Re: [閒聊] 極樂迪斯可簡體中文今天發布!
這款要等繁中應該是不可能了
這種類型的遊戲阿
像是很冷門的永恆之柱
翻譯的回報太低了
因為他不光是簡轉繁
很多東西 根本不知道怎麼翻譯
簡體的表達跟繁體的表達不太一樣
漫畫卡通這種口語話的還可以
這種比較深沉的齁
基本上除非有愛 超大的愛 跟超多的時間
要人無償翻譯
不太可能
要玩的就直接玩下去了
這次簡體翻的很有感覺
很棒
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.134 (臺灣)
※ PTT 網址
推
內陸帝國那個技能沒看過那部同名片還真的不知道是啥
→
這部最好的遊玩方式是點那些你想看他們吵架的技能
→
單純字元轉換而已吧...沒說要連用語都換成繁中用法
推
對啊 簡轉繁濾一下一對多的別字有什麼好扯繁中用語...
→
自己都說簡中翻的算不錯了
噓
沒繁中吵什麼 翻譯回報低 自己選文組的啊 可悲 什麼咖
→
小
推
重賞之下必有勇夫,賠錢的生意沒人做
推
這種文也要戰文組到底多悲憤啊xd你大概不知很多文組英文好到
→
爆八
推
玩了兩天的感想,翻了中文有些對話也看不懂XD
推
人家是在說市場太小,扯文組是在哈囉
推
那個ID不意外 可憐
推
4F自己提議不錯 等你更新了
推
正常發揮 口憐哪
推
這樣都能戰文組
→
當初神諭2一堆人底下要求語言 不過它們順序
→
可能有先決定好 不過要翻譯成各國要等吧..
推
永恆之柱我也覺得翻不順,常看不懂
→
玩不久就玩不下去了.....
噓
你有買這款?別騙我
推
我錯惹
推
某樓發作了嗎?
44
Re: [Vtub] 恋乃夜まい B站出道 (プロプロ考察)看到這個在台灣很紅的プロプロ箱 了解了一下當初紅起來的過程發現一件很有趣的事 最早是有人幫夢咲ミア剪了一個MC被駭客入侵的影片 意外很多人看 她就在底下留言感謝翻譯21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起17
[問題] 極樂迪斯科翻譯品質?極樂迪斯科躺在我的Steam遊戲庫很久了,一直沒有時間玩 最近正在旅館隔離中,又有The Final Cut更新想說該拿出來玩了 但看到去年底繁中更新時很多人說翻譯是單純簡轉繁(康米主義之類的) 不過過了4個月,不知道翻譯文本有沒有後續更新? 有沒有中英文都玩過的,覺得翻譯品質如何?18
[請益] 浴血黑幫有繁中嗎最近被朋友推薦,看了預告感覺還行,原本就喜歡教父等那種黑幫電影, 剛看完第一季第一集,但總覺得字幕翻譯的味道怪怪的, 才發現是簡體,netflix上也沒有繁體的選項, 爬文看了一下台灣好像連上都沒上?? 是不是因為台灣沒有的關係,所以沒有繁中字幕?14
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...X
Re: [爆卦] Steam正式在中國被Ban啦!!!!!!!!我不知道有啥好高興的 會在那推好的不是你沒玩遊戲 就是你根本就是玩盜版因為反正都會有漢化STEAM沒了沒差 STEAM上很多冷門遊戲 得靠著中國的市場才有中文化翻譯4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?5
[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異繁體PV翻譯成源人- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)