PTT評價

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎作者
goddio
(abysm)
時間推噓33 推:34 噓:1 →:61

音譯絕對是萬不得已下最後的辦法

我舉個例子
大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時
美版的英文字幕是這樣翻譯的:

人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の極み -> Futae no Kiwami
九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen
天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki


我當年看到快哭出來了
翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已
我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash
聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了
更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音
一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.112.52.89 (美國)
PTT 網址

Satoman03/15 12:31主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定

Satoman03/15 12:32程度上互通

Xavy03/15 12:32這就只是專有名詞直接用原文而已啊

npc77603/15 12:32breath of thunder: 1st form....

Satoman03/15 12:32所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老

Basket020503/15 12:32雙重之極限可以意譯 天翔龍閃就單純名稱吧

fenix22003/15 12:33用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了

Satoman03/15 12:33根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯

t7713356200303/15 12:33獅子歌歌

fenix22003/15 12:34念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥

gn0046597103/15 12:34那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns?

wylscott03/15 12:34我以為是翻成slash竟然是flash

gn0046597103/15 12:34招式系其實你一直找的話 最後通常還是會發現

gn0046597103/15 12:35自己原來是雙標仔...

wl234016703/15 12:35怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎

wl234016703/15 12:35麼唸 人名也是==

gn0046597103/15 12:35而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了

npc77603/15 12:37tombstone pilediver (x

goddio03/15 12:38主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD

chyou200303/15 12:40話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯

junior100603/15 12:40李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他

junior100603/15 12:40翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了

goddio03/15 12:40無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來

junior100603/15 12:41更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優

junior100603/15 12:41都可以

t7713356200303/15 12:41卡美卡美哈 就沒這問題 知名度大於ALL

Xavy03/15 12:41會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊

ymsc3010203/15 12:41至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的

goddio03/15 12:42托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧

ymsc3010203/15 12:42過去和現在

verdandy03/15 12:42火影一堆招式老外學的可精了

yoyun1012103/15 12:42這你就不懂了,直接音譯對歐美才潮

goddio03/15 12:43那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊

junior100603/15 12:43如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊

junior100603/15 12:43老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的

junior100603/15 12:43遵守

xxx6070903/15 12:43一袋米要扛幾樓

tim11144403/15 12:44倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程

tim11144403/15 12:44難不成真的有人會用中文唸招式名嗎

RuinAngel03/15 12:44美國人表示:Kamehameha 喊起來超爽的

a50215200003/15 12:44Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮

verdandy03/15 12:45小學就真的喊龜派氣功波就是了

junior100603/15 12:45怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸

junior100603/15 12:45

RuinAngel03/15 12:46而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯

kururuj03/15 12:46上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning

greg9032603/15 12:46流星一條我都翻Stella

RuinAngel03/15 12:46最起碼要用英文發音規則重寫一下招式日文吧

kururuj03/15 12:46swallow

t7713356200303/15 12:47龜派氣功波念起來也很順啊

verdandy03/15 12:47老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法

verdandy03/15 12:47不用擔心需不需要用英文規則重寫發音

t7713356200303/15 12:48航海王那票問題比較多吧...招式幾乎都在玩梗

RuinAngel03/15 12:48我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯

t7713356200303/15 12:48所以老外也是放棄XD

RuinAngel03/15 12:48這根本沒譯就直接貼日文而已

sdd542603/15 12:48不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯

t7713356200303/15 12:48念起來帥 就完事了

verdandy03/15 12:49羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯?

verdandy03/15 12:50人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文

verdandy03/15 12:51Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算

verdandy03/15 12:51音譯

mikeneko03/15 12:51日本人自己外來語也都嘛這樣搞

JesterCheng03/15 12:51SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧

greg9032603/15 12:53外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔

greg9032603/15 12:53中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣

Srwx03/15 12:53用意譯音節不同會不能和畫面配合

RuinAngel03/15 12:54那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可

RuinAngel03/15 12:54能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會

RuinAngel03/15 12:54怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩

RuinAngel03/15 12:54意兒不是音「譯」而是原文罷了

starsheep01303/15 12:55Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist

verdandy03/15 12:57但那玩意兒就不是原文,而是羅馬拼音

lazarus112103/15 13:02專有名詞音譯才是正解,硬翻只會很好笑

YoruHentai03/15 13:04你這就是拿中文使用者思維硬套英文圈而已

lionpierrot03/15 13:06自己做過翻譯就會發現自己有多雙標,遊戲裏6種長耳族

lionpierrot03/15 13:06分別是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfa

lionpierrot03/15 13:06r , genie真的搞死人

lazarus112103/15 13:08況且真的要硬翻也不是像你那樣翻

lazarus112103/15 13:08也會用兩字的頭尾接起來創一個新詞

gm325203/15 13:10誰說外國人不會在意意思,要真的統計版本投票才準

RuinAngel03/15 13:18英文裡直接是其他語言羅馬字母的單詞一堆,就沒在譯啊

atari7703/15 13:19有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好

qd659003/15 13:22亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固

a205090a03/15 13:22昇龍拳其實有官譯 叫uppercut

qd659003/15 13:23阿里固 甚至是 sonic bomb ==

qd659003/15 13:24更正 sonic boom

rogerlarger03/15 13:25拉仙萬也比死嗶囉剝潮

WildandTough03/15 13:26昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱

qd659003/15 13:28而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊

wylscott03/15 13:30沙加特版昇龍拳:Tiger uppercut

oselisdu03/15 14:07不打你我氣哇米啊啊啊啊

geneaven03/15 14:49稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了

a205090a03/15 15:38DP是玩家間用的

johnny9403/15 18:40非英語母語者講這沒說服力,還是用中文在思考而已,我看

johnny9403/15 18:40你龜派氣功怎麼翻