PTT評價

[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?

看板C_Chat標題[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?作者
Yurina831
(吉智)
時間推噓55 推:56 噓:1 →:79

寶可夢總共有1000多隻
這個全球風靡的系列
在針對各個不同的語言進行翻譯時
也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」

比方說「堵攔熊」
原文タチフサグマ
來自日文的「阻擋」跟「獾」
中文翻譯保留了阻擋的意思

還翻成「賭爛」的諧音?
(翻譯者:不要瞎掰好嗎)


或是我們來看其他例子

桃歹郎
原文モモワロウ
來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合

中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意


除了寶可夢之外
人物、地名等翻譯也會做一些小巧思

例如黑白版的勁敵
チェレン,來自保加利亞語的黑色
ベル,來自馬其頓語的白色

中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色

而是翻譯成「黑連」跟「白露」
兼顧了意譯和音譯


卡洛斯地區的巴爾法姆香殿
原文パルファム宮殿
來自法文香水parfum
以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿
而官方譯名則是巴爾法姆香殿
使用音譯,並保留「香」的概念



還有很多其他的例子

族繁不及備載


這樣看下來
寶可夢的翻譯是不是很厲害啊?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.175.73 (臺灣)
PTT 網址

tsai145303/15 13:36蔥遊兵

LF2Jeff03/15 13:36一定會有人提大比鳥

wenku8com03/15 13:37比卡超 皮卡丘

howard199703/15 13:40夠讚狗

supersusu03/15 13:40乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…:

alan8221237103/15 13:41樓上說的那幾個不是都改了

AntiEntropy03/15 13:41乘龍/拉普拉斯

gasgoose03/15 13:44對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎?

zouelephant03/15 13:46樓上 當然算

worm200503/15 13:49來悲茶、霜奶仙

junior100603/15 13:50PM翻譯超神啊

lbowlbow03/15 13:50香港人不是有大比鳥嗎

atari7703/15 13:50魔芋爽

qpoi03/15 13:51小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害

kvc56703/15 13:52托戈德瑪爾

ryoma103/15 13:52世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位

junior100603/15 13:52樹才怪 個人認為最神翻譯

thatblue03/15 13:52近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神

s203abc03/15 13:56乘龍改嗎名字真的傻眼

sissyfox03/15 13:56但比雕>大比鳥 是個敗筆

YangeR03/15 14:01乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過

vincent376803/15 14:02還我乘龍大哥

Gnargaga03/15 14:05走鯨

greatloser03/15 14:06挺意外藤藤蛇 暖暖豬 水水獺沒有改

bmaple73003/15 14:06以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了

bmaple73003/15 14:09喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣

johnny303/15 14:09比雕神翻譯 不知道為啥要改掉

Shichimiya03/15 14:11夠讚狗超讚

chopper59403/15 14:15認真說 很厲害

antonio01903/15 14:15來悲茶 怖思壺 納噬草 怖納噬草

easyfish03/15 14:15超甲狂犀

medama03/15 14:21乘龍 拉普拉斯

medama03/15 14:22巴大蝴 巴大蝶

sleep30hours03/15 14:27因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言,

sleep30hours03/15 14:27而是每個語言各自創作。

greg9032603/15 14:34這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢

greg9032603/15 14:34還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴

junior100603/15 14:35問題是神奇寶貝很明顯就不是好翻譯 他只是習慣而已

HHiiragi03/15 14:38要嘴那些融合港譯的就算了 乘龍變拉普拉斯就至少跟其他

HHiiragi03/15 14:38語言對齊而已 沒什麼奇怪的 所有語言都是La place 法文

HHiiragi03/15 14:38的座席 座位 除了法文是Lokhlass

HHiiragi03/15 14:42巴大蝴變成巴大蝶也再正常不過 蝴蝶是連綿詞 不能也不

HHiiragi03/15 14:42該單用蝴 就跟螞蟻也不會單用螞

sleep30hours03/15 14:42事後證明寶可夢就是比神奇寶貝還更好的翻譯啊

kullan03/15 14:43翻譯這塊 寶可夢名稱真的很好 而且各國都不錯

khfcgmbk03/15 14:43沒有忘啊,可是噴的又不是我

Freckle31903/15 14:51名稱就習慣 要怎麼證明好不好XD

emily0606abc03/15 14:53蔥遊兵很神

GasaiMayu03/15 14:53桃歹郎我都唸討拍郎(台語)

