[MyGO]萬聖節、愛爽雙向單戀
BanG Dream It's MyGO 同人二創翻譯
愛音在萬聖節的時候發給MyGO成員們糖果
但愛爽兩人發生的事情可能不太甜?
******************
https://i.imgur.com/AqF1y2y.jpg
OldYuanShen大的翻譯版本:前面的嫌がる 我覺得可以改成發脾氣或是擺臉色
當前版本(微調):跟りっきー一起回家的話,她絕對會不爽的。
https://i.imgur.com/0h4z32x.jpg
最下面一段原文是
まだ認めたくない認められない(直譯:還不想承認,不能承認)
目前翻譯成 我還不想承認,也不會去承認。
不確定是否翻譯正確
https://i.imgur.com/bvBOd3I.jpg
OldYuanShen大翻譯的版本:為自己留了條退路,自認能藉此得到救贖
當前版本(微調):妳替自己留了條後路,並自以為能藉此被救贖。
最下面的OS原文是:もう少しだけ このままで
以全文看似乎是雙關 想多維持抱抱這個狀態,或者是想多維持互相單戀的這種曖昧狀態OldYuanShen大翻譯的版本:就繼續維持 此刻的距離
*****************
-
作者:わたぬき(X/推特 @n_wtnk)
原標題:あのそよ/両片想い(雙向單戀、雙向暗戀或互相暗戀)
翻譯與嵌字:我(Dcard卡稱:Chikuwa、推特@chikuwa_manga)
原漫畫連結:
https://x.com/n_wtnk/status/1715726613831377354
わたぬき老師後續補充
老師後來補充:あのそよのイチャイチャが無限に見たいけど、それはそれとして両片想いも無限に見たいんだ…
想一直看愛爽親親熱熱的樣子,不過也想一直看她們互相暗戀呢......
https://i.imgur.com/sVQYVmu.png
翻譯授權聲明
https://i.imgur.com/UwZCSPw.png
本人日文N87,如果有翻錯的地方,還請各位指摘。
--
強到靠北
強到靠北...
好
愛爽好強
愛爽無敵的吧
哇靠... 太甜了....
感謝翻譯 這篇太強了吧
感謝翻譯 強到靠北
感謝翻譯
我比較好奇燈希的部分
立希跟燈回家順便去超商感覺就有蹊蹺
https://i.imgur.com/oRRNZYz.jpg
而且立希女士好像有臉紅加緊張
愛爽超強......
甜到靠北
謝謝翻譯 愛爽真的太強了…
愛爽太強了,而且愛爽還沒有使出全力的樣子
愛爽最強
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.29.49 臺灣), 10/31/2023 22:57:32
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.29.49 臺灣), 10/31/2023 22:59:30
糟糕 我已經開始相信愛爽才是真CP了
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.29.49 臺灣), 10/31/2023 23:09:54
推翻譯 承認部分我也感覺是可能助動詞 有單方向的感覺
被動助動詞就有點矛盾心態
你說的沒錯 辭典上的這句話是可能の助動詞 並非被動
https://i.imgur.com/uqos81z.jpg
強到靠北
哇鄵勒 鋁銅
順著前一句愛音的臺詞 改作「就繼續保持 這種距離
」如何
可以指實際意義上擁抱時的零距離
也可以形容兩人內心的距離
太神了 翻譯大神 稍後我來改一下圖
肯定是去超商買指套了吧
神...
前面的嫌がる 我覺得可以改成發脾氣或是擺臉色
難怪怎麼看怎麼怪 這樣改更通順了
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.29.49 臺灣), 10/31/2023 23:37:43愛爽糖
你很棒,不過原推的連結好像放錯了? 點進去是約會那篇
真的也 是這篇才對 內文修改了
https://x.com/n_wtnk/status/1715726613831377354
真的好強
就繼續維持 此刻的距離
剛剛有點太急了 這樣我比較滿意 謝謝原po不嫌棄>///
<
強到靠北
超強
強到靠北
我超 愛爽最強
謝謝翻譯人 我的超人
強到靠北
看過原文了還是要推,好用心的翻譯,然後愛爽最強
愛爽太強了
愛爽最強
愛爽真的太強了
逃げ道つくってこんなことして救われた気になってる
の
試翻:為自己留了條退路,自認能藉此得到救贖
感謝老原神大佬的翻譯 已經修改與微調 如果大佬不介意的話 我已在翻譯credit上附註您是翻譯協力 如果介意的話 我會再移除
強到靠北
強到靠北
愛爽最強的吧
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.29.49 臺灣), 11/01/2023 02:03:24
好強真的好強
愛爽...強到靠北...
強到靠北!!!!
愛爽最強
強到靠北
強到靠北
感謝翻譯 強到靠北
好爽
強到靠北
感謝翻譯竹輪 我的超人
真的強到靠北
太強了吧
強到靠北
爆
[爆卦] 小笠原欣幸: 自由 三立 新頭殼 翻譯失準Yoshiyuki Ogasawara小笠原欣幸教授 今早在FB連發了兩篇文批評台灣媒體翻譯失準 第一篇:爆
[水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?如題 日文N87來請教 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?33
[閒聊] 日本奇片:班上的硬漢竟然在畫這種東西(代發) 曾被正港奇片認證的 日本奇片みずひら老師的4頁短篇 在推特上大概獲得快16萬6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放感覺滿好的啊 對讀者來說可以看到更多原創漢化本 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字 又能增加銷量 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是1
[問題] 影宅單行本4的翻譯最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人 不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下 首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話: 不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。 那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣
59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了41
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?39
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了34
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華18
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:3019
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?17
[討論] 鳴潮這次的劇情根本在發瘋亂搞吧?15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物17
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥14
[死神] 誰才是幹倒優哈巴哈的大功臣?