許德拉,但過去比較常看到的音譯是海德

SinPerson03/15 08:06拉,音譯這時候就衍生另一個問題了,你的發音標不標準

SinPerson03/15 08:06或是你是用日文或英文的拼音造成這樣的歧異

satllion03/15 08:07有時候要找英文資料還要先去查原名是什麼

atari7703/15 08:08拉普拉斯跟傅立葉是人名當然音譯 方程式你用音譯看看

fenix22003/15 08:08台灣一堆凱多仔就知道很愛用音譯

estupid03/15 08:09玩過天堂的沒這困擾

damegyru55503/15 08:09雞蛇:

Xavy03/15 08:10話說半獸人有個問題是這翻譯也不直觀啊,聽起來就像毛獸系

Xavy03/15 08:10結果他也沒甚麼毛

davidex03/15 08:10Succubus→思克巴,這種有人能接受??

chasegirl03/15 08:10西方龍翻成跩跟沒什麼問題啊 東方龍才真的要改名 不過l

chasegirl03/15 08:10oooooong…….

mouz03/15 08:10藍天使 紅豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什麼達文西 拉斐爾

x15975385203/15 08:11是獸人聽起來比較容易有毛吧 半獸人才給人沒毛的感覺

estupid03/15 08:11天堂伺服器名稱就都是這些東西

a50215200003/15 08:11不會 因為我是先接觸朱版魔戒+該版插圖 所以對我來說

a50215200003/15 08:11 半獸人/獸人預設就那個形象

kinghtt03/15 08:12當年天堂的怪物有幾隻就是音譯,有比較好嗎?

RINPE03/15 08:12不用浪費時間配合少數人

Xavy03/15 08:12那就有個問題,獸人跟半獸人差在哪 半的意思是甚麼

Xavy03/15 08:12是哪邊半呢

SinPerson03/15 08:13比起獸人,半獸人給人的印象反而比較偏orc、goblin,比

SinPerson03/15 08:13較不會有毛絨絨的感覺吧

mamamia041903/15 08:14哈利波特系列也會現描述外貌

SinPerson03/15 08:14那輕小說出現的西方龍該用跩根還是多拉貢?

kinghtt03/15 08:14半通常有混種的意思,有異種戀的作品裡比較常用

gm7922792203/15 08:15那就不能笑拽根了

Xavy03/15 08:15對啊 那你說獸人跟半獸人不就一樣了嗎

zoojeff12303/15 08:15難怪不及哈利波特

Xavy03/15 08:15到頭來也只是硬記,也不是從意思上去聯想,跟音譯沒甚麼兩樣

mamamia041903/15 08:16魔戒看了電影前其實沒直覺覺得獸人半獸人強獸人長那

mamamia041903/15 08:16樣,直覺反而是毛茸茸系的那種

mamamia041903/15 08:17歐美系的龍用跩根,日本出生的龍用多拉共,中國原生

mamamia041903/15 08:17種用龍龍XD

Innofance03/15 08:17當然是翻跩跟阿,不然某些人在西方作品看到「龍」會想

Innofance03/15 08:17到中國龍的:)

wcp5947803/15 08:18音譯問題是沒辦法單純用名字去想像他的形象

wcp5947803/15 08:18必須要額外去解釋

AndyMAX03/15 08:19音譯就是有翻跟沒翻一樣

bnn03/15 08:19東西方都很喜歡簡稱的 你有玩英文遊戲也會看過SOJ(D2喬丹之石

storyo1141303/15 08:19這輩子只看魔戒這部奇幻其他都不看 orc可當成獸人

AndyMAX03/15 08:19用音譯不如跟香港一樣中英混雜

bnn03/15 08:19或者是各種簡寫 打不出全名 拼字省略 人類都是差不多懶惰的

cemin03/15 08:20因為沒有官方跳出來說我就是要這樣翻譯才有得吵,像寶可夢

cemin03/15 08:20跟哆啦A夢你不想要不習慣都你家的事

Xavy03/15 08:20就算沒有翻譯問題,日本魔物玩家也是很討厭記魔物名的!

Yanrei03/15 08:20東方種叫龍,西方種叫跩根,沒問題(喂)

x15975385203/15 08:20獸人給我的感覺就像是狼人那樣混血 而半獸人給我的感

x15975385203/15 08:20覺則是混血再偏人類那側靠 最後就是去毛但保留一些動

x15975385203/15 08:20物特徵像是獠牙之類的 但這應該是因為我接觸這些名詞

x15975385203/15 08:20是從魔獸爭霸開始

jerico03/15 08:21賽博魯斯?塞壬?

a2578588503/15 08:22跩根說是義譯也沒問題吧? dragon就很跩 而且還是先祖

a2578588503/15 08:22級的物種 很多生物都是降階衍生出來的

mamamia041903/15 08:22在你外表描述前,不管音譯還是創新詞都差不多,只有

mamamia041903/15 08:22作者知道自己想出來的物種長甚麼樣子

jerico03/15 08:22抓艮(dragon)?外凡(wyvern)?

x15975385203/15 08:22你可以想成半獸人是指半個獸人 那另外省略的半個是什

x15975385203/15 08:22麼 通常就是指人 比如半神這種感覺

ltytw03/15 08:23A魯夫 elf

jerico03/15 08:24狗根(Gorgon)?蛇髮妖?

Xavy03/15 08:24半個獸人 獸度25% 那他也還是毛獸啊

a2578588503/15 08:24賽壬有個問題是 女妖海妖沒區別性 經常撞車 要義翻好

a2578588503/15 08:24歹找個獨特的字

Xavy03/15 08:24エロフ

pttmybrother03/15 08:25不是啊,Orc只有在奇幻圈才會用,你舉例的希臘神話

pttmybrother03/15 08:25音譯都是用很久的了

Bigzha03/15 08:25史萊姆意譯的話要怎麼翻啊

Xavy03/15 08:26黏液怪

SinPerson03/15 08:26黏液/黏液怪/果凍怪

x15975385203/15 08:26所以我說是往人類那側靠啊...人也是有毛

Valter03/15 08:26黏液怪

kullan03/15 08:26大眾熟悉之後我覺得音譯沒問題 對應名字都能想像出畫面

menchian03/15 08:26你先把寶可夢元祖151隻拿來全部用音譯翻一次就好,看你

menchian03/15 08:26受不受得了

a2578588503/15 08:27不要撞車混淆是最重要的 所以快樂三姐妹 雷亞卡雖然很

a2578588503/15 08:27憨 但我還能接受 精靈聖騎士很難接受

zeyoshi03/15 08:27沒錯 以後稀有卡一律叫蕾雅卡

SinPerson03/15 08:27海妖/海妖女一般就是指塞壬吧?

Xavy03/15 08:28寶可夢音譯跟意譯難度不會差很多啊.. 一樣難記

SinPerson03/15 08:28所以日式奇幻的音譯到底該用日文發音還是外來語的正確

SinPerson03/15 08:28發音?

daidaidai0203/15 08:29拉普拉斯方程式怎麼了

hitsukix03/15 08:29全音譯我也覺得ok,省得吵獸人沒有獸

WantFxxk4X03/15 08:29中國最喜歡這樣翻 不意外

srxteam093503/15 08:30現代宅宅大多能把這些名詞跟形象對上當然沒問題

srxteam093503/15 08:30但翻譯更多顧慮的是圈外人 像FF13一樣丟出一堆名詞

srxteam093503/15 08:30然後在腦中還找不到對應的概念就只有煩躁而已

scotttomlee03/15 08:30就因為是人名,所以乘龍正名翻拉普才奇怪

qaz3141503/15 08:30皮卡丘為什麼有兩個種族名稱?電氣鼠才是真名吧。

ahw1200003/15 08:31小時候看過盜版日文恐龍圖鑑漫畫 全部恐龍都直接學名翻

ahw1200003/15 08:31譯音譯 每隻都快十個字什麼什麼‘’拉斯多魯斯森‘’啥

ahw1200003/15 08:31小的 看的一頭霧水

fenix22003/15 08:31考量有些人腦容量4個字的記不起來

w60904max03/15 08:32龍洞的叫思克巴 瑟瑟的叫魅魔

ltytw03/15 08:32最容易搞錯的就 妖精 精靈啦

youreruhs03/15 08:35就像日本人也很常吐槽片假名的名詞太多了根本記不住一

youreruhs03/15 08:35

gm325203/15 08:35寶可夢例子也很奇怪,裡面一堆寶也不是音譯呀

gm325203/15 08:36小火龍那些你全部改音譯看看小朋友怎麼記

EfiwymsiAros03/15 08:37阿嬤特拉斯

eva05s03/15 08:37寶可夢這個詞本身是音譯

geneaven03/15 08:37電氣鼠對寶可夢公司來說太不方便了,因為後來每一代出了

geneaven03/15 08:37偽皮卡丘,通通是電系老鼠

tf01071403/15 08:37魔物獵人的黑龍=米拉波雷亞斯 遜爆了

eva05s03/15 08:38我應該說的很算清楚了吧,以前叫口袋怪獸or神奇寶貝,現

eva05s03/15 08:38在改用寶可夢,當初又不是沒吵過,最後也是習慣了

d0603/15 08:38不只是奇幻題材 只要是西洋小說 小說裡一下給你太多音譯的名

d0603/15 08:38字 (不論人名還是地名) 讀者多半記不住 有時也覺得不如直接

d0603/15 08:38放原文

tf01071403/15 08:38煌黑龍=阿魯巴豆利翁 超遜又難記

SinPerson03/15 08:39就像MH除了夫魯跟雞雞,其他也都是記漢字通稱

yao717403/15 08:39那今天翻日文作者的創作ヴァルキリー バルキリー ヴァ

yao717403/15 08:39ルキリア要怎麼辦?

