Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而是這個好不好本身就是個問題。
舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿這形象來創作。另外還有個東西叫「Cockatrice」容易混同,先當作沒有。
我寫的時候,因為打電動看過「Basilisk」設定有劇毒、石化、即死之類眼光或魔法能力什麼的,我就音譯叫他「巴西利斯克」,然後行文敘述牠的長相,最後又比較意譯地稱「石化蜥蜴」。
其實我寫的當下感覺也沒什麼不對,反正小說我自產自銷,自己看爽的。但是啊,當寫到另一個東西「Griffon」出來時,我寫著寫著就開始覺得奇怪──為什麼「Basilisk」
我常稱「巴西利斯克」然後也看行文或心情稱「石化蜥蜴」,但「Griffon」總是只叫「獅鷲」。
所以好吧,我就仿造之前介紹巴西利斯克那樣弄一段敘述,把「格利風」這個音譯弄進去。
可是,這段還沒寫完我就發現我錯了。
那以後要是有「Dragon」出現該怎麼辦?我也要叫「追根」嗎?聽起來就蠢爆了。那「Elf」是不是叫「艾爾夫」,「Dwarf」又是不是要叫「朵瓦夫」?然後我就把格利風那段刪掉了。
刪掉後理所當然,我要統一用法,問題是翻到前面回去看,我又主觀地認為「巴西利斯克」這個音譯很帥,對於「Basilisk」這東西我其實比較喜歡,或比較習慣音譯,所以我煩惱很久要怎麼統一用法。
接著我翻到「Goblin」我也習慣且已經用哥布林下去寫,「Slime」也直接音譯「史萊姆」,如果用相對意譯可能就變成「綠矮人」和「鼻涕怪」之類的,我主觀看來又變成意譯比較蠢了。
廢話這麼多,個人的最終結論是──標準就是沒有標準。
「Dwarf」就用矮人,「Dragon」就用龍,「Basilisk」就用巴西利斯克,「Griffon」就用「獅鷲」,「Goblin」就用哥布林。該詞我認為該音譯就音譯該意譯就意譯,可謂非常主觀。不過,巴西利斯克我覺得很帥也一定會有人認為蠢,覺得這是南美巴西的什麼利斯克嗎?
然而,主觀的不會只是我,我相信大家心中都有一套。至於那一套為什麼成形,可以歸納出幾種簡易的規則性。
一、先入為主,先接受那一種就容易習慣那種。比方說「Elf」這個東西,玩天堂認識的就習慣叫妖精,玩別的遊戲或看小說的就可能習慣叫精靈,總之先看到哪個就習慣叫哪個。
二、音譯轉意譯時,只要意譯沒有與實際差距太遠,比較容易被中文使用者接受。相對,意譯轉音譯多半會被噴翻這看不出東西。一樣拿「Elf」舉例,不論習慣妖精還精靈,我猜都不會接受艾爾夫。
三、音譯用字。這個比較離題,相對間接一點。以音譯來說,應從翻譯語當中揀選排列出發音近似被翻譯語的用字,但是以中文而言往往會被單字的形義所影響,「反客為主」偏離原發音,這種選字的主觀性會間接影響不同人對於不同音譯有著不同的接受程度。
舉例,「Lilith」這個名字能音譯成「莉莉絲」和「力力撕」,兩個發音完全相同,照理來說應該等價,但我相信沒人會選力力撕,怕是只會想到鋼鍊那個阿姆斯壯,此即所謂「被單字的形義影響」。
另一個例子就是「Michael Jackson」常譯「麥可.傑克森」,但仔細想想這音譯選字沒有選發音最接近被翻譯語的字。中文揀字相對更接近的發音應該是「麥摳皆可嬸」。「ㄇㄞ」這個發音沒有對應字先不論,「摳」用「可」或有「克」,基本上也是被形義影響了。
這議題再說下去很複雜,就先不說了。暫時的結論是,中文翻譯要能夠統一用法,可能必須先滿足幾個前提條件。
其一、中文可能得制定正式書面用的純粹表音符號,比方改造注音符號使之能夠類似日文假名於中字行文中使用,以消弭音譯用字時的主觀選字差異,才「有可能」趨近音譯詞統一,不然像是俄羅斯那個普丁有幾種翻譯就不多說了,大家可以自己看油土伯或新聞。
其二、承一,如何在意譯有不同主觀性的分歧時,將之以政府或公設機關之力導向「相較容易統一」的音譯。這部份很可能會涉及言論自由的管制,很難發揮強制力,但沒有強制力的話,那我為什麼要照你說的翻譯?基本上哪個意譯好很主觀,這吵不會有結果。比如說柏拉圖那個「eidos」我看過翻譯成理型、理念、共相、原形等等,雖然主流是理型的樣子,可總有人不同意。
基本上光這兩點就不太可能辦到了,以台灣的行政機關來說不會想蹚這種渾水。所以結局,統一用詞的範圍我看能由民間單位或個人自主限制在一冊或是同作者乃至同系列的書就已經很好了。
終極結論──把戰翻譯如何的時間拿去學原文或許比較有益。
--
┌┐
.長篇奇幻冒險小說 ◣▂▁▁__ ┌□◆┐:
▄▄劍與魔法的浪漫譚.〈METAREVEAL〉 └┘└◣┐
┌┐▁  ̄└┘
└■┐ 快來一起探索於https://reurl.cc/E1Mrom
:└┘  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄的廣大架空世界吧!
