PTT評價

[閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯作者
froglobby
(青蛙落比)
時間推噓49 推:49 噓:0 →:34

寶可夢一直到日月才開始中文化
以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg


什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝
還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東
有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.31 (臺灣)
PTT 網址

k96060802/03 15:09三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段

to40501102/03 15:09地王龍 海王鯨

YOLULIN198502/03 15:09怪獸向前走

nowingboy02/03 15:09咳瘦沒停過

gcobc1263202/03 15:10這不是盜版翻譯 是錯位導致的亂碼

原來如此,是我誤會了!抱歉~

※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33

tf01071402/03 15:10咳嗽沒停過是機器人大戰吧

Julian9x9x902/03 15:10真的蠻殘念 當年真的看不懂公三小所以就不想破下去

ainamk02/03 15:11大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎

sleepyeye02/03 15:11怎麼看都是盜版吧

Slas02/03 15:11https://i.imgur.com/wMrbH8A.png 不是盜版翻譯 但印象深刻

honey461791202/03 15:12看到GB就想到咳嗽

xyoras02/03 15:13火獅冰狼雷虎

soda5402002/03 15:14是水狼

ainamk02/03 15:14火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君

k96060802/03 15:15就不會日文 直接看圖命名阿

serding02/03 15:16軍拳作 不是好決定

a4316491002/03 15:16肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版==

ayachyan02/03 15:17效果不一般 效果拔群

ClannadGood02/03 15:17是盜版但不是盜版“翻譯”

asas12guy02/03 15:19皮卡丘翻譯是什麼

louis072402/03 15:19那根本不是翻譯阿XD

ainamk02/03 15:20有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影

Oenothera02/03 15:22我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫

ainamk02/03 15:22還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油

Steyee02/03 15:22原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型

swordmr2002/03 15:25咳嗽沒停過

k96060802/03 15:25インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD

mtyk1010002/03 15:26郎 出 打喊

louis072402/03 15:26肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧

louis072402/03 15:27實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD

obliviousoul02/03 15:27消炎藥 indomethacin 直接拿 indo

obliviousoul02/03 15:27音譯成印度神油

namirei02/03 15:27這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯

k96060802/03 15:28金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼

MUSTANG3302/03 15:28擊殺 銅拳

hoe110102/03 15:29當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話

ainamk02/03 15:29用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物

ainamk02/03 15:30那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣

ayaneru02/03 15:30黃版連屬性都錯亂呢

rockmanx5202/03 15:33愛玉時代日本來的貨櫃都整櫃回日本

some6132102/03 15:34鋼甲蟹

kururuj02/03 15:37以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文

ainamk02/03 15:41曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯

ainamk02/03 15:41改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小

mushrimp546602/03 15:43天王龍地王龍海王鯨

sheep53153102/03 15:45記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版

sheep53153102/03 15:45

sheep53153102/03 15:46想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科

feng0312s02/03 15:46記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為

feng0312s02/03 15:46編碼還是甚麼關係全部跑位

joeleo635202/03 15:56吉爾球,由利球

ex99000002/03 15:59就盜版不是嗎? 那時的寶可夢又沒官方中文化

GK66602/03 16:08夫希基達涅 伊西茲布迪 阿茲馬歐烏

Kuromi092902/03 16:19天王球

ming105302/03 16:30特別篇漫畫中文版應該算正版翻譯吧 畢竟有正式代理

SALEENS7LM02/03 16:34可是鐵甲暴龍聽起來就很強

ainamk02/03 16:36鐵甲暴龍以當時的正式翻譯水準其實是不太到位的

ainamk02/03 16:36日文原文裡面有一個「犀」沒有翻出來

a1258200202/03 16:37不是盜版翻譯 但還是盜版

henry3091202/03 16:42爛泥也很經典

jason00002/03 16:43我國小玩日文耶 劍盾是我第一片中文的

wan0zei02/03 16:49地王龍/葛拉頓 海王鯨/凱歐加

chen262502/03 16:50巨鉗螳螂叫巨剪怪,明明進化前叫飛天螳螂好歹翻成巨剪

chen262502/03 16:50螳螂吧,伊布家族也是,初代的都翻水/雷/火精靈,日月

chen262502/03 16:50伊布就翻成艾菲狐跟小黑兔

ainamk02/03 16:53太陽伊布在正式翻譯出來之前我們那邊都叫二布

BKcrow02/03 16:58皮卡丘好像叫金土

XECHS02/03 17:01小黑兔其實蠻可愛的

selfet02/03 17:02班吉拉斯 巨甲

corum6897202/03 17:04地王龍海王鯨不是攻略本的翻譯嗎,這算盜版嗎

shirauoshiso02/03 17:13兆幅音頻 聽起來很潮啊

kirbycopy02/03 17:21兆幅音頻是正版翻譯

aaronpwyu02/03 17:40以前是語言不會都能做翻譯的時代 反正消費者不會就沒有

aaronpwyu02/03 17:40問題

sleepyeye02/03 17:54你跟我說小黑兔是錯位? 我才不相信

caryamdtom02/03 19:30小時候玩日文版,硬把名字形狀記起來,後來有攻略本才

caryamdtom02/03 19:30能叫出名字。不過有看過同學的中文版肥大

king912202/03 19:36就中文化的水晶版啊 一堆亂翻 學技能還要去翻攻略對等級

usoko02/03 19:42我只有玩過盜版翻譯的黃版 但我早就忘記怪翻譯了....

usoko02/03 19:43不過小黑兔這個我是在攻略本上看到的 金銀我就玩日文版的了

usoko02/03 19:43到現在我還是很習慣叫小黑兔.....

t213456302/04 01:13高壓幫浦…

CrossroadMEI02/05 06:59鉛殺=十萬伏特