tf01071403/15 08:39日本人有時也記不起來魔物獵人魔物名字

bobby475503/15 08:39寶可夢有不少其實根本是日文 像小火龍可以翻火蜥

bobby475503/15 08:39傑尼龜=錢龜 妙蛙種子=不思議種子

eva05s03/15 08:39我自己幹翻譯體感是四個字以內可以考慮意譯或者音譯,但

eva05s03/15 08:39超過四個字最好意譯,理由就恨單純的好不好記

mamamia041903/15 08:40你人名每個都不同,長相有不同你還不是得記,比起來

mamamia041903/15 08:40你記一個音譯就能知道整個種族的長相簡單多了

za75502903/15 08:40克隆人

eva05s03/15 08:41魔物的話算特例,因為魔物有學名俗名,俗名又有給漢字,

eva05s03/15 08:41剛好符合中文圈需求,所以中文圈就幾乎都用俗名了

bobby475503/15 08:41記一個精靈就能用在多種族上多方便(誤

tf01071403/15 08:42魔物最沒爭議音譯就是姥山龍=姥山龍

ex99000003/15 08:43吉胖喵要翻機八喵

SinPerson03/15 08:43今天沒有俗名,中文圈也不會記那些名字,也是憑外觀簡

SinPerson03/15 08:43稱吧,然後金獅子在華人圈大概就會變成賽亞人了

dces610703/15 08:43魔物的學名音譯真的會想幹死翻譯

sai00778803/15 08:43如果是更古早之前的話,跩哥馬份就會被改成『馬小龍』

sai00778803/15 08:43

ymsc3010203/15 08:43爪根/跩根/墜根/德瑞根/主瑞根

tomrun16803/15 08:44魔物獵人全部音譯

Arkzeon03/15 08:45利維坦應該翻譯成 利拜雅先生

barreldragon03/15 08:45英雄名跟種族名先分清楚,你看過一群斯芬克斯?

dangercat503/15 08:45パルスのファルシのルシがパージでコクーン 樓下試譯

eva05s03/15 08:46但實際上魔物學名不音譯也不行,不然無法跟俗名區分

daidaidai0203/15 08:46姥山龍日文不發佬刪聾的音吧

rogerxyz1003/15 08:46豆摸,利拜雅-桑

daidaidai0203/15 08:47算音譯嗎

Azimech03/15 08:47霸哈姆特

Azimech03/15 08:47海德拉比九頭蛇更帥

npc77603/15 08:48老山龍發音的確是老山龍沒錯...

tetsu32703/15 08:48就老人在那邊覺得不能音譯

bobby475503/15 08:48帕魯斯諾法魯西諾魯西嘎帕吉的殼昆

tf01071403/15 08:48姥山龍學名就是ラオシャンロン

tf01071403/15 08:48就唸成姥山龍

Azimech03/15 08:49以前的雷公 水君 炎帝被叫做雷虎 水狼 炎獅

npc77603/15 08:49但是火龍或角龍那些叫學名你根本認不得是誰

Lucky010503/15 08:49要看是翻什麼,Rare card - 蕾雅卡 就不錯

Azimech03/15 08:49精靈寶可夢比口袋怪獸更帥

Azimech03/15 08:50雷克斯大家都知道是暴龍吧

xenojack03/15 08:50中文發音沒有完全對應英文也沒有官方統一的對應文字 全

xenojack03/15 08:50音譯一定會大混亂的

starsheep01303/15 08:50沒有不能接受,只有洗不夠久而已,不然對既有奇幻

starsheep01303/15 08:50生物的印象是哪來的

npc77603/15 08:50或是像這次人氣投票第一的神皇牙(ry

starsheep01303/15 08:51哥布林史萊姆中文完全沒意義,出場作品夠多形象又

starsheep01303/15 08:51接近,印象就塑造出來了

Azimech03/15 08:51我還看過海德拉被翻譯成駭爪

Azimech03/15 08:52還有夏洛柏 楊果里恩

npc77603/15 08:52奇幻名詞太多了 冷門一點的我隨便點一個 寧芙 你知道是啥?

npc77603/15 08:54一本書打開來全部都是沒辦法生義的生字 對新讀者來說根本

ymsc3010203/15 08:55那如果翻嘎柏林 加布林 哥林 史萊 撕爛母 這樣是不是

ymsc3010203/15 08:55又要再開戰一次了

Azimech03/15 08:55D&D的奪魂怪,能從意譯想像章魚頭嗎?

gm325203/15 08:55所以就是兩種做法都可以並用啊,寶可夢適合的音譯不適合

gm325203/15 08:55的翻譯者自己想辦法不就很好

SinPerson03/15 08:56看過寧芙這個詞,但突然要我描述那是什麼就沒有相對應

SinPerson03/15 08:56的形象

npc77603/15 08:56就是壓力 有時怪獸只是過個場而已

Azimech03/15 08:56說到章魚頭,最有名的就是克蘇魯,也是音譯

gm325203/15 08:56音譯更帥的有,但精靈寶可夢你光初代都音譯保證不會更帥

sai00778803/15 08:56是神王牙還是神皇牙,雷狼龍是神王牙吧

Azimech03/15 08:58皮卡丘 伊布 兩大台柱

skyofme03/15 08:58真的要比較其實沒差,就是看最早做的人要怎麼做而已

SinPerson03/15 08:58克蘇魯是被當成名字才會是音譯吧

verdandy03/15 08:58克蘇魯是自創詞,作者也沒明說語源,要怎麼意譯?

Azimech03/15 08:59海霸王啊,超好翻譯的

a50215200003/15 08:59中文:好的皮卡丘 比卡超 英文:Ok Pikachu

Azimech03/15 08:59或是深海閻王之類的

Azimech03/15 08:59只要比克蘇魯先翻譯通用下去,克蘇魯就會跟今天一樣起爭

Azimech03/15 09:00

eva05s03/15 09:00克老是睡海裡的外神,應該叫星海魔王吧(?

skyofme03/15 09:00當然你從中文的習慣上如果你能翻給他一個中文常見的種族

npc77603/15 09:00神王牙跟神皇牙發音一樣啊 現在不就是在說音譯

skyofme03/15 09:00名的結構對一般讀者來說比較好吸收

tf01071403/15 09:00都可以 王跟皇的音読み都能作オウ

david01106303/15 09:00不好

skyofme03/15 09:00因為這就是大家的習慣,你要創造一個繞口的種族名習慣當

skyofme03/15 09:00然也行

eva05s03/15 09:01官方寫法好像是神王牙?

sai00778803/15 09:01官方是神王牙

tf01071403/15 09:01神王牙也只是ジンオウガ套日文音讀 像愛羅武勇的感覺

npc77603/15 09:02爭這個跟珍娜要不要寫成貞那是一樣的意思

worshipA03/15 09:03快龍→凱留 噴火龍→里薩冬

sai00778803/15 09:03不是,這不一樣啊,官方有給神王牙這個名字啊

yudofu03/15 09:03覺得音譯好不好看女神異聞錄的的命名跟魔法名稱就知道了,

yudofu03/15 09:03最後都是靠數值跟屬性在認

npc77603/15 09:03音譯很常出現這個問題 你用的表音字跟我用的表音字有出入

Azimech03/15 09:03勇者鬥惡龍的漫畫咒語也是音譯

npc77603/15 09:04結果還是他媽的要戰(ry

echochrome03/15 09:04讓我想到強尼戴普演瘋帽 對岸翻譯炸脖龍

Azimech03/15 09:04伊歐 伊歐拉 歐美葛魯拉

npc77603/15 09:05美拉佐馬

Azimech03/15 09:05以前沒漢化,看日文也能玩電玩

starsheep01303/15 09:05巴歐薩給嚕嘎還不是音譯

shifa03/15 09:05音譯其實有點偷懶 意譯更符合翻譯的目的 讓讀者懂這是甚麼

Azimech03/15 09:05哪需要去管它怎麼念

sai00778803/15 09:05你拿去餵狗最直觀,神王牙會連結到雷狼龍,神皇牙不會

tmwolf03/15 09:06像雞首蛇身怪、地獄三頭犬、九頭蛇、獨眼巨人這樣直接形容

tmwolf03/15 09:06外型的不好嗎?