--
中國有制定譯名準則,日本也有,不過台灣業餘翻譯專家特
別愛批評按照準則翻譯的名字
因為是原語言某個音指定對譯成什麼中文發音or日語假名
然後就會有認為不好聽的大師和音節太多大師出現
台灣刁民就是這樣 以前教科書都給國立殯儀館時靠夭太死
板跟不上時代 先在又靠夭太多元學生無法適從
萊因哈魯特
同音但字的形狀好壞也有主觀差異 台灣很難制定準則
其實dragon中文本來就不該叫龍 龍原本就是指那種長長
的
音譯還有語源問題 有可能輾轉不同語系才進來 這樣也很
現在講長龍還要加東方兩個字就很奇怪
麻煩
dragon我印象最原始也是指大蛇 不是四腳蜥蜴 有待商榷
像萬年老梗 John叫約翰
但是Johnson應該大部分都是叫強生/森?
川普 特朗普 XD
然後艾爾頓強又不被翻艾爾頓約翰
比較少人講的 James在某些情況下會被翻成雅各
就使用竜,表西方龍就好了,台灣對日本又沒有那麼仇恨
Johnson其實…嬌生也是這個字 總統詹森也是
日本是用竜表示東亞龍誒,這樣遇到日文翻譯又要被罵一次
這樣看來是意譯跟音譯的問題不可能要全部照一樣標準
亂搞
龍大部分情況下是指一大群類 然後分成東方龍 西方龍 恐
龍 亞龍有的沒的
還有啊 Robinson 魯賓"遜"
不要再相信日文的龍和竜有任何字義不同的說法了
中文現在音譯麻煩是麻煩在字不夠用
有啊 萌夯的話有差
Robinson其實也有翻羅賓森的 魯賓遜會先想到星期五的老闆
中文現在普遍存在發得出音 但無字可用
以及有少數字可用 但都很俗的共通問題
這也是個問題。 比方打鐵的擬聲,我第一印象是ㄎㄧㄤ,但這打不出字,得用音近的鏗或鏘。
如果有不同,只是作者爽而已。字典上兩者同字,而且正式
文書除非姓名不然不能出現龍。此外要追根究底的話,西方
龍沒資格寫成漢字(參考日文維基百科)
我是拿漂流記那個當例子沒錯
直接翻西方龍阿
例如最常遇到的問題是fi fe共用"菲"
推 有意義的分享
從注音也知道 寫成ㄈㄧ明明是可以發音的 但沒字
艾蕾諾拉也幾乎沒人翻成海倫
現代標準漢語有一些非常…玄?的發音限制
或是賣咖啡的ucc 共享腳踏車ubike
u姑且硬拆成ㄧㄨ來發音 但還是沒字
甚至連規則都沒有 明明說ㄧㄨㄩ同時可以當子/母音
比如說同一個聲母後面ㄛㄜㄝ只能選一個 另外兩個不能用
這個其實是目前音譯會面對到的最大限制
怪物型的就意譯 人形音譯比較合理吧
沒什麼合理不合理 那只是每個人想自我說服設定的基準
叫西方龍也很怪啊 你認真看就會發現長條龍是一種類似奇
美拉的東西 跟大蜥蜴不是一回事
還有個問題,中文本身就是極稀少的非拼音文字,想音譯還
要考慮字本身意義
無腦全音譯超級不適合中文
姓氏也是啊,有的音譯有的意譯,風行者,逐日者,怒風
東方龍用蛟龍,西方龍用蜥龍,雖然聽起來很遜
以MH來說 魔物的名稱英文能從字根猜能力或形象,中文
是特別意譯很好認,日文….毫無反應只是一坨片假名,
連譯都沒。這種時候就會覺得意譯好
順便聊聊我自己的基準:英文意譯 其他音譯
不太行,蛟龍在東方也是獨立物種
而且必須是現代英文... 不為什麼 人家強勢
姓氏那個比較像約定俗成,姓氏能意譯的話會盡量用意譯
西方龍也是奇美拉好嗎 哪來的蜥蜴有翅膀 長角
呃,南美翼蜥?
