[緋染] 從美少女口中說出肛溫
很接地氣啊
有看劇情的話 這句話從月歌說出來感覺不違和阿
再渣的男人 肛溫也是暖的
下一句:從○龍派出所學來的(X
今天情人節 大家要量肛溫嗎
唉嘿啾咪
不過聽說西台灣也沒有啾咪的用法
原來是愛玩肛的女同
肛X的溫啦
讓我看看你的肛溫正不正常
還有客家人
這款翻譯真的有夠接地氣ww
裡面很多翻譯非常道地XD
這翻譯 比當年 檔案國際版 通順N萬倍
愛量肛溫的茅森同學
現在還有人這樣說嗎? 這不是死語喔?
月哥懂玩
是駭客不是客家人那邊也很接地氣
繁體字版(台灣用語)
小玉還會怕.jpg
月歌:碰到搞不定的人,我就...唉嘿啾咪( ^.< )
肛溫蛤
笑死 這梗夠老
啊….(欲言又止
?
好色喔
這翻譯肛肛好
讚
真.在地化
蛤肛溫算老?(剛剛才對朋友這樣講
這翻譯真的很在地化
都蝦哩 有被年輕玩家認為我嗆他不長眼過 囧" 時代在變
有點好奇原文在講什麼了
原文就辣妹語教學,真的很難翻
近期幾款翻譯都有夠在地化的
妮姬 緋染都是 484出自同一家阿
這算在地化嗎 這是不是那個什麼多重宇宙的翻譯
如果原文是辣妹語,那不就表示是辣妹在說肛溫嗎,太爆了
吧
去狗了一下年輕人怎麼講謝謝的結果跑出あざまる水産這詞
應該不是這個吧...ww
あざまる水産也蠻老了
原文是しゃっす 恩的確是不好翻的辣妹語
原來如此 那用肛溫還蠻簡潔有力的XD
主角男的話第一天就被死刑了 看月哥合法調戲妹子
很台式啊(x
小玉也會講母湯
說出肛溫 看成脫肛
好色喔
客家人超級好笑
真的這樣翻譯喔?
劇情全部跳過 沒想到翻譯這麼認真
國人是指本國人 現在都這樣隨便亂用的喔
回樓上 可能原op不是台灣人吧
還有欸嘿啾咪 想知道日文原意
原文是 てへぺりんこ,是裝可愛用詞てへぺろ的變體
りんこ沒有意義,也不是蘋果(りんご),所以簡單來說就
是月歌裝可愛
很本土化翻譯www
笑死
哈哈 gg惹 翻譯的一定是恰友
劇情都跳過XDD那為啥還要玩 不如玩味蘭檔案
其實跳過沒辦法,要趕AB活動,且文本是活動結束後刪除
一年多沒玩手遊了 剛好這款STEAM有上 聽說劇情不錯
玩了一下之後 翻譯很棒就入坑了 遊戲性什麼的一點都不在
意 把它當成 有戰鬥模式的雷電法王感恩院長飛越13號那類
steam玩爽很多~ 星羅下迷宮一定放前排
溫度太高記得用塞劑
月哥約洗澡從來沒有失敗過,撩妹也是幾秒鐘的事。話術早點
滿了好嗎
今天打第三章還有鬍鬚張 笑死
想因為繁中課金下一句又說對國人不友好,所以你是哪
裡人?
我以為原po說不友好是指單純選字的關係,原來不是指
對我國台灣人不友好啊?
(中)國人
爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。![[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中 [閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中](https://i.imgur.com/Vbw7X0gb.png)
爆
[電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧如題 網飛翻譯品質 自然不用多說 而這次的電馭叛客 大家也都有目共睹![[電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧 [電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧](https://i.imgur.com/Kit2Zusb.jpg)
爆
[閒聊] 2077繁中翻譯是台灣人吧?剛剛在巴哈看到的 能了解e04的只有會打注音的人對吧? 這部分不知道簡體中文也是這樣翻嗎 --![[閒聊] 2077繁中翻譯是台灣人吧? [閒聊] 2077繁中翻譯是台灣人吧?](https://i.imgur.com/o9WklEgb.jpg)
70
[電馭]關於翻譯目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥![[電馭]關於翻譯 [電馭]關於翻譯](https://i.imgur.com/JDFszsjb.jpg)
36
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集![Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質... Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...](https://i.imgur.com/CBxTrXXb.jpg)
36
[LoR ]1.4版本改動(泰文偷跑機翻)以上為巴哈幫忙翻譯的繁中 原文在中國的旅法師營地 以下僅貼出能力改動(不涉及文字翻譯)![[LoR ]1.4版本改動(泰文偷跑機翻) [LoR ]1.4版本改動(泰文偷跑機翻)](https://i.imgur.com/4JOsUiyb.png)
19
Re: [閒聊] FF14是不是永遠不可能有官方繁中?現階段來說應該是不可能,目前繁中的市場實在是太小了 台灣FFXIV玩家不知道有多少,但我想有1萬人應該算多了吧 這個數量應該還不到全世界玩家的1%,就算很多人是因為沒有繁中還在觀望 但在MMO衰退的現在多了繁中可以吸引到多少人真的很難說 除此之外還有翻譯的費用,最簡單的是拿中國的翻譯繁中化之後再修飾2
[問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?客服: 您好,今天我們能如何協助您? Me: 請問繁體中文的翻譯品質能夠改善嗎? 如果英翻中很困難的話![[問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎? [問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?](https://i.imgur.com/n1zno9ub.png)
[問卦] 5ch怎麼看這次五顆?噎我阿肥啦 想看看日本鄉民對這五顆的看法 有沒有人翻譯一下 阿肥沒有錢,只能用屁股回報了 肛溫拿