yao717403/15 09:06依喔 依喔剌 喔每格路剌

eva05s03/15 09:06沒有不好,本來就沒有一定非得音譯或意譯

eva05s03/15 09:07我一直在說根本上就是習慣問題而已

SinPerson03/15 09:07炸脖龍就是Jabberwocky啊

ymsc3010203/15 09:07想知道極大毀滅咒文/美都洛亞 哪個比較多人用

tmwolf03/15 09:07而且純音譯還是會出現像 莎莉、紗麗、沙利、莎麗 這樣的同

tmwolf03/15 09:07音異字狀況 也沒多好記吧

npc77603/15 09:08極大毀滅咒文我記得是原名上面直接標漢字...

a50215200003/15 09:08那賈修的咒語怎麼辦 要跟哈利波特一樣想辦法意譯

sai00778803/15 09:08還有姓氏音譯意譯都有分別了

yao717403/15 09:09中文還有四聲問題 ラオ為什麼一定要三聲老 一聲ﴠ二聲勞

yao717403/15 09:09 四聲烙也行吧

shifa03/15 09:09怪物推薦直接先對過一次山海經 (喂

Azimech03/15 09:09溫加顛拉維阿薩,你不知道這是什麼咒語嗎?

pikachu242103/15 09:09Cerberus最早出現的典故其實有50個頭

Azimech03/15 09:09還有阿哇呾克呾拉

npc77603/15 09:10シンオウガ就發音阿 你看光這一個字就會有人牙起來 一整部

SinPerson03/15 09:10音譯也有海德拉/許德拉,跩根/多拉貢,這些你取得作品

SinPerson03/15 09:10來源的發音導致用字讀音不一樣的狀況

npc77603/15 09:10都是音譯你譯者還不被當過街老鼠追著打

shifa03/15 09:10卡美哈梅哈 vs 龜派氣功 我選龜派氣功

Azimech03/15 09:11貝吉塔跟蔬菜,我選蔬菜

Azimech03/15 09:11弗力札跟冰箱,我選冰箱

zxc99551103/15 09:11我知道 漂浮咒

eva05s03/15 09:12神王牙是有官方字所以沒啥好吵的才對吧....

ymsc3010203/15 09:12餃子:

