Re: [蔚藍] 為什麼這遊戲的翻譯那麼爛?
這是之前的情況:
國際服內褲鬆直營,
文本是直接韓翻中
日版是悠星請專業人士翻譯跟潤色文本
分別是韓翻中 跟 韓翻日
所以除了翻譯品質外,文本也會有區別。
像我聽人說老師對渚的態度,韓版是覺得無藥可救,
日版改成老師覺得她只是陷入疑神疑鬼的狀態,不是本性如此。
煮飯婆的情人節,老師直接說我愛你,日版就比較溫潤一點。
日奈的羈絆劇情,跟老師在咖啡廳對話,旁邊的機器人服務生心中想的,
韓文本是:可以快點點餐嗎?
日文本是:可以別再卿卿我我了嗎?
(把陷入兩人世界的情況,用旁人角度點的比較清楚)
諸如此類的差異。
(最詭異的還是日富美的超級普通人宣言,日版都配好音了,內褲鬆那覺得不好,硬要重配一個國際服版本,但其實也沒說比較好)
然後是翻譯問題,
我之前在板上,
在巴哈都嘴過。
疑似翻譯都是工讀生價。
不過最近終於願意改善,
好像請人把文本整個重翻,
而且是改成日翻中。
我興沖沖的把遊戲載回來想看看,序章還是看到奇怪的地方就是了,
但整體來說算是有改善(也可能是因為之前的太過垃圾),
泳裝活動劇情讀起來也沒問題。
我相信國際服翻譯還是有在慢慢改好,
反正再糟糕也能去看威威。
威威,我的超人。
--
威威,永遠的超人。想到今天更新完,他們整個字幕組
又要開始狂肝了
日本連我愛你都變成月色真美了
我都想抖內威威了
他們有再特別找人潤過沒辦法比,國際版能正常閱讀我就謝
天謝地了
威威,我的超人
至少美咲那個噁度上升了w
威威,我的超人
不曉得有多少人看過那個經典的水木蒙面團
國際版也是覺得渚只是不相信人才導致這樣的啊
無藥可救不符合這故事設定吧
玩國際 看好幾篇討論 日版翻譯是不是已經和韓版不同了...
日版翻譯有被悠星在地化翻譯阿
威威昨天連夜把第一篇翻譯完,嚇死我了
渚那個我是聽人說的,沒實際比較過
應該一直都有點不一樣吧 日版是特別做的 而且比國際版
先出
光是本渡楓現場宣示的台詞都整個不一樣了,我聽完是覺得日
版聽起來比較有fu
我是新手剛看完第一章劇情,看完之後我有去YT查之前別人
紀錄劇情的影片,翻譯已經好蠻多了
威威我的超人,雖然有些句子會翻的接地氣,但是雙語
字幕看一下就知道原文在說什麼
威威是真的很強
威威 我的超人
難怪我想說風華的情人節劇情哪裡有我愛你
問題有些UI跟比較細的文本其實蠻難找的 還是希望本體能改
善
3F 日語月色真美就是咩修感謀的意思 跟直接告白差不多
威我超
沒事 台版玩家用營收說明翻譯不重要
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。25
Re: [閒聊] 蔚藍檔案現在適合入坑嗎1. 國際服現在會抓初始帳。 不過聽說有商家的帳號沒被封過, 最起碼要買那家,之後就看你運氣。 日服目前不會抓,角色也多,25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB15
Re: [問題] 現在蔚藍檔案可以入坑嗎?因為我買初始帳被封了,只能用之前的經驗回答你。 1.和諧 官方不保證以後不會和諧, 不過目前為止的確只有愛莉絲那張被改。9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多9
Re: [閒聊] 蔚藍檔案只有3.7顆星?低星是因為被燒,被燒的是國際服(台服),日服沒事。 原因是當初國際服剛上時,製作人訪談說不會和諧。 結果2張愛莉絲的劇情CG被和諧了(另一張是全景)。5
Re: [新聞] 邱顯智/杜絕遊戲業者用不實廣告誘騙玩家我記得我很小的時候就已經聽過很多玩家說台版的待遇不好 福利很差 韓版直接送的東西也要塞轉蛋 記得以前玩過很多遊戲都會被這樣講 一時想不起來 印象最深的就是楓之谷跟艾爾之光 SD鋼彈好像也是 那個時間點其實就已經很多人在推廣海外服了 尤其是像楓之谷那種有國際服的 你剩下唯一的優勢只有翻譯了 但是那個工讀生翻譯實在是看不出來有什麼優勢 只要有熱心玩家做了中文化就完全可以忽略這個問題= =2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
53
[討論] 大家打過最高排位的遊戲?49
[閒聊] 披風拖到地上有特別原因嗎45
[閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後43
[24秋] 魔王2099是搞笑作品嗎==41
Re: [閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?39
Re: [討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?78
[閒聊] fate動畫順序36
[閒聊] 台灣異世界轉移30
[問題] 果列奴是什麼系的能力者32
[閒聊] 真三八大爆炸後是怎麼做出起源這麼好玩47
[閒聊] 鐵道3.0劇情應該不會搞砸吧47
[閒聊] 鳴潮跟鐵道今天打對台嗎?49
[FGO] 第二部最適合動畫化的是哪一章27
[閒聊] Lawson即將推出 可以喝的美乃滋31
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸24
[閒聊] 對泰國的印象?☺25
[閒聊] 正要看少女樂團 吶喊吧 需要注意什麼?23
[妮姬] 太邪惡了!23
[Vtub] holo英語聽力學習 中文版開箱 會話藏哏19
[問題] 關羽跟張飛是天生神力嗎?21
[問題] 真三國無雙起源該衝預購還是等猛將傳?19
Re: [討論] FGO第二部最適合動畫化的是哪一章45
[英國] 金搖桿獎:黑悟空得年度最佳遊戲肯定18
[閒聊] 彌海砂黏土人 2.0 即將開放預購16
[閒聊] 茅原実里:涼宮春日新曲錄音!15
[閒聊] 這年頭,魔法少女敗北還得受審判14
[Vtub] 一條莉莉華要當未婚媽媽了22
[閒聊] X-LAWS的潮度在死神可以排到哪裡?14
[24秋] JC.Staff這季是不是有點猛啊?24
[討論] SQEX 的 Life is Strange 最新作翻車了