[閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯
寶可夢一直到日月才開始中文化
以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg
什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝
還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東
有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段
地王龍 海王鯨
怪獸向前走
咳瘦沒停過
這不是盜版翻譯 是錯位導致的亂碼
原來如此,是我誤會了!抱歉~
※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33咳嗽沒停過是機器人大戰吧
真的蠻殘念 當年真的看不懂公三小所以就不想破下去
大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎
怎麼看都是盜版吧
https://i.imgur.com/wMrbH8A.png 不是盜版翻譯 但印象深刻
看到GB就想到咳嗽
火獅冰狼雷虎
是水狼
火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君
就不會日文 直接看圖命名阿
軍拳作 不是好決定
肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版==
效果不一般 效果拔群
是盜版但不是盜版“翻譯”
皮卡丘翻譯是什麼
那根本不是翻譯阿XD
有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影
我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫
還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油
原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型
咳嗽沒停過
インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD
郎 出 打喊
肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧
實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD
消炎藥 indomethacin 直接拿 indo
音譯成印度神油
這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯
金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼
擊殺 銅拳
當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話
用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物
那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣
黃版連屬性都錯亂呢
愛玉時代日本來的貨櫃都整櫃回日本
鋼甲蟹
以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文
曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯
改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小
天王龍地王龍海王鯨
記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版
的
想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科
記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為
編碼還是甚麼關係全部跑位
吉爾球,由利球
就盜版不是嗎? 那時的寶可夢又沒官方中文化
夫希基達涅 伊西茲布迪 阿茲馬歐烏
天王球
特別篇漫畫中文版應該算正版翻譯吧 畢竟有正式代理
可是鐵甲暴龍聽起來就很強
鐵甲暴龍以當時的正式翻譯水準其實是不太到位的
日文原文裡面有一個「犀」沒有翻出來
不是盜版翻譯 但還是盜版
爛泥也很經典
我國小玩日文耶 劍盾是我第一片中文的
地王龍/葛拉頓 海王鯨/凱歐加
巨鉗螳螂叫巨剪怪,明明進化前叫飛天螳螂好歹翻成巨剪
螳螂吧,伊布家族也是,初代的都翻水/雷/火精靈,日月
伊布就翻成艾菲狐跟小黑兔
太陽伊布在正式翻譯出來之前我們那邊都叫二布
皮卡丘好像叫金土
小黑兔其實蠻可愛的
班吉拉斯 巨甲
地王龍海王鯨不是攻略本的翻譯嗎,這算盜版嗎
兆幅音頻 聽起來很潮啊
兆幅音頻是正版翻譯
以前是語言不會都能做翻譯的時代 反正消費者不會就沒有
問題
你跟我說小黑兔是錯位? 我才不相信
小時候玩日文版,硬把名字形狀記起來,後來有攻略本才
能叫出名字。不過有看過同學的中文版肥大
就中文化的水晶版啊 一堆亂翻 學技能還要去翻攻略對等級
我只有玩過盜版翻譯的黃版 但我早就忘記怪翻譯了....
不過小黑兔這個我是在攻略本上看到的 金銀我就玩日文版的了
到現在我還是很習慣叫小黑兔.....
高壓幫浦…
鉛殺=十萬伏特
爆
[閒聊] 為什麼現在沒人在講神奇寶貝了?現在盜版語氾濫 舉凡凱多 瑪奇瑪之類的 明明都有官方正版翻譯但是盜版仔還是死不改 當初寶可夢正名前一堆人也都說寶可夢很難聽 結果現在神奇寶貝根本快消失在歷史的洪流中20
[問卦] 盜版片的翻譯比正版的好是怎麼回事剛剛在網路上 看某部之前翻譯爭議很大的電影 因為是中國的 所以翻譯是中國人翻的 發現翻譯翻的比台灣上映翻譯的還要好 而且也不會有讓人出戲的地方16
[閒聊] 為什麼肥大出飾拳攻略本有雷虎火獅水狼、阿扁魚、石章魚、洞洞龜依照外觀的翻譯 盜版水晶版有肥大出飾拳、息息出棍攻、磁石出友泊的奇葩翻譯 這些詭異的名字到底是怎麼來的? 雖然很低能,但給我的童年也是帶來不少回憶,之前都會拿攻略本跟我哥哥一起對名字9
[問題] 日本不怎麼管海外的盜版翻譯漫畫?日漫的盜版翻譯版 網路隨便搜尋都一大堆 但日文版的盜版漫畫 就很難搜尋找到 為什麼日本積極管控日文版的盜版3
Re: [新聞]蔡易餘戲稱簡體字是「殘體字」朱鳳蓮在講流行文化 一個大立委回那什麼玩意... 要就這樣回她 當8X年代開始歐美影集歌曲風行的時候 連國小校園都會哼幾句英文歌4
[閒聊] 20年前日本遊戲若有官中翻譯,是否危機?現在日本廠商開始重視中文市場,有些遊戲在發售初期就有提供繁體中文 讓對日文不熟的玩家也能很快融入遊戲當中,不會玩得一知半解 而且有的遊戲的繁體翻譯比簡體翻譯還用心 就我這邊有玩到的例子是異度3和信野新生,真的是繁體環境下比簡體舒服多了 有些大陸玩家還會說要有更好的遊戲體驗就去玩繁體,簡體翻譯有問題X
Re: [寶可夢] 為何在台灣寶石版、珍鑽出現二次大斷層認真說是因為盜版原因 以前寶可夢沒有官中 遊戲又沒有漢字,根本看不懂 所以要嘛是看電視來推敲怎麼玩 不然就是買名字都隨便翻的攻略本來玩
爆
[問題] 醬油糰子吃起來到底什麼感覺?爆
[閒聊] 會原價買遊戲的人多嗎爆
[閒聊] 中國人:可能會被打敗,但絕不會被打倒。99
[閒聊] 核彈空襲這樣躲真的有用嗎90
[問題] 為什麼皇帝的後宮會出現好醜的嬪妃?78
[閒聊] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張飛72
[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?70
[雀魂] 樋口円香 Skin66
[閒聊] 過勞死的員工 可以用輪椅運輸假裝沒事嗎爆
Re: [閒聊] 說到「我相信」會想到什麼?52
Re: [閒聊] 為何談到Sony都是想到遊戲部門?53
[閒聊] T1是不是搞飯圈搞得太過頭了?47
[問題] 如何反駁「我都花錢買了還要花時間玩?51
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋1月新番調查開始55
[閒聊] 日本的超商炸雞有這麼好吃?49
[情報] 清秀佳人(紅髮安妮) 新動畫47
[Vtub] YT recap,你是死忠的什麼粉?26
[閒聊] 紅油抄手是騙最大的麵食料理嗎?☺49
[情報] 不抽了!YOASOBI演唱會開放一般搶票45
[閒聊] 烙印勇士,喀斯卡COS86
[Vtub] 宝鐘マリン 今年也將再次出演FNS歌謡祭29
[閒聊] 為什麼青鳥又吵又爛還打不死?40
[情報] 馴龍高手 真人版首支預告37
[獨立遊戲]一人製作營運遊戲,死亡率根本100%吧?36
[IM@S] 看完本家無印篇+劇場版了 這部根本鬼吧35
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏32
Re: [閒聊] 紅油抄手是騙最大的麵食料理嗎?☺31
[閒聊] 沒想到章魚哥蠻符合原型的27
[情報] FF14 行動版《最終幻想 14:水晶世界》95
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來