shifa03/15 09:13這麼說來 蔬菜要進冰箱好像很合理

sai00778803/15 09:13我是覺得如果你想要改變世界的話你要先當改變世界的那

sai00778803/15 09:13個人

shifa03/15 09:13那位什麼胡蘿蔔會打爆冰箱

sai00778803/15 09:13不然就是各有各的擁護者沒有解決的一天

npc77603/15 09:14對 沒啥好吵的 但是音譯的確就是有破音字的問題

sai00778803/15 09:15你自己去Google啦,去查看看神皇牙會不會變成雷狼龍啊

SinPerson03/15 09:15當初奇幻基地出現,我以為那群會是想帶來改變的人,尤

SinPerson03/15 09:15其那時候還代理了很多日本出版的奇幻辭典

eva05s03/15 09:16其實上一篇推文就有人舉了個很好的例子,當新聞開時狂報

eva05s03/15 09:16哥布林到老人都知道形象後,哥布林在一般人心中的形象就

eva05s03/15 09:16已經約定俗成了,再想翻成妖精反而沒人知道是什麼

npc77603/15 09:16這是阿爾托利亞 那是阿爾托莉亞 沒錯 我是尼祿.jpg

eva05s03/15 09:17東西用久了就會習慣,不管他好不好用好不好記都是這樣

npc77603/15 09:17當然不會啊 他本來就是神王牙阿 但是你要說神皇牙完全錯嗎

toulio8103/15 09:17名字能形容外表還是最佳的,次之是常用的翻譯,音譯是

toulio8103/15 09:17最後選擇

npc77603/15 09:17發音一樣啊 這就是音譯的問題 謝謝你幫凸顯

AlianF03/15 09:18問題就是時間

Lucky010503/15 09:19我比較想知道 stark-修塔爾克,

Lucky010503/15 09:19為什麼不翻譯成耳熟能詳的史塔克

r0218282803/15 09:19音譯的缺點是會有很多變種吧 你在不同書看到的同一種

Pep5iC0589303/15 09:19沒人知道火鋼叫什麼名字但講火鋼大家都知道是說誰

r0218282803/15 09:19東西用的字不一定一樣 有些可能就要想一下

SinPerson03/15 09:20哥布林那例子,這樣換成半獸人也可以通吧?魔戒電影比

SinPerson03/15 09:20新聞一直洗應該更有效,大眾對於半獸人的形象就不會想

SinPerson03/15 09:20到毛毛的生物啊

starsheep01303/15 09:20ゴン全世界都知道翻成傑是錯的,但你現在去問問看

starsheep01303/15 09:20獵人主角是誰,大家還是回答你小傑

ymsc3010203/15 09:20因為是照日文翻啊

roxas03/15 09:20波西傑克森已經是青少年文學了吧 你列的這些在更早都有用其

roxas03/15 09:20他名詞的形式出現過啊

AlianF03/15 09:21當初奇幻的東西偏小眾 你音譯沒多少人懂你在說啥

roxas03/15 09:21米諾陶:牛頭怪 斯芬克斯:人面獅身

r0218282803/15 09:22像我剛剛把珀伽索斯拿去估狗什麼佩加索斯 佩格索斯

r0218282803/15 09:22都出來了

roxas03/15 09:23蛇髮女妖/三頭犬/飛馬/獅鷲 這些都不會比音譯差吧 反而更有

roxas03/15 09:23畫面啊

toulio8103/15 09:24有些人意譯失敗不代表意譯是錯的要直接捨棄,頂多約定

toulio8103/15 09:24俗成的翻譯要是意思不通順可以嘗試改掉

SinPerson03/15 09:24對我來說,天馬音譯要寫成貝咖薩斯才會很直觀

SinPerson03/15 09:25但這種日文發音一定會有人跳出來說這三小譯名

npc77603/15 09:27意譯也會有出入 因為天下譯者有無數個 每個人用的詞不統一

mikeneko03/15 09:28既有譯名已經改不了了,但你新創一隻奇幻生物十之八九會

mikeneko03/15 09:28直接音翻而不是意翻

npc77603/15 09:28然後有人意譯有人音譯 對一個初接觸讀者來說就是大災難

toulio8103/15 09:30意譯有出入只是因為意譯比較困難,像狼人就沒啥人有翻

toulio8103/15 09:30譯錯誤,而且其實音譯也會有出入

npc77603/15 09:30翻譯這種事就沒個準頭 要把你文化裡面根本沒有文字的意象

TOBYMINMIN03/15 09:31不好

Azimech03/15 09:31香港把Zombie翻成喪屍其實也有可取之處,至少不像台灣還

Azimech03/15 09:31得區分出中國殭屍。

npc77603/15 09:31傳達出來 就只能用概念跟形象接近的詞句去借代/形容 獸人

SinPerson03/15 09:31狼人的問題嗎 狼人跟人狼是不是同一種生物算嗎

toulio8103/15 09:33光是有人翻全部音節,有人翻部分,就會有出入,用的中

toulio8103/15 09:33文同音不同字的更多,有時候翻個人名用的字不同甚至可

toulio8103/15 09:33以男變女

mikeneko03/15 09:33中文已經算好翻了,一個字代表一個意,狼人虎人象人鳥人

mikeneko03/15 09:33試試看把山海經那堆神怪翻成英文,有比較簡單嗎

npc77603/15 09:33到底是獸在哪邊 獨角獸是不是幼女控 一堆毛理還亂

mikeneko03/15 09:34比如刑天,wiki用的是Xingtian,但你搜尋只會查到行天宮

Azimech03/15 09:34搏君一笑,翻成畜生人或禽獸人呢XD

WildandTough03/15 09:34nymph好像翻成小妖精 可能是指仲夏夜之夢裡出現的

WildandTough03/15 09:34那種 不過我是在蘿莉塔裡認識這個字的 所以也不是

WildandTough03/15 09:34很確定

Azimech03/15 09:35那個早就有解決方案了,你要加其他的關鍵字,例如幻想生

Azimech03/15 09:35物之類的。

SinPerson03/15 09:35現在zombie 普遍被翻成喪屍或活屍取代,就是形象比殭屍

SinPerson03/15 09:35更精準,但有人也主張用音譯髒比之類的,但要取代X屍就

SinPerson03/15 09:35很少見了

toulio8103/15 09:35獸人就典型的意譯失敗而已,獸人最適合的用法是當狗頭

toulio8103/15 09:35人、狼人等的種族簡稱,找不出中文有相近的詞的話,就

toulio8103/15 09:35該直接進到下一階段用音譯

Azimech03/15 09:36西方人一堆同名同姓,要區分先是身份職業,再不行就是加

Azimech03/15 09:36活躍年代之類的。

jumilin92703/15 09:37台灣習慣義譯居多啊 幹嘛學中共去音譯翻的亂七八糟

toulio8103/15 09:37像獸人、半獸人之類根本沒有用名詞成功表達該種族特徵

rogerlarger03/15 09:39獸人就是綠皮獠牙猩猩臉,有毛的,像狗就狗頭人,像

rogerlarger03/15 09:39貓就貓人,沒啥搞混的問題吧

npc77603/15 09:40各有好處 太過依賴意譯的話你沒辦法認識他的原文 然後像必

toulio8103/15 09:41獸人綁綠皮只是名詞綁定而已,綠皮也長的不像野獸,在

toulio8103/15 09:41意思上關聯性挺弱的,主要是有別的角色比較像獸人

abcde79961a03/15 09:42還是法環的世界最和平,四隻腳的一律稱為狗

starsheep01303/15 09:42你已經認識orc等於獸人或半獸人了才能這樣聯想,但

starsheep01303/15 09:42我想你不必認識佩加索斯也能想像天馬的形象

SinPerson03/15 09:43獸人可能還有疑慮,但半獸人是有到位,裡面的獸我會想

SinPerson03/15 09:43到怪獸之類的,半獸人就是參雜怪獸外觀/個性的類人

npc77603/15 09:43中死棘之槍這種詞要看整本想想頭也挺痛的...

starsheep01303/15 09:43雖然天馬其實音譯意義都不是,比較像根據形象的重

starsheep01303/15 09:43新造詞?但我覺得這樣翻就很好了

SinPerson03/15 09:44獸不是只有現行的動物才能用,像怪獸這種無法特定物種

SinPerson03/15 09:44的也能用啊

npc77603/15 09:45那要叫怪獸人嗎 就不是現有的獸阿 要怎麼形容那個形象

pikachu242103/15 09:46https://i.imgur.com/GSA36aY.png 獸人wiki

GodVoice03/15 09:46那史萊姆 有意譯嗎? 魔黏體??

goury03/15 09:47你覺得好,不等於別人覺得好。所以有人覺得歐克獸人比較好

longlongint03/15 09:47黏菌

SinPerson03/15 09:48現在通用的半獸人就符合啊,要兼顧用字,套日本的鬼/鬼

SinPerson03/15 09:48人也行吧

longlongint03/15 09:49任天堂寶可夢示範: 堵攔熊

GodVoice03/15 09:49日本那個根本就是隨便亂套用了

cccict03/15 09:49用音譯也會吵,普丁、普廷,約翰、讓

starsheep01303/15 09:49能找語源翻是最好的,但語源與現在的用法剛好關連

starsheep01303/15 09:49翻譯也順是可遇不可求,slime意義可能會是軟泥怪之

starsheep01303/15 09:49類的

Khadgar03/15 09:50這種全音譯不如不譯直接擺原文。藥物就是全音譯搞到變笑

Khadgar03/15 09:50話,行內行外都不知道在說啥。不想在任何地方看到像淋皮

Khadgar03/15 09:50道卵這種蠢翻譯。

mikeneko03/15 09:52日文外來語跟擺原文有87趴像

mikeneko03/15 09:52再翻成中文,就會出現安比利巴布魯這個經典笑話

rogerlarger03/15 09:53天馬的形象是怎樣? 光看天馬兩個字很難想像吧,天界

rogerlarger03/15 09:53的普通馬?昆蟲翅膀的馬?踩著雲的馬?

greg9032603/15 09:54某些讀者就巨嬰阿 發音連記都不肯記還想看翻譯小說 出

greg9032603/15 09:54現不合自己意的東西就嗚嗚嗚哇哇哇

rofellosx03/15 09:54個體英譯沒問題

pikachu242103/15 09:54彩虹小馬(X)

npc77603/15 09:54速溝已 速溝已 昂不力巴波

rofellosx03/15 09:55原po舉例都是單一出現 非種族

toulio8103/15 09:55起碼知道是馬的外型,剩下就是很神聖,可能是白的,有

toulio8103/15 09:55翅膀或光環

rofellosx03/15 09:56所以小說有插圖阿 會有天馬插圖讓你想像

rogerlarger03/15 09:56所以說有鳥類翅膀的馬跟天馬也是一種要硬記的名詞綁

rogerlarger03/15 09:56定吧?

GodVoice03/15 09:57我認識的幾個看A片的就很厲害 光靠女優的名字 就學會

GodVoice03/15 09:57日本平假名50音 這個應該是看人要不要記而已

npc77603/15 09:58插圖是最後手段 而且那是編輯決定的 不是譯者能控制的

t7713356200303/15 09:58沒啥意見 只有懶的作者不會去做 表面描述 單一作

t7713356200303/15 09:58品本來就很少要人家第一時間聯想的 又不是以前浮濫

t7713356200303/15 09:58的日式輕小

toulio8103/15 09:58光是有形容到馬這個主要外觀,就不能說是名詞綁定了,

toulio8103/15 09:58要說是名詞綁定,你可能要取名叫神聖獸啥的

npc77603/15 09:58譯者就是幾萬字丟給你 你他媽想辦法給我變成國人看的懂的

toulio8103/15 09:59有鳥類翅膀的馬其實一般翻譯成飛馬,天馬不一定有翅膀

toulio8103/15 09:59

starsheep01303/15 10:00天馬兩個字聯想一個會飛的馬有什麼困難?至於種族

starsheep01303/15 10:00細節當然是小說要再補述,總不能直接丟一個名詞出

starsheep01303/15 10:00來什麼屁也不講就用一輩子吧?

rogerlarger03/15 10:00跟半獸人也是有形容到人這種主觀外型啊

t7713356200303/15 10:00無視作品調性亂引用或直接做表面描述名稱 真的不怎

t7713356200303/15 10:00

GodVoice03/15 10:00說到馬 我想不起來八腳馬怎麼拚了

npc77603/15 10:00變不出來或變出來不好看就是被網民噴爛 一個字還幾毛錢

npc77603/15 10:01奧釘坐駕的話叫史萊佛尼爾 是六腳馬

GodVoice03/15 10:01是說 翻成貝卡薩斯 會比 天馬 多兩個字翻譯的錢嗎?

starsheep01303/15 10:01半獸人的人形容人形,那半獸形容什麼?

rofellosx03/15 10:02飛馬座(別名天馬座) 根本沒神聖意義

npc77603/15 10:02好吧 我記錯了 是八腳(ry

t7713356200303/15 10:02問題就是根本沒必要去做表面描述懂?

toulio8103/15 10:02Orc你翻譯成綠皮獠牙人,雖然翻的挺爛,但也不算名詞綁

toulio8103/15 10:02定,除非你拿綠皮獠牙人來形容不是綠皮的那些獸人

rogerlarger03/15 10:03半獸: 介於人跟怪獸之間?

SinPerson03/15 10:03這用字就是很直覺,路上行走的生物要飛行就該有翅膀,

SinPerson03/15 10:03天馬=飛馬=有翅膀的馬,在小時候看到時不會有這匹馬怎

SinPerson03/15 10:03麼飛上天的疑問啊

GodVoice03/15 10:03別嚇我 我剛剛真的被你說成 以為我多年來都是錯的

Harururu03/15 10:03你不覺得自己前後矛盾嗎? 天馬很難想像 獸人就不難想像?

Harururu03/15 10:03獸人為什麼是綠皮獠牙? 我最先想到的就是有毛的那種

Harururu03/15 10:03有些作品根本不會分到狗人、貓人這麼細

t7713356200303/15 10:03就好像可魯硬要翻成三頭犬 然後一堆四頭的一樣北爛

t7713356200303/15 10:03 懂?

