[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎
蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯
直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A
跟國際服翻譯版的彩奈
一般都是說正常有其他對應的名字可用
總之不可能翻成這樣
但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實
雖然有改善但人名這種的不太可能改
不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A
被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ
而直接音譯就是普拉娜
國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈
那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上
星奈算是好翻譯嗎
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
檢索是不行的! 死刑
https://i.imgur.com/Cmt5pjw.jpeg
https://i.imgur.com/2VmSVfN.jpeg
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.134.224 (臺灣)
※ PTT 網址
推
彩奈不給彩,操,改叫藍奈
→
彩ない
→
日韓老師大部分都還蠻喜歡彩奈這個漢字選擇的
推
應該改叫藍奈
推
藍奈 星奈
→
不,應該翻藍色惡魔
推
彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪
推
藍奈 bad :(
推
彩ない,還真的沒問題
推
彩ない 命中缺彩QQ
推
完全看不懂你在寫什麼
→
一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA
→
發音的漢字?
推
彩奈要改成藍色混蛋
→
熱狗奈、星奈
推
超爛 都不會給彩 叫藍奈或熱狗奈
推
アロナ的あ是青的あ
→
星奈好聽
推
藍奈
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」![[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧? [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?](https://i.imgur.com/fcpk3BOb.jpg)
45
[閒聊] 蔚藍檔案 中國服 PV基本上沒改什麼 亞子還能呼吸 不過翻譯上好像把學生和學校的概念迴避了 學生變神秘少女/成員![[閒聊] 蔚藍檔案 中國服 PV [閒聊] 蔚藍檔案 中國服 PV](https://i.imgur.com/eHh8BxTb.jpg)
40
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。![Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!! Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!](https://i.imgur.com/4DoWsceb.jpg)
33
Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)簡略翻了一下,今天的文本修正改善不少。 「原」是韓翻中的初版 「新」是之前的日翻中二版 下面是今天最新的三版。![Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正) Re: [閒聊] 蔚藍檔案的劇情如何(今天的翻譯修正)](https://i.imgur.com/j5MiKGZb.jpg)
31
Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定 日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩 但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料 例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈 還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生![Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了 Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了](https://img.youtube.com/vi/nOscA_92LzU/mqdefault.jpg)
23
[討論] 國際服+中字是不是台服的理想型態RT 即將開服的奶子...蔚藍檔案 採用國際服上中字在台灣推出 綜觀之前台服倒掉的手遊有被抱怨過的點 不外乎都是代理商亂搞 翻譯隨便做 版權合作上不了 相對剝奪感18
Re: [蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?這是之前的情況: 國際服內褲鬆直營, 文本是直接韓翻中 日版是悠星請專業人士翻譯跟潤色文本 分別是韓翻中 跟 韓翻日11
[塗鴉] 蔚藍-星奈脫襪中 這次畫的是普拉娜(星奈) 最近看台版劇情才知道普拉娜醬名字的由來 真的是太可愛了![[塗鴉] 蔚藍-星奈 [塗鴉] 蔚藍-星奈](https://i.imgur.com/GF2Z6kSb.jpg)
9
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...網飛翻譯真的有時候都覺得莫名其妙 明明是同一影片 不同季 同一個人 名字也會音譯不一樣 欸不是欸 換季而已 而且是音譯![Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...](https://i.imgur.com/XQSM7x2b.jpg)