PTT評價

Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?作者
emptie
([ ])
時間推噓29 推:34 噓:5 →:31

※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: Skin
:
: 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀
: 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼

: 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚
: 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同
那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,
就是一對一的翻譯過來
單純是翻譯的取向不同
所以翻出來的詞就不同

但skin要翻成中文?
你沒辦法用一個詞在所有的場合共用

臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,
而是在不同的場合用不同的近義詞替代

「造型」在某些場合很貼切
但某些用途顯然不適合

「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了
只在特定的場合適合用的問題也存在

skin直譯皮膚
是中國人選擇的翻譯法
老實說也幾乎等同不翻譯了
而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞
(唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚)

保留了這個概念本身,
但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者
無法直接聯想這到底是什麼鬼東西

補充一下ACG點好了
拿osu!的設定頁面來舉例

這是英文,應該可以作爲對照組
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png

說明一下,
藍字的skin是作爲一個設定的大項
白字的skin則是下面的一個子項

這是簡中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png

藍字的skin翻譯成外觀
白字的skin則是翻譯成皮膚

這是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png

藍字的skin翻譯爲外觀
白字的skin則選擇不翻譯,保留原文

這是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png

スキン


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.88.71 (臺灣)
PTT 網址

plzza0cats04/24 21:53借精華

我有時候會想 日本人看到中國人跟臺灣人在吵翻譯 會不會覺得很可笑 通通音譯就沒事了,看不懂就請你自己去查字典

r8527060704/24 21:54osu這種情況用「主題」會比較適合些 我的看法

r8527060704/24 21:54既無血肉 何來的「皮」

forsakesheep04/24 21:54其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況

OldYuanshen04/24 21:55翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧

OldYuanshen04/24 21:55唉 要是有的話讓機器來翻就好了

w60904max04/24 21:56我覺得日本翻得最精確

ayaneru04/24 21:57日文一堆外來語不翻譯的好嗎

a383103804/24 21:59日文本來很多都這樣翻阿

cemin04/24 22:00日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊

amkust04/24 22:03中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字

eva00ave04/24 22:03日本那個根本是找自己麻煩的翻譯

ejru65m404/24 22:07各有優缺吧?

bladesinger04/24 22:08日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解

bladesinger04/24 22:08反正你們就背起來,意思自己去查

willkill04/24 22:08就用原文

Cishang04/24 22:11日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化

大概總結一下 臺灣:要翻譯這個詞的時候依照前後文選擇最接近意思的來用,概念本身不翻譯 中國:不論是skin這個抽象概念,還是特定的一個skin,都翻成皮膚 日本:全部不翻譯 總之皮膚是不是支語?是 但臺灣有沒有對應的詞?我覺得有些時候是沒有的,尤其是指這個抽象概念本身的時候

Cishang04/24 22:12所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用

tchaikov181204/24 22:14日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語

tchaikov181204/24 22:14佔領,另外還導致學英文甩不開口音

edinhon04/24 22:16日本那樣放棄翻譯比較可笑吧

井外的人會笑井蛙 可是井蛙也會笑井外的人啊 都笑 都可以笑 反正我也不是日本人 公堂之上猜測一下而已 對不起

Cishang04/24 22:17日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英

Cishang04/24 22:18文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛

e5a1t2004/24 22:19skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚

我覺得osu!的繁中譯者應該也有思考過這個問題 但我大致可以明白爲什麼他們最後會選擇保留原文不翻譯

※ 編輯: emptie (1.200.88.71 臺灣), 04/24/2021 22:24:00

raincole04/24 22:23我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次

raincole04/24 22:23看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶

raincole04/24 22:24看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎

raincole04/24 22:27skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的

raincole04/24 22:28那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義

raincole04/24 22:29當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧

raincole04/24 22:30英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法

allanbrook04/24 22:31沒有不能 但也沒有理由要

allanbrook04/24 22:31不同語言的邏輯本來就不一樣

bobby475504/24 22:33就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便

bobby475504/24 22:33台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思

bobby475504/24 22:33照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感

randolph8004/24 22:34乾脆翻成外表算了

raincole04/24 22:38最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊

raincole04/24 22:38像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的

jensheng0904/24 22:41大師

SCLPAL04/24 22:44那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人

et31004/24 22:51繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿

au6vmp584604/24 22:51日文也是直接不翻啊 台灣要就直接用skin

WindHarbor04/24 23:05超級討厭日文大量使用片假名外來語的風氣

xyoras04/24 23:16還有menu中國全部翻菜單

waitan04/24 23:27死金

dosoleil04/24 23:33日本的狀況就是老人看不懂新日語 年輕人學不會外語

leffyiscome04/24 23:48沒有不能啊 就皮膚真的超難聽= =

raincole04/24 23:48(至少科技業)台灣普遍的習慣確實是專有名詞直接唸英文

raincole04/24 23:49但是skin這個有點微妙 他是給一般大眾看的 又是遊戲UI

raincole04/24 23:49常見名詞 UI上同時有中英文通常會不太好看

ejru65m404/24 23:57領域專有名詞硬翻沒意義 用到原文的場合比中文多 你翻了

ejru65m404/24 23:57反而一堆人看不懂 終究是為了使用

rndsulgye04/24 23:57邏輯…你的解釋不影響他是支語啊

a76098104/25 00:00所以樓上他講庇皮膚你能怎樣?

IllMOR04/25 00:48所以我都開英文介面就沒有這個問題了

sky09385124804/25 01:00所以咧

gekisen04/25 02:02就是什麼都音譯日本才會落得年輕一輩的不只英文爛連日文

gekisen04/25 02:02都不如外國人好嗎 接受語言產生進化和放著語言不用讓他

gekisen04/25 02:02死去是有差別的ok

gekisen04/25 02:05更不要提中文字以型會意 光是一個詞 電腦 就可以讓日本人

gekisen04/25 02:05感嘆怕艘空是什麼拉機了 哪怕是純音譯都要讓你不用唸出來

gekisen04/25 02:05都知道是什麼意思 這才是中文字最偉大的地方ok

gekisen04/25 02:08舉個最近的例子 現在日本年輕一輩打魔物崛起根本只會讀魔

gekisen04/25 02:08物的片假名 漢字的別名都馬直接裝瞎略過

ken199071004/25 04:05osu不就隨便找個免錢的翻譯嗎?

MiaoXin04/25 10:30以前winXP有個mp3播放器也是寫skin

johnruby04/25 13:34所以還是支語

Kenalex04/25 14:13超級討厭日文大量用片假名外來語+1 給我好好用漢字啊你們

leviathan3604/25 16:44炎黃語五千年勃大莖深。