Harururu03/15 10:03說到底這本來就只是每個讀者的習慣不同

Harururu03/15 10:04我覺得只要作品內統一或有說明就夠了

GodVoice03/15 10:04沒辦法 我幼稚園就有聖鬥士星矢了 對有翅膀的馬沒有疑問

Samurai03/15 10:04超級爛才全音譯

t7713356200303/15 10:05表面描述名稱是下策 除非你能按照原文描述創詞

toulio8103/15 10:05問題是怪獸是形容奇怪的野獸,你只拿獸一個字也不代表

toulio8103/15 10:05怪獸,真要說像怪獸的人類那要翻半怪獸人吧?

npc77603/15 10:05對 同作品內稱呼有統一就好 不要求太多 那個太困難了

greg9032603/15 10:05可是會有人拿著你的譯名去質疑別的作品說為什麼同樣的

greg9032603/15 10:05名字卻是不一樣的東西

rogerlarger03/15 10:06不是我的問題啊,是有人先說獸人很難想像但天馬就很

rogerlarger03/15 10:06好想像,但我覺得天馬,其實也沒那麼好想像

foxtrot03/15 10:06前面幾個是名字不是種族名呀

t7713356200303/15 10:06原文就沒有「意」義成分啊 人家是「種族名稱」 誰

t7713356200303/15 10:06鳥你他長怎樣

t7713356200303/15 10:07別的作品干作者屁事 單一作品統一就好

npc77603/15 10:07天馬一定是在天上的馬至少確定他會飛 獸人具體來說是那種

npc77603/15 10:08獸沒辦法指定阿 獸的範圍很大 有獠牙尖爪毛茸茸有尾巴都是

Samurai03/15 10:09結合故事背景,理解內化後的翻譯是最優解,哪怕有點擴充

Samurai03/15 10:09解釋,全音譯就是最爛的那種

t7713356200303/15 10:09龍生九子 九子你不搜尋描述來看看

npc77603/15 10:09野獸的特徵

rogerlarger03/15 10:10所以我說會飛也是範圍很大無法指定啊,有可能是昆蟲

rogerlarger03/15 10:10翅膀,蝙蝠翅膀,腳踩祥雲,腳噴火焰,頭頂有螺旋槳

rogerlarger03/15 10:10之類的,那也許一個完全沒概念的人會想說天馬是不是

rogerlarger03/15 10:10相對於天牛,是一種昆蟲?

Samurai03/15 10:11有夠鑽牛角尖的,你還不如說確實很多人以為天牛是牛

GodVoice03/15 10:11三頭犬雙頭犬 好像是RPG雜兵化後從專有名變種族名 求證?

Samurai03/15 10:12真要追究,問題反而是天牛不是天馬

npc77603/15 10:12馬的形象是固定的 至於天的部分用文字敘述很好搞定 獸的範

starsheep01303/15 10:12不用凹這種啦,魚人你會想到鱷魚皮的半獸人Orc嗎?

rogerlarger03/15 10:13欸對啊說不定天牛是牛啊,如果你沒有圖片搭配文字的

rogerlarger03/15 10:13話,現實中一些名詞也是很難聯想

toulio8103/15 10:13你天馬會跟什麼搞混?要無限上崗什麼名字都會搞混啊!

toulio8103/15 10:13你翻個佩加索斯我還以為是某個人、或類人種族、國家、

toulio8103/15 10:13還是地名呢!

npc77603/15 10:13圍那差不多是全部生物 包括馬也是獸耶(ry

Samurai03/15 10:13槓精要鑽牛角尖吵不完的

toulio8103/15 10:14要扯的話米桃諾斯我還以為是某個黏土玩具

toulio8103/15 10:15陶製需要燒的,搞不好還能吃

npc77603/15 10:15今天是不關我們的事可以不槓 如果你掛名作品翻譯被人槓了

kaltu03/15 10:15音譯有個嚴重的大問題,原文的字根字首和etymology root會

kaltu03/15 10:15完全被遮蓋,日文片假名因為解析度(?)比較高的關係有時

kaltu03/15 10:15候還看的出來,中文拿來純表音的解析度有夠差九成以上音譯

kaltu03/15 10:15看不出原文的明明脈絡

npc77603/15 10:15那就只能乖乖扛 翻譯就是這麼一個他媽的苦差

Samurai03/15 10:15米桃諾斯聽起來就是高級甜點

gn0046597103/15 10:16米諾陶洛斯啦 Mino-(米諾王的) Taurus(公牛)

rogerlarger03/15 10:16既然要定義不鑽牛角尖不行

gn0046597103/15 10:16怎麼上面一堆連拆都沒拆對的 是米諾-陶洛斯

gn0046597103/15 10:16不是米諾陶 也不是米陶諾

t7713356200303/15 10:17搞混很明顯是你的問題 大多數作品都會做描述 「小

t7713356200303/15 10:17明是一個女人」 都看到了 你還要說他是公狗 就是你

t7713356200303/15 10:17的問題

npc77603/15 10:17但是你鑽出來了又沒用 換個譯者翻譯又要換一套了 每個譯者

gn0046597103/15 10:17taurus就跟金牛座一樣 都是公牛

gn0046597103/15 10:17更慘的是如果你要從字根意譯 會出現一個慘劇

gn0046597103/15 10:17Kentaurus 是俗稱人馬

toulio8103/15 10:17翻譯才不是定義,沒有一個詞能準確定義一個東西的

npc77603/15 10:18都有自己一套不可能強制統一 這些精怪本來就不在你文化內

gn0046597103/15 10:18不知道是當年寫錯還怎樣一樣有taurus字根 你翻牛看看

Samurai03/15 10:18文學翻譯最不需要的就是鑽牛角尖

npc77603/15 10:18有一百位譯者就會有一百種不同的描述方法形容他 而我敢說

rogerlarger03/15 10:19那不要鑽牛角尖那獸人半獸人什麼的還有什麼好討論的

rogerlarger03/15 10:19,隨便就好

gn0046597103/15 10:19啊等等我好像拼錯了 Centaurus

greg9032603/15 10:19我覺得就該鑽牛角尖 不鑽的話不如放棄治療用譯名

npc77603/15 10:19這一百種全部都跟原意有出入 這就是他媽的翻譯的問題

greg9032603/15 10:20*音譯

npc77603/15 10:20永遠不會有精度100%的翻譯

starsheep01303/15 10:20語言是拿來使用的,不是拿來定義的

toulio8103/15 10:21對啊!牛頭人的原名這麼有名的都一堆人記不得全名了,

toulio8103/15 10:21你全部音譯看看有多少人記得,而且最好祈禱一本書不要

toulio8103/15 10:21跑來兩個發音類似的,否則加上發音翻譯不同,八成搞混

starsheep01303/15 10:21https://i.imgur.com/8dDFQ8l.jpg

starsheep01303/15 10:21https://i.imgur.com/J4tVOqc.jpg

GodVoice03/15 10:21所以學生吃 很重要啊 雖然有時會吃壞肚子

npc77603/15 10:21所以 真的 同一部作品內有前後統一就好 不然大絕你行你上

t7713356200303/15 10:22就無聊啊 Chocobo 先不講Moogle 你要翻成蠻族是不

t7713356200303/15 10:22是XD

kaltu03/15 10:22跟電腦化也有關係,資訊時代之前很多領域包括翻譯和純創作

kaltu03/15 10:22的文學在內都很奇怪用中文造字邏輯直接造全新的字來表達全

kaltu03/15 10:22新的事物,最有名的就化學元素,所以造字選項被電腦化拔掉

starsheep01303/15 10:22Orc翻獸人現在我還是覺得是錯的,但錯了幾十年現在

starsheep01303/15 10:22別人問我也是只能回答獸人

kaltu03/15 10:22才剩音譯意義在選

starsheep01303/15 10:23不然現在別人問你獵人主角是誰,你會講岡還是小傑

starsheep01303/15 10:23?總不可能要凹小傑是正確翻譯了吧

GodVoice03/15 10:24別人問我 我會回"歐克 是一種怪物的名稱"

