PTT評價

Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...作者
ChikuwaM
(翻譯竹輪)
時間推噓36 推:42 噓:6 →:41

※ 引述《mushrimp5466》之銘言
: 剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者
: 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上
: 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差
: 看了一下譯者好像也是同一個人
: 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?

翻譯的薪水很廉價 又血汗
87%也沒人校稿

但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了

以下有雷









第一集

「拿走你媽的東西」
繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」
但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露
完全是被翻譯劇透也

第四集
露西大衛接吻前
露西明明是說「我跟你不一樣」
繁中翻譯「我跟你咫尺天涯」

如果這邊想用成語
應該翻成「天差地遠」吧
這意思完全不一樣也
合理懷疑翻譯者是不是中文不太好
國文老師都要哭了
https://i.imgur.com/CBxTrXX.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.18.192 (臺灣)
PTT 網址

h7531141809/25 10:54網飛翻譯爛不意外,會改早就改了XD

class2153509/25 10:54哭啊

benyouth09/25 10:56真的滿爛的ㄏㄏ

hank8117709/25 10:56咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠

真的不太對 因為這句成語從古至今的意思都是用來指「近卻無緣相見」,沒有表述兩人「? 身不同」的意思。 她這樣翻會讓我覺得是不是又在劇透結局

https://i.imgur.com/yuqi7dG.jpg

MomoSaiko09/25 10:57翻的爛還有臉放譯者名字上去

hank8117709/25 10:57但是很不口語就是

MomoSaiko09/25 10:57250k 二萬五這個最扯

jack3403109/25 10:58高分少女 了解一下

poke00109/25 10:59簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =

ericyou012209/25 10:59不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒

ericyou012209/25 10:59

kimicino09/25 10:59陳曦是不是中文不好

MomoSaiko09/25 10:59數學也不好

h7531141809/25 11:00對啊畫面都寫250k了到底怎麼翻的,太陽變太樣

hank8117709/25 11:03可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也

hank8117709/25 11:03沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯

沒人校稿就會這樣 校稿可以抓錯字 改通順 改錯譯 真的非常重要

※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:04:16

asas12guy09/25 11:04b站的翻譯也有問題

Dande09/25 11:06跟屎一樣根本沒有什麼好護航的

Dande09/25 11:06跟有沒有畫面根本沒關係

Dande09/25 11:06東西到底要怎麼翻成遺物

benson121209/25 11:08很明顯不用心翻譯 爛

※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:08:44

ko762509/25 11:09有可能是給翻譯的時間不夠啦...

reminsky09/25 11:12簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要

smith098109/25 11:21網飛連直翻都會翻錯還期望用詞嗎XD

smith098109/25 11:21https://i.imgur.com/PmWWLJX.jpg

smith098109/25 11:22https://i.imgur.com/Nw4zzb2.jpg

b25896314709/25 11:22標題直接暴雷比較靠北= =

jason151509/25 11:25網飛給的這翻譯品質還有臉收那麼貴 臉皮有夠厚

class2153509/25 11:26簡中翻比較好 那看簡中好了

ReinerBraun09/25 11:31拿走你媽遺物那邊我黑人問號

ReinerBraun09/25 11:31因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉

ReinerBraun09/25 11:32然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死

ReinerBraun09/25 11:32咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文

HeavensFeel09/25 11:37簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就

HeavensFeel09/25 11:37好了

CAtJason09/25 11:44請大家記得這名字「陳曦」

madeinheaven09/25 11:48還好我看簡中

shinobunodok09/25 11:49咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行

shinobunodok09/25 11:49但是那個拿走你媽的遺物就是???

zss4040109/25 11:54這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有

zss4040109/25 11:54繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz

alankira09/25 11:58魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字

alankira09/25 11:58用梅因、緬因都比較好

sakurachu09/25 11:58翻譯品質真的死不改善

PHXD09/25 12:00哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察?

fanchi70309/25 12:00網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的,

fanchi70309/25 12:00然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣

sakurachu09/25 12:03簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎?

sakurachu09/25 12:04不然撤下繁體翻譯啊

leo92108093109/25 12:06遺物那個真的很亂翻

protess09/25 12:10250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧

k2309/25 12:11暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小

class2153509/25 12:13簡中字幕去哪調阿? 剛看只有繁中

HeavensFeel09/25 12:21笑死 翻譯還有在業配的哦XD

shinjikawuru09/25 12:24真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦

ruruta09/25 12:24第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示

QQ556609/25 12:25誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔

shinjikawuru09/25 12:25最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小

linja09/25 12:26真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要

linja09/25 12:26翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」

shinjikawuru09/25 12:27這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘

poke00109/25 12:28廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩

poke00109/25 12:29能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個

poke00109/25 12:30直接簡轉繁都還比現在的繁中好= =

greenteaking09/25 12:35殘體狗開英文字幕看就好了嘛

e2c4o609/25 12:40一定沒有校稿 連我這種破日文都聽的出來翻錯

poke00109/25 12:40那要問看看為什麼繁體會翻的狗都不如= =

shawncarter09/25 12:50就看原文字幕就好了

tsairay09/25 12:56不曉得是哪裡找的翻譯,是不是找那種ABC華裔還是新加坡

tsairay09/25 12:56那邊啊,這兩種類型的人中文不見得好

LouisLEE09/25 13:11不用懷疑新加坡人的中文,就是這麼奇葩

zxc8858509/25 13:12紅色給網飛翻譯

zxc8858509/25 13:12媽的翻得真的很爛,可以去看看高分少女,更爛

chiayu8109/25 13:14爛到連英日語不好 聽不懂原文 光看翻譯的語意就知道翻錯

chiayu8109/25 13:14 扯到不行 一堆前文不對後文 看討論果然都是誤譯

horse281909/25 13:26有的翻完 自己都不會感覺不順的真的詭異

hanatan73109/25 13:48初次碰面還有句被翻成 你真是充滿驚喜

hanatan73109/25 13:49你媽的遺物 也是讓人很火大

hanatan73109/25 13:49我以為是英翻中問題 NO 英文也完全不是這意思

kimicino09/25 13:59新加坡人中文老師數學老師都死掉了沒在上課是不是

JackTheRippe09/25 15:21勿忘TPA紀錄片

BentonKurisu09/25 16:00這樣居然還敢掛名…

benson121209/25 16:40魅音只看名字誰想得到是位黑人大隻佬

cashko09/25 20:19網飛腦粉很多,批評網飛不好的地方會開大絕要你不要看,

cashko09/25 20:19是要代替網飛退費嗎

YuTeaNe09/25 22:10陳曦你很好意思欸

aribaba081409/26 00:24就說那個扯到爆的遺物 簡中就沒有犯這個錯啊

aribaba081409/26 00:26用詞好壞已經是其次了 先翻譯正確好嗎

kimokimocom09/28 03:20護航網飛翻譯的真的佩服