沒有吧 也是自己翻爽的而已
不然Smith系列全部都要翻成"匠"耶
那是剛好ACG創作時作者中二 才因人設事安了姓氏上去
所以才會有什麼風行者 逐日者 怒風
而且更別說 其實姓氏以外很多名都有自己的意思...
John翻成約翰是因為古希臘文的對應發音就是約翰
也不一定,有些設定就是名字真的有那個意思,這時候反而
得意譯才好
比方蜚滋駿騎
我個人很喜歡的一個翻譯
經典款就Alex- 守護者
就不一定 也沒有所謂約定俗成
其實我蠻喜歡格里芬這名稱的
摩根 自由人
古希臘語那名字反而沒有h的音 希伯來語跟拉丁語才有
喜歡格里芬+1
不然你也可以學HP 來個格萊芬(x
蛟龍在東方是龍的下位物種...
葛萊芬(x
我的要求基本止於同作品統一就好,不要一個詞前後
翻不一樣衍生詞也沒原則就好
同一個作品內部的一致性比較重要+1
什麼griffon翻獅鷲,結果Griffon egg翻格里芬蛋,
看到就賭爛
同樣一個名詞在不同作品裡可能是差異很大的概念
推這篇
說實話是連同作品內一致性都有難度 所以翻譯很難
也算經典例子就是Kirito 取自桐ヶ谷和人的頭尾
Asuna則是本名漢字轉拼音 但前者意譯 後者音譯
翻譯者只能盡量說服自己有一套標準
但怎麼樣都一定會被人挑出問題
當然上面那個本體跟蛋的例子是欠罵沒錯 太誇張
或者實務上就因作品設定標準
也是很常見的例子 當手遊同時有mission跟quest
最後就是習慣使然,高興就好
有看過為了避免問題 而把其中一邊改得很奇怪的
最後大絕招就是像日文一樣直接把原文音標也加上去
我真心認為寫A唸B不失為一種解方。 Fireball 像是 火球 這樣。一定有人覺得很蠢,但中文也不少異曲同工的東西。 例如撒哈拉沙漠,撒哈拉本來就是沙漠的意思了,只要換個位置── 撒哈拉 サハラ 沙漠 沙漠 根本九成像。
所以日本人對外來語就都不搞在地化了 全部都給我翻成片
假名
任務跟... 什麼啊 諭旨?
我會翻任務跟委託 但時間久了一定會撞牆XD
一個是出戰關卡 一個是滿足條件領獎勵的界面 這樣
諭旨當然很奇怪 但為什麼這樣翻? 避免撞車囉
太久有點忘了 可能不是諭旨 反正有這種事情
為了作品服務 因此造出一些妥協這樣
結論 約定成俗 不爽就去啃原文
都是翻譯為了一些理由而說服自己有一套標準
應該是東方龍跟西方龍有一些相同的特質所以翻譯拿來
用吧 西方龍也是一個實際不存在的神話物種,在奇幻小
說裡也是力量強大尊貴的象徵,翻成翻成蜥蜴更不像,
蜥蜴根本沒有強大尊貴的神話象徵。
就像其實恐龍演化上來說跟鳥類是最接近的,但是各種
特質差異實在太大了......
