PTT評價

Re: [閒聊] 膽大黨翻譯之父

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 膽大黨翻譯之父作者
supergoal
(春暖花開)
時間推噓 X 推:6 噓:7 →:16

其實在最新話漫畫dandadan完全不是這個意思

不過只看前幾話來說

這翻譯還算貼切,至少比大陸翻得好多


※ 引述《brianzzy (BK)》之銘言
: 我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
: https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
: 最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
: https://bit.ly/4eUMPKV
: http://i.imgur.com/lvPGrKF.png

: とほほ とほほ
: 2021/08/17
: 一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
: 譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
: ,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。
: 雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
: 僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
: 女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
: 這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
: 投票通過成為正式書名。
: 原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
: 抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
: 反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
: 「DANDADAN」另有其意...)
: 目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
: 部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
: 估簽更多優秀的新作。



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.2.45 (臺灣)
PTT 網址

thatblue10/25 23:19嗯嗯好哦

AirPenguin10/25 23:22新進度也沒跑題吧 膽大這兩個字怎樣都不會歪的

AdmiralAdudu10/25 23:23你可以推文

st85653310/25 23:23蛋大蛋

as336670010/25 23:25說音譯就好還無所謂 吹超自然武裝我就真的看不懂了==

LittleJade10/25 23:26最新話根本還沒講那什麼意思

fman10/25 23:26作品名本來就不用直譯,所以也沒有什麼對不對的問題

AirPenguin10/25 23:27還有點題已經8話前的事了 也就提那一次而已

SinPerson10/25 23:28就只有出現標題根本沒解釋…而且字母也就直接用原音,

SinPerson10/25 23:28沒有要配合封面標題硬翻

daidaidai0210/25 23:39那你好歹講一下中國翻成什麼

LA822110/25 23:40不然你原本就期待它dandadan就是膽大黨的意思?

griffinj910/25 23:42說得好像你知道dandadan是什麼意思似的

aass17365610/25 23:47你第一畫時就會通靈知道100多話後的意思?

RoMaybe10/25 23:50當下搞不好作者都不知道甚麼意思

carllace10/25 23:51163就只問你知道是什麼嗎?又沒解釋是什麼

DEGON10/25 23:52那你知道蛋蛋蛋嗎

carllace10/25 23:52剩下頂多就是用背景圖推測和佛教有關

carllace10/25 23:53搞不好是作者喜歡吃的或是哥手名字發音

AkiHimeTMT10/26 00:33用三行丟出個沒結論的結論 真內行

nimaj10/26 00:33膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊

nimaj10/26 00:33根本沒必要去跟dandadan做連結

cauliflower10/26 00:35悟空,你知道什麼是dandadan嗎

Zacoe10/26 00:44建議以後作者把書名、人名、技能名全部各寫五百字詳細敘述

Zacoe10/26 00:44由來交給各國譯者,最好把已經擬定的劇情大綱也交出來

oscar88071610/26 01:42你可以推文

Dheroblood10/26 02:28那塊大陸怎麼翻?

s54042110/26 08:50再多說點啊?

lightKevin10/26 09:59根本還沒有意思你在那邊