gn0046597103/15 10:25你真的很有心的話一定記得起來

gn0046597103/15 10:25魔物獵人過去小說用學名也沒出過問題

gn0046597103/15 10:25夫魯夫魯(以前還沒俗名的) 利奧雷烏斯

GodVoice03/15 10:25獵人主角 西索

gn0046597103/15 10:26你要說全世界都亂簡稱 對啦 大家都叫龍爸

GodVoice03/15 10:26魔物獵人的龍的片假名 我都沒背 世界有中文後 就忘更快

gn0046597103/15 10:26但地下街要約戰夫魯夫魯也只能講夫魯夫魯

gn0046597103/15 10:28說狠一點 會講錯那種不要來當翻譯

gn0046597103/15 10:28當翻譯是需要一些知識跟敏感度的 還有眼力

gn0046597103/15 10:28三坪房間就有一個名字錯太多卷東立放棄治療的女主角

rogerlarger03/15 10:28很好啊語言是要拿來用的所以只要好用就好,我相信不

rogerlarger03/15 10:28少人都覺得聊天的時候獸人半獸人比歐克好用

gn0046597103/15 10:29ティアミリス・グレ・フォルトーゼ

gn0046597103/15 10:29提亞"蜜思林"·葛雷·佛德賽 當年翻譯眼殘

kaltu03/15 10:30所以才說名詞翻譯這種事本身就是個假議題,翻譯原則是讓一

kaltu03/15 10:30個文化的東西被另一個文化理解,本質上是localization 不是

kaltu03/15 10:30單純的查字典

kaltu03/15 10:30不只奇幻動物,所有人名地名虛構物品名(動物、科技、概念

kaltu03/15 10:30、機械)等杜撰名詞都是一樣的問題

kaltu03/15 10:30全音譯當然可以,但就少了很多脈絡

kaltu03/15 10:30像是英文New那頭的全翻紐、俄文Nova開頭的全翻諾瓦,對目標

kaltu03/15 10:30文化的讀者而言就少了從原文文化一目了然知道有「新」的意

gn0046597103/15 10:30把名的部份最後兩字看反 好吧這名字蠻架空錯勉強接受

kaltu03/15 10:30思的功能

Samurai03/15 10:30樓上說的很好,翻譯是要被不同文化理解

gn0046597103/15 10:30我近年看過最瞎的是Gridman的最終boss

gn0046597103/15 10:31アレクシス Alexis 中文翻 阿"克雷"西斯

gn0046597103/15 10:32我的天 Alex-這個字根都能錯真的該辭職負責

gn0046597103/15 10:32脈絡喔... 第一是ACGN很容易撞到辭意

starsheep01303/15 10:33語言上,錯誤的東西不代表無法使用,不然無法理解

starsheep01303/15 10:33要怎麼抓在再不分?但能使用不代表是對的

gn0046597103/15 10:33像假設一個類魂遊戲同時有Two Hander跟Zewihander

gn0046597103/15 10:34這於英文和於德文都是"雙""手"(劍)

gn0046597103/15 10:34那如果你都意譯確定有辦法可以明確分隔嗎?

starsheep01303/15 10:34三十年內所有天使直接翻鳥人,等大眾習慣以後angel

starsheep01303/15 10:34再翻天使又能再戰一次,但angel翻鳥人絕對是爛翻譯

gn0046597103/15 10:34而且意譯在培養人才跟作業的時間成本都會拉長

verdandy03/15 10:35Bastard不要翻成雜種劍,我就覺得萬幸了

gn0046597103/15 10:35所以就是說意譯跟音譯都有彼此優缺點

gn0046597103/15 10:35不然你說地名吧 new都新 那ton都要鎮

xxxzxcvb03/15 10:36沒插圖的話用意譯比較容易想像吧

gn0046597103/15 10:37所以Paddington 應該要從柏靈頓改成帕丁鎮

gn0046597103/15 10:37各個字根都要先花20年研究過才能開始翻譯

kaltu03/15 10:37就是日語チョコレート、チョコ、ショコラ英語Guardian/Ward

kaltu03/15 10:37en Freedom/Liberty的問題

kaltu03/15 10:37不同etymology path的同源字導致的相似字我覺得這種時候就

kaltu03/15 10:37適合音意譯混用重新創在作品邏輯內合理的名詞

gn0046597103/15 10:38要這樣搞也不是不行啦 請幫我把薪水加個10倍

kaltu03/15 10:39要用成本來說的話就不用討論翻譯好壞的問題啦

kaltu03/15 10:39翻譯稿費就不值得好翻譯那一切都免談,大家可以下班啦

mamamia041903/15 10:40普魯艾斯‧懷特‧多拉共

starsheep01303/15 10:40能夠單一作品統一就了不起了,一堆不統一的白癡例

starsheep01303/15 10:40

gn0046597103/15 10:41不是啊不然意見這麼多你們又不來做 又沒共識

starsheep01303/15 10:41https://i.imgur.com/551FjhA.jpg

gn0046597103/15 10:41啊是不是就薪水太低所以都請到猴子嘛 跟照護員缺爆同

SinPerson03/15 10:41當大家習慣機翻後,那也不需要翻譯了

kaltu03/15 10:42所以才說名詞翻譯這檔事本來就不是字典變換的反應而是local

kaltu03/15 10:42ization根據該作品的內部邏輯個案討論重新命名,一個作品dr

kaltu03/15 10:42agon翻龍合理另一個翻飛龍有一個翻惡龍再來一個翻多拉貢,

gn0046597103/15 10:42你薪水開超爆幹高就請得到泰斗級一槌定音 豈不省事?

kaltu03/15 10:42其實翻得好不好要看那部作品內部的含義

kaltu03/15 10:44不是,大家討論音質的時候你一直嘴太貴是怎樣

gn0046597103/15 10:46啊就整天吵這個沒營養又沒辦法說服另一邊的

gn0046597103/15 10:47是不是直接政府直接找專家討論後公佈以後只能音/意

gn0046597103/15 10:47最快最省事嘛

gn0046597103/15 10:47你意譯說有好處是從字面看得出意思

gn0046597103/15 10:48就不提壞處是成本跟真的沒意思的時候也只能硬掰

gn0046597103/15 10:48我音譯說好處是省事省成本又比較不容易撞車

kaltu03/15 10:49要討論省錢,乾脆出版社省錢不請專業翻譯發翻譯件給大學生

kaltu03/15 10:49打工然後看起來跟機翻87%像不是更省

gn0046597103/15 10:49也不跟你提壞處是對受眾不親切 音也不一定對

gn0046597103/15 10:49兩派就只講自己哪裡好 說另一邊垃圾 這樣比較好?