覺得用龍很適合 因為已經是一個生物類的屬 會演化不同種
奇幻生物哪來生物分屬啦 用生物觀點的話很多都沒生殖隔離耶
就像豹屬獅屬 都是會飛會噴火長嘴長脖有角的神話生物
也就是說龍是智人種.. 怎麼想都更莫名其妙
神話小說當然有分類概念 沒看很多亞人種 亞種都跑出來
那是故事中的虛構分類 和真正生物分類差很多
本來就習慣就好 只是有些人自以為懂原文說人翻錯來
顯得自己比較高等
大多都是習慣的碰撞啦 碰撞所以找理由 少數才會有優越感
有些設定的奇幻生物是有生殖隔離的
推推
現在說到龍 我腦中想的都是西方的那種龍 你說東方龍我才
會想到細細長長的
就像你只說槍 我會想到火槍而不是冷兵器的長槍
其實我覺得 只要整部作品統一標準自圓其說我就能接受了
例如 不要一下跩根 一下龍 一下又變西方龍 除非是描寫不
同文明/傳說的那種特殊情況
只要跟目前主流沒脫節的翻譯大家都看得懂吧
簡單說就是站在前人的肩膀上就好
不過很多翻譯以為只要懂中英文就好
翻出來的東西根本比AI還慘
前後名詞不統一最頭痛 另外一種是差異小的 我怎麼知道是
一樣東西打錯字 還是不同東西只是音很像
一與壹、干與幹,你說沒差,有人有差
還有我看到前面叫麥可後面叫米迦勒,我絕對會瘋掉
如果日式奇幻小說出現了炎竜,旁邊標音Fire Dragon,在
音譯的情況是該怎麼呈現
翻炎竜小字寫發爺跩跟
旁邊還要加註龍不等於跩根嗎
我想就直接上英文 因為中文無正式書面用純粹表音符號
這篇就是典型的聽君一席話。
爆
首Po小時候很喜歡一部奇幻小說 以希臘神話為基地的波西傑克森 裡頭幾乎都是用音譯 什麼米諾陶 斯芬克斯5
話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯25
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger33
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai8
不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,6
如果參照中國妖怪或傳說生物 會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認 比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎? 不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。 但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。12
我在想 難道折衷不行嗎 就是音譯 但善用拼音文字多音節特性 拆成漢字的 形容詞+名詞 名詞的部分 就用形聲字 部首表示屬性 人形怪人部 神明示部 鬼怪鬼部 動物有牛馬羊豕犬部 金屬金部 非金屬木土部 蟲類虫部 海洋生物魚部
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3118
Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?這麼講究發音 那就得看作者是怎麼設定的了啊 フェルン = Fern Fern這個字是德文 遠的 偏僻的意思 這麼計較翻過來中文該對什麼字 該從德文下手吧?16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民15
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理本篇文章可搭配以下歌曲觀賞: 摘要:現存所有翻譯都不夠好,我都叫こより和色狼 博衣名字的翻譯很多元 各家烤肉也未能統一 剛出道時的烤肉甚至選擇不翻譯7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉
75
[毒物] 已經……不想再工作了67
[閒聊] 寶可夢Pocket課金有多坑63
[鳴潮] 椿還是愛我的56
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了50
[情報] B站財報首次成功實現單季盈利46
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?47
[Holo] 星街 Live Tour 2024 轉賣消息45
[妮姬] 泰特拉會不會太多了吧45
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放56
[Vtub] FLOW GLOW團 Youtube第二刀 開砍43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 看膽大黨第七集要注意什麼42
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動41
[活俠] 中了雲裳的最後暗器 怎麼辦41
[閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!46
Re: [閒聊] 白雪公主真人版預告 倒讚比已達93.2%!39
[MyGO] 愛爽偷捏36
[GBF] 首次合作活動石抽池終於來了(轉生史萊姆)32
[閒聊] 大賀!闇龍紀元4狂銷百萬套36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?爆
[蔚藍] 台港澳周邊商店 VS 中國周邊商店42
[閒聊] 如果要變成寶可夢,要變成哪一隻?30
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售30
[閒聊] PTCP 霞,妳再丟正面啊30
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?26
[問題] 膽大黨07的運鏡28
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?27
[航線] To LOVE連動角色一圖流27
Re: [問題] ptcgp難怪現在兩隻急凍鳥ex很難抽中!