S89012703/15 14:54當初噴得人就是不習慣而已 也拿不出什麼合理的優劣論述

OldYuanshen03/15 14:58超甲狂犀

pf27080103/15 15:07還有台語的,白蓬蓬幼棉棉

HHiiragi03/15 15:12https://i.imgur.com/fcpk3BO.jpg

HHiiragi03/15 15:12真要說只有頑皮雷彈那種真的是硬要合港譯的很沒必要

HHiiragi03/15 15:12日月時期的其他官譯修正都算很合理

ainamk03/15 15:23巴大蝴的蝴是因為要對應バタフリー的フ

ainamk03/15 15:24如果你要把蝴換掉那巴大也不應該留著

ainamk03/15 15:26然後大比鳥 你問我的話我會翻特比鳥 對應字尾的ト

HHiiragi03/15 15:28確實 畢竟原文是Butterfly+Free 各語言幾乎都擺爛 只有

HHiiragi03/15 15:28法文加了illusion(幻象) 德文加了Bo(陣風) 中文要徹底

HHiiragi03/15 15:28重翻可能要從原型動手吧 幻粉蝶之類的

ainamk03/15 15:32單純把龍換成獸的話語感很多會變很奇怪 (cf 袋獸)

ainamk03/15 15:32所以要把龍從譯名拔掉我會認為直接重翻比較好

HHiiragi03/15 15:33就很中途半端 大概不想動太多引起更大反彈

HHiiragi03/15 15:33不然那幾個改字的都是重譯比較適合

ainamk03/15 15:34乘龍換拉普拉斯失去了人名/功能雙關我是覺得有點可惜就是

HHiiragi03/15 15:36袋獸日文原文是Kangaroo+ruler(統治者) 英文不用ruler

HHiiragi03/15 15:36用khan(可汗)