kaltu03/15 10:50那也不用談什麼譯了,名詞丟去Google translation 噴什麼出

kaltu03/15 10:50來就用什麼,超省又超快

soma03/15 10:50胚家薩斯流星拳

kaltu03/15 10:50只給得起用機翻的稿費又有什麼立場說機翻垃圾

gn0046597103/15 10:51你往上翻不只這篇 上面多少人直接咬死另一邊就爛

gn0046597103/15 10:51多少人是沒去理解背景跟背後的苦 跟即使如此

gn0046597103/15 10:51還是只能在譯文上選邊站

gn0046597103/15 10:51然後不敢去嗆說我另一串也有提到的

gn0046597103/15 10:52現實caffeine叫咖啡因 cocaine叫古柯鹼

gn0046597103/15 10:52只會在ACGN吵這個 現實都沒統一標準了

gn0046597103/15 10:53省成本我剛剛也說 培育時間 作業時間 時間也是成本

gn0046597103/15 10:53領這點破錢就只為給一群暴民欺負是不是

kaltu03/15 10:53了解了,您的立場是認為三次元都沒討論完的問題ACGN沒資格

kaltu03/15 10:54討論

kaltu03/15 10:54我們來發起連署廢C_Chat吧

gn0046597103/15 10:54所以是不是既然都一定討不了好 要被罵你該多給錢

kaltu03/15 10:54反正ACGN的討論都只有暴民欺負人而已,沒有存在的意義

kaltu03/15 10:56不知翻譯品質,作畫失誤打戲廉價劇本邏輯莫名奇妙都不用討

kaltu03/15 10:57論了,反正都只是錢給不夠而已,沒參與製作贊助的都只是暴

kaltu03/15 10:57民不用討論

gn0046597103/15 10:57你翻譯品質在吵什麼音譯意譯之前有更重要的東西要顧吧

rogerlarger03/15 10:58書裡面有定義的名詞其實不用去管書外面怎麼定義,就

rogerlarger03/15 10:58以那本書為主不妨礙閱讀就好。你在看魔戒的時候也都

rogerlarger03/15 10:58會因為翻成半獸人就把索倫大軍想像成一堆毛茸茸小可

rogerlarger03/15 10:58

kaltu03/15 10:58下次再有人發文噴作畫失誤劇本亂寫就叫他去發薪水給外包商

kaltu03/15 10:58和劇本然後刪文您覺得如何

rogerlarger03/15 10:58*也不會

kaltu03/15 11:03所以我才說根本沒所謂名詞翻譯,只有符合作品內部邏輯的重

kaltu03/15 11:03新命名,要個案討論,直接打死通通意譯或通通音譯只是便宜

kaltu03/15 11:03行事而已

kaltu03/15 11:03而且無論如何選擇,這本來就是可受公評之事,消費者本來就

kaltu03/15 11:03有資格批評,說沒發薪水就沒資格發表輿論是過激了

gn0046597103/15 11:06我從來沒說過喔 你自己翻 那是你講的

gn0046597103/15 11:07我是先吐嘈你意譯沒講到的問題:成本

gn0046597103/15 11:07如果每個字根都要認識那樣去翻 人才培育20年才能用

gn0046597103/15 11:08那必須要多給錢

gn0046597103/15 11:08再來就是吵這個兩派沒辦法說服對方又沒意思

gn0046597103/15 11:08或者不如多給錢讓政府直接壓大家頭只准用一邊

RevanHsu03/15 11:08但是全音譯不夠信達雅 音意能兼具是最好的

gn0046597103/15 11:08事實上我意譯派沒錯 但我從來不會說音譯就是不行

gn0046597103/15 11:09你一部作品裡面有辦法維持邏輯又自圓其說就是能接受

gn0046597103/15 11:09音譯意譯充其量不過是可讀性的一節

jay92031403/15 11:09有神話或附註其他形容打底還好,沒有的話很難想像捏

kaltu03/15 11:10所以我說成本是和品質綁一起的,在討論品質的時候自然會和

gn0046597103/15 11:10管什麼音譯意譯之前還不如先把拆句重構跟目標語言撰寫

kaltu03/15 11:10成本掛勾

kaltu03/15 11:10你要只談成本不談品質就去發翻譯案給工讀生做不是更直接

gn0046597103/15 11:10etc搞好 最後真的沒事幹才來吵這個

kaltu03/15 11:10有人批評再用你的薪水說堵回去就好

Samurai03/15 11:11是的,音意兼具是最佳解,前面有一篇在討論聖盔谷,就是

Samurai03/15 11:11很好的翻譯

gn0046597103/15 11:11啊淦我居然還打反 *我音譯派

kaltu03/15 11:12大招開出來一勞永逸,啥都不用談c_chat也可以關門了,下次

kaltu03/15 11:12有人嘴什麼就放打招叫他去付薪水

gn0046597103/15 11:12你吵這個到底跟寫code排版

gn0046597103/15 11:12用空白x3 空白x4 tab 什麼亂七八糟的 有什麼兩樣?

gn0046597103/15 11:13在管什麼縮排不縮排之前 效能跟註解明明更重要

kaltu03/15 11:13你要談成本的話我是鐵打的原文派和機翻派喔

gn0046597103/15 11:14不然你厲害就你去要公司直接規定 只能用某種縮排

gn0046597103/15 11:15事情更簡單成效更好

kaltu03/15 11:16coding style不只縮排喔,變數命名是跟這裡討論的名詞翻譯

kaltu03/15 11:16更貼近的主題,可不是formater跑一下就能解決的假議題

gn0046597103/15 11:16然後再讓各間公司再打一架決定最後的結果

gn0046597103/15 11:16變數命名用什麼a, b, c, aa的直接死刑了啦 論外

gn0046597103/15 11:17啊就算把變數命名納入 那充其量依然是可讀性一環而已

gn0046597103/15 11:17在討論那種東西之前 結構上一定有影響更大的東西要查

gn0046597103/15 11:18跟要精進 那些先搞好再說咩

gn0046597103/15 11:18現在不先討論錯漏譯 或是用詞跟原文的貼合度

gn0046597103/15 11:19直接跳到音譯意譯這個萬年無解的幹嘛

s923403203/15 11:19附圖也不錯

gn0046597103/15 11:20我現在就是搞不懂這點啊 這幾篇到底是

kaltu03/15 11:20你要談好的變數命名那當然就是每個變數都花一堆時間理解整

kaltu03/15 11:20個系統之後給出適切的命名,你要談時間成本那就是copilot

kaltu03/15 11:20噴什麼推薦出來就用什麼

kaltu03/15 11:20連copilot 都不用那不就只剩abc input output result 這種

cat05joy03/15 11:20A魯夫 非阿哩

kaltu03/15 11:23儲存加總的變數就是summation 但不能表達這裡要加總幹嘛的

kaltu03/15 11:23意圖的這種廢話等級的命名

kaltu03/15 11:23summation = sum(data); 這種等級的命名

kaltu03/15 11:23跟 a = b + c; // add b and c, stored in a

kaltu03/15 11:24這種廢話註解一樣沒有提供額外的資訊

kaltu03/15 11:24那也只是低成本的便宜行事而已

kaltu03/15 11:26或者commit comment 只寫修了bug改了一段code,啥沒寫啥bug

kaltu03/15 11:26和為什麼

kaltu03/15 11:26那不就跟翻譯是類似的問題,一個原文讀者讀原文應該會知道

kaltu03/15 11:26的事情,譯文讀者看譯文卻不知道,那這種翻譯有意義嗎?

Ahhhhaaaa03/15 11:29沙拉曼達

kaltu03/15 11:30所以我說不計成本最好當然是每個作品都個案討論,給一個有

kaltu03/15 11:30意義且符合作品內邏輯、可從譯名可看出作者原文名可能想表

kaltu03/15 11:30達的意思的重新命名

rogerlarger03/15 11:31明明是區域變數硬要把他放到global去,還在吵變數怎

rogerlarger03/15 11:31麼命名。

kaltu03/15 11:34如果一個音譯名約定成俗已久,目標語言的文化圈已經對該音

kaltu03/15 11:34譯給出了足夠多的意義,例如希臘神的名字,那當然直接音譯

kaltu03/15 11:34就足夠達成這些翻譯的主要功能了(從某種意義上來說這已經

kaltu03/15 11:34是意譯了,因為意者不能隨喜好換成其他同音字)

kaltu03/15 11:34但完全全新的東西你要覺得你給出的音譯能在目標語言重現原

kaltu03/15 11:34文作者寫給原語言讀者的表達,然後說這是個好翻譯你的音譯

kaltu03/15 11:34會和希臘神名一樣在目標語言的文化圈中錨定出新的意義,是

kaltu03/15 11:35否有些傲慢了呢?

eva05s03/15 11:37不會,你看看哥布林就懂了

eva05s03/15 11:37約定成俗也要有個開頭,就這麼簡單

eva05s03/15 11:38音譯意譯最終取決習慣,建立習慣總得有第一個

kaltu03/15 11:38不過換個角度來說如果完全沒有譯者這麼選擇,那也不會產生

kaltu03/15 11:38讓中文的部分讀者知道多拉貢是日語ドラゴン的現況,必須有

kaltu03/15 11:39足夠多的譯者做出類似的選擇才會形成新的文化

kaltu03/15 11:39所以繞半天還是得回到每部作品個案討論

eva05s03/15 11:39當習慣了哥布林,就相對難接受矮妖精,綠惡魔,地精之類

eva05s03/15 11:39的翻譯

kaltu03/15 11:43但新的譯者在翻Goblin和ゴブリン的時候,真的有能力純照音

kaltu03/15 11:43譯的原則,只要擬音就好,自行決定翻成戈博伶嗎?還是其實

kaltu03/15 11:43還是得的去屈就現有約定俗成的譯文

kaltu03/15 11:43(所謂不能隨喜好自翻新的音譯)

bbs084073803/15 11:47所以現在寶可夢的神獸都用音譯 沒看圖根本不知道長什

bbs084073803/15 11:47麼樣

kaltu03/15 11:51要按照特定規範音譯的話,中國是有音譯的國家標準的,特朗

kaltu03/15 11:52普就是按照該標準音譯出來的譯名,但中國卻依然把相鄰的New

kaltu03/15 11:52 York和New Jersey各翻成紐約和新澤西

eva05s03/15 12:03你自己都說習慣哥布林了還要改戈柏林什麼的,除非有特殊

eva05s03/15 12:03理由不然我只會覺得你自己在找個牛角尖鑽進去

eva05s03/15 12:04這差不多跟堅持把愛因斯坦翻成也因史丹一個道理

eiuyt203/15 12:09希臘神話不一樣吧

eiuyt203/15 12:09大家對希臘神話都多少知道

eiuyt203/15 12:09畢竟是西方文學的根源

kaltu03/15 12:10所以其實也不是真的只擬音音譯而是大家用什麼就用什麼,Gob

kaltu03/15 12:10lin 的意思就是哥布林這種對應關係?

kaltu03/15 12:10這一樣會遇到チョコレート和ショコラ都譯巧克力的問題,巧

kaltu03/15 12:10克力最初開始是音譯沒錯,但意義錨定了之後,後續的套用性

kaltu03/15 12:10質卻慢慢變成意譯了

kaltu03/15 12:10也類似粵/台語音譯套用到國語譯文的問題(Swi音譯瑞)

MyPetTankDie03/15 12:11以古典奇幻的習慣音譯反而符合狀態吧,傳承不見得都

MyPetTankDie03/15 12:11是當地來的,想理解的人自己理解,而多數的人都只知

MyPetTankDie03/15 12:11道稱呼方式,有時候也會有試圖用自己的語言發音的橋

MyPetTankDie03/15 12:11段,就像我們對外國人名做的事一樣(X),硬翻譯的話

MyPetTankDie03/15 12:11反而失去味道

kaltu03/15 12:11只有一開始是音譯,後續譯者想要自己擬更適合音譯卻不行的

kaltu03/15 12:12狀況

MyPetTankDie03/15 12:13相對地科幻定義通常都會比較明確,那是因為命名法則

MyPetTankDie03/15 12:13和情報觀測、定義比較多,所以其實要看狀況

MyPetTankDie03/15 12:15。奇幻世界如果把一個東西研究透徹、定義,也會產生

MyPetTankDie03/15 12:15比較具體的名稱,那種時候就可以重新定義,事實上個

MyPetTankDie03/15 12:15人覺得譯者在這種情況下標一句「性質已經呈現」而改

MyPetTankDie03/15 12:15稱更精確的名字我都沒意見,說真的反而比較有沉浸感

MyPetTankDie03/15 12:15

atari7703/15 12:15哥布林以前剛出現也造成困擾 蜘蛛人1那時就讓人覺得奇怪

kaltu03/15 12:17古典奇幻的命名脈絡,作者etymology夠熟的狀況下不見得比科

kaltu03/15 12:17幻少多少

kaltu03/15 12:17不如說是譯者背景導致翻譯文化的差異

kaltu03/15 12:17古典譯者覺得杜撰名詞的命名邏輯不翻出來也沒差,科幻譯者

kaltu03/15 12:17覺得很明確所以翻出來

kaltu03/15 12:17這種感覺?

atari7703/15 12:17以前用地精 地妖 小綠妖 蜘蛛人1到現在還是用綠惡魔

kaltu03/15 12:18像是哈利波特的咒語名詞就很明顯是有意義的

jackie3695203/15 12:18也不是不行啦

atari7703/15 12:18那是後來許多日本異世界作品一直用哥布林 才整個硬轉的

MyPetTankDie03/15 12:19東西的性質是作者主導的,概念上譯者不可能超過作者

MyPetTankDie03/15 12:19沒錯

kaltu03/15 12:20這也是譯者文化導致的問題吧?熟悉日語的譯者通常不會期待

kaltu03/15 12:20也熟悉西方古典奇幻,所以這種兩級以上的外來語就直接放棄

kaltu03/15 12:20的翻譯直接擬音了

atari7703/15 12:21烙印勇士裡也一堆這種 裡面也不是叫哥布林

bh214203/15 12:22希臘神話的音譯大多是名字吧,除了像是泰坦那種偏種族的

bh214203/15 12:22但也是有人習慣說巨人族

kaltu03/15 12:22跟成本也有關係,如果日本連載輕小說的翻譯案跟西方奇幻的

kaltu03/15 12:22翻譯案一樣花時間去文獻探討的話,很輕易就能找到外來語ゴ

kaltu03/15 12:22ブリン對應的西方原文在台灣的譯文前例來討論,但很可惜這

kaltu03/15 12:22件事並沒有發生

MyPetTankDie03/15 12:23也不能說放棄,也要考慮讀者,傳承不熟悉的話閱讀也

MyPetTankDie03/15 12:23是少了點感覺,很多作者其實也不擅長描寫極為特定的

MyPetTankDie03/15 12:23生物(??),這時候名稱對了就好懂了,相對地你把他翻

MyPetTankDie03/15 12:23譯成不同東西我們的讀者反而就不懂了,後來看wiki才

MyPetTankDie03/15 12:23會發現是哥布林這樣XD

MyPetTankDie03/15 12:24換句話說就是習慣了,傳承變成當地的傳承

kaltu03/15 12:26也是,如果這些日文文本的作者在寫的時候就只是在用他從其

kaltu03/15 12:26他日文作品的ゴブリン產生的印象來寫,那其實他在描述的生

kaltu03/15 12:26物也早已與西方奇幻的原始脈絡產生了差異了

kaltu03/15 12:26產生了 チョコレート/ショコラ 的狀態

enoaoi03/15 12:27無解 就只能約定俗成 等時間讓這個稱呼慢慢統一而已 不

enoaoi03/15 12:27然一個約翰各自解讀又要怎麼解

joeduck03/15 12:30直接音譯,中共同路人是吧

kaltu03/15 12:30所以我說在翻名詞的時候要懂etymology啊

kaltu03/15 12:30而且不是一個單字的etymology而是這個作者在用這個單字的et

kaltu03/15 12:30ymology

kaltu03/15 12:30一個作者寫到巴哈姆特的時候,要搞清楚在文本脈絡下到底是

kaltu03/15 12:30在指啥很重要,決定了要翻成比蒙、貝希莫斯、巴哈姆特,還

kaltu03/15 12:30是線上論壇

j5a5m0e4s03/15 12:32翻譯是為了普及。命名除了精準 也要給予讀者印象。跩

j5a5m0e4s03/15 12:32哥馬份一看就很跩,獸人能馬上理解是似人非人生物。堅

j5a5m0e4s03/15 12:32持用音譯滿足原作情懷粉,只會阻礙作品觸及

pebi013003/15 12:43看過把哥布林翻成小鬼的

tomalex03/15 12:47(′・ω・‵) 我都叫剝給魔

tomalex03/15 12:48水蛇許德拉 以前天堂伺服器名這樣用

qd659003/15 12:58對啊 有接觸奇幻的會說史萊姆翻的很爛嗎 照理應該要改黏

qd659003/15 12:58液怪大家才知道形象啊 不然叫膠質大方塊也很酷啊

qd659003/15 13:01獸人現在就是很混亂的統稱 只要有人形都可能被說是獸人

qd659003/15 13:01只是大家習慣了 furry跟orc都是獸人

qd659003/15 13:03所謂翻成獸人很有形象就跟史萊姆 哥布林很有形象一樣 只

qd659003/15 13:03是你腦中已經有既定印象了

kaltu03/15 13:06還有另一個問題,如果所謂翻譯是要重現原語言讀者看原文的

kaltu03/15 13:06感覺的話,原文使用音譯的時候就算該名詞在目標語言有習慣

kaltu03/15 13:06用法,可能還是得音譯?

kaltu03/15 13:06一種只對原文意譯其他外來語保留音譯,偏微分的感覺

kaltu03/15 13:06例如假設有一段原文是「この船の主砲は雷神の鎚(トールハ

kaltu03/15 13:06ンマー)、愛称ミョルニル、粉砕するものだ。」

kaltu03/15 13:06那麼就不可能都翻成一樣了得放譯註,但如果重複出現勢必不

kaltu03/15 13:06能每次都加譯註

kaltu03/15 13:06可能就得翻成各別翻成意譯「雷神之鎚」和音譯「繆爾尼爾」

kaltu03/15 13:06,但按照作者的注音音譯「圖魯漢默」可能就不太適合?

lionpierrot03/15 13:14Orc翻成歐克沒問題啊,你不能保證他下一部作品或patc

lionpierrot03/15 13:14h忽然出了個人獸混血種族叫beaster

za91827365403/15 13:16快樂女郎

BruceChang03/15 13:38人家史萊姆是真的有翻軟泥怪之類的 你有接觸奇幻還不

BruceChang03/15 13:38知道....

kaltu03/15 13:39同理你也不能保證有オーク的作品不會下一本就加了一個新種

kaltu03/15 13:39族或人名字叫オーケ

kaltu03/15 13:39或是跟你說這個オーク是oak的オーク現在另一個種族叫シラカ

kaltu03/15 13:39バ同屬樹木族

kaltu03/15 13:43如果要堅持オーク是歐克的話シラカバ要怎麼辦呢?音譯希拉

kaltu03/15 13:43卡巴嗎?

kaltu03/15 13:43那如果漢字直接寫白樺然後注音才是シラカバ呢?

geneaven03/15 13:43日本清一色用音譯根本不是問題

kaltu03/15 13:44這種寫小說亂取材亂命名的問題其實也不罕見

rofellosx03/15 13:49妖魔鬥士

drph03/15 14:42チョコレート/ショコラ 本來就只是語源來自不同外來語而已,

drph03/15 14:42當然在日文裡潮度不一樣,但本質是一樣的東西。

qd659003/15 18:36我知道史萊姆有翻成其他名字啊 我的意思是 嫌歐克不具體

qd659003/15 18:36的時候怎麼不去嫌翻成史萊姆 哥布林不具體

owlman03/15 18:55支持史萊姆翻成黏菌

satllion03/16 02:59就跟神奇寶貝改寶可夢一樣,久了你也習慣了好嗎

SinPerson03/16 10:21獸人/半獸人用多久,不也有人還不習慣