HHiiragi03/15 15:36 法文用rex(拉丁語的王 蕾冠王也用這個) 德文用mama 中

HHiiragi03/15 15:36文不知道怎麼翻比較自然 我只想得到袋后之類的俗套翻法

lightKevin03/15 15:37樓上這樣講我才意識到巴大蝴是音譯

HHiiragi03/15 15:38就是要音譯才會有巴大

ainamk03/15 15:43多邊獸我覺得用多邊寶會比較順 不過應該會被罵更大XD

starsheep01303/15 15:48寶可夢有料的翻譯很多啊

AMDMARSHAL03/15 15:49謎你Q

AMDMARSHAL03/15 15:49

suanruei03/15 16:51好的,比雕

zxc65403303/15 17:21樹才怪,樹,才怪

ccBee03/15 17:24#台灣人不能放棄的諧音梗

carllace03/15 17:25噴火龍要MEGA才有龍,小火龍、火恐龍不是龍就不算超譯嗎

carllace03/15 17:25

junior100603/15 17:27龍的部分也是老話題了 屬性包含龍或創作原型包含龍都

junior100603/15 17:27可以被翻譯成龍

junior100603/15 17:27別說老噴這個mega有龍的 暴鯉龍不管怎樣都沒龍

carllace03/15 17:29暴鯉龍不是因為鯉躍龍門嗎

junior100603/15 17:29而且這龍的範圍很廣 東西方龍和恐龍都算

junior100603/15 17:29暴鯉龍就是創作原型有龍的那個啊

junior100603/15 17:30化石翼龍->恐龍 暴鯉龍->東方龍 噴火龍->西方龍 他們

junior100603/15 17:30都沒龍

carllace03/15 17:32尼多朗尼多蘭呢

carllace03/15 17:34其他隻加入性別後並沒有因為性別改中譯名

WildandTough03/15 17:41尼多蘭尼多朗我覺得是優秀的翻譯 有充分使用到中文

WildandTough03/15 17:41字給讀者的感覺 其他語言就跟原文一樣加性別符號

WildandTough03/15 17:41比起來我覺得中文的手法高明一點

WildandTough03/15 17:44其他隻公母沒有改譯名也可以理解 因為尼多蘭尼多朗

WildandTough03/15 17:44的圖鑑編號不一樣 後面好像都沒有這樣處理

junior100603/15 17:45他們要怪原廠 還沒加入性別設定名字是直接用符號表示

carllace03/15 17:47袋龍也是恐龍的外型…

junior100603/15 17:50袋獸的原型沒有恐龍 他就是袋鼠

carllace03/15 17:56小火龍原型不是蜥蜴嗎

HHiiragi03/15 18:21噴火龍 暴鯉龍那幾隻要不要包含原型就是TPCi說了算 但

HHiiragi03/15 18:21改成跟其他語言一樣的話先崩潰的應該會是粉絲 嫌不夠帥

HHiiragi03/15 18:21之類的

HHiiragi03/15 18:24至於敢直接砍掉龍字的還真的都不是龍 最莫名奇妙的就鴨

HHiiragi03/15 18:24嘴火獸(龍) 他是鴨嘴獸跟好幾隻動物的複合原型結果也被

HHiiragi03/15 18:24加龍 雖然如果完全不考慮翻譯正確性問題的話要加也不是

HHiiragi03/15 18:24不行啦 椰子樹都能是龍了 雖然那有龍血樹跟夏威夷文化

HHiiragi03/15 18:24的梗

carllace03/15 18:28恐龍有一科叫鴨嘴龍科

carllace03/15 18:30鴨嘴龍科底下的副節龍頭上有一根,鴨嘴火龍頭上有兩根

carllace03/15 18:33鴨嘴龍科有一部分背上有刺(?),鴨嘴火龍背上也有

HHiiragi03/15 18:37至少大部分語言的PM社群考據都認為這兩者沒關係(你講

HHiiragi03/15 18:37的特徵考據時通常都被跟鬣蜥連結) 而且也只有中文舊譯

HHiiragi03/15 18:37有在名字上用鴨嘴

HHiiragi03/15 18:40考據一般都覺得是鰹鳥/鴨子與沙羅曼達的結合 只有二階(

HHiiragi03/15 18:40鴨嘴火獸)有點鬣蜥要素 但嚴格來說都是通靈 總之TPCi不

HHiiragi03/15 18:40覺得是鴨嘴龍就對了 不然大可以不改

HHiiragi03/15 18:41https://i.imgur.com/uJOB5xX.jpg 補個龍屬梗圖

HHiiragi03/15 18:46https://i.imgur.com/TXcwvky.jpg

HHiiragi03/15 18:56https://i.imgur.com/zGpKVKG.jpg 紅鬣蜥

HHiiragi03/15 18:56https://i.imgur.com/254GEOJ.png 鴨嘴火獸

HHiiragi03/15 18:56不過考慮到通常吹火人NPC會用牠

HHiiragi03/15 18:56懷疑根本當初是以這種藝人為原型

HHiiragi03/15 18:56https://i.imgur.com/B15SF8D.jpg

HHiiragi03/15 18:56https://i.imgur.com/0xOIP4h.jpg

bladesaurus03/15 19:52袋龍就算不是西方龍也不是東方龍但至少像恐龍吧,袋

bladesaurus03/15 19:52獸好不順

Freckle31903/15 19:53諧音梗很妙,但有些唸起來挺尬的

LeonKuo03/15 19:56雷吉那幾隻就翻的很鳥啊 XYZ神也是 無腦的音譯

LeonKuo03/15 19:57如果現在才出 閃電鳥 火焰鳥 急凍鳥一定不是叫這些名字

HHiiragi03/15 20:19神獸音譯是GF直接要求的 理由跟多拉A夢差不多

HHiiragi03/15 20:22無極汰那應該是近幾年音譯意譯最神的了 然後有時候也不

HHiiragi03/15 20:22太懂GF標準是什麼 同樣是DLC神獸 武道熊師 蕾冠王 雪

HHiiragi03/15 20:22暴馬 桃歹郎就沒音譯 厄鬼椪 太樂巴戈斯就有

HHiiragi03/15 20:26ミライドン コライドン也沒有變成未來頓古來頓

n002948030003/16 08:54翻譯的很好