Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...
※ 引述《mushrimp5466》之銘言
: 剛剛終於看完最近很紅的電馭叛客:邊緣行者
: 但字幕和劇裡講話的內容很常對不上
: 跟我之前看紫羅蘭永恆花園的觀看體驗一樣都很差
: 看了一下譯者好像也是同一個人
: 是給同一個人翻譯都會有的問題嗎?
翻譯的薪水很廉價 又血汗
87%也沒人校稿
但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了
以下有雷
第一集
「拿走你媽的東西」
繁中翻譯「拿走妳媽的遺物」
但媽媽死掉是在下一段劇情才揭露
完全是被翻譯劇透也
第四集
露西大衛接吻前
露西明明是說「我跟你不一樣」
繁中翻譯「我跟你咫尺天涯」
如果這邊想用成語
應該翻成「天差地遠」吧
這意思完全不一樣也
合理懷疑翻譯者是不是中文不太好
國文老師都要哭了
https://i.imgur.com/CBxTrXX.jpg
--
網飛翻譯爛不意外,會改早就改了XD
哭啊
真的滿爛的ㄏㄏ
咫尺天涯好像也不能說錯,因為身體靠很近,另方面很遠
真的不太對 因為這句成語從古至今的意思都是用來指「近卻無緣相見」,沒有表述兩人「? 身不同」的意思。 她這樣翻會讓我覺得是不是又在劇透結局
https://i.imgur.com/yuqi7dG.jpg
翻的爛還有臉放譯者名字上去
但是很不口語就是
250k 二萬五這個最扯
高分少女 了解一下
簡中好像還比繁中翻得好 不知道怎麼翻的= =
不退訂教訓就是這死樣子,說不定譯者也外包第二手勒
…
陳曦是不是中文不好
數學也不好
對啊畫面都寫250k了到底怎麼翻的,太陽變太樣
可能要看翻譯是怎麼工作的,有時候翻譯看不到前後文也
沒有畫面可以參考,只能憑直覺去翻譯
沒人校稿就會這樣 校稿可以抓錯字 改通順 改錯譯 真的非常重要
※ 編輯: ChikuwaM (1.200.18.192 臺灣), 09/25/2022 11:04:16b站的翻譯也有問題
跟屎一樣根本沒有什麼好護航的
跟有沒有畫面根本沒關係
東西到底要怎麼翻成遺物
很明顯不用心翻譯 爛
有可能是給翻譯的時間不夠啦...
簡中有好那麼一些,當然要適應一下名詞,但看懂最重要
網飛連直翻都會翻錯還期望用詞嗎XD
標題直接暴雷比較靠北= =
網飛給的這翻譯品質還有臉收那麼貴 臉皮有夠厚
簡中翻比較好 那看簡中好了
拿走你媽遺物那邊我黑人問號
因為大位的反應完全不像是聽到他媽死掉
然後才從後面劇情和對話知道他媽根本沒死
咫尺天涯我也有注意到 好險我聽得懂一點日文
簡中好超多…..建議網飛可以直接簡轉繁當繁體字幕就
好了
請大家記得這名字「陳曦」
還好我看簡中
咫尺天涯你用極限大的寬容 很勉強很勉強的話還行
但是那個拿走你媽的遺物就是???
這篇好幾個一搭一唱推簡中的跟業配有87%像,我就不信有
繁體真的那麼多人都用殘體在看啦szz
魅音這個也翻很差 男性怎麼會用這個字
用梅因、緬因都比較好
翻譯品質真的死不改善
哪個翻得好就看哪個啊 這樣也不行欸,殘體警察?
網飛為了省錢,不管講日語還是韓語都是從英文字幕翻的,
然後還不審稿,連數字都會翻錯,扯到爆爛到渣
簡體不反對啊 問題是你有繁體翻譯就給我翻好很難嗎?
不然撤下繁體翻譯啊
遺物那個真的很亂翻
250K翻2.5萬,現在連數學都爛了是吧
暗黑破壞神也翻很爛,巫妖翻成厲祈是三小
簡中字幕去哪調阿? 剛看只有繁中
笑死 翻譯還有在業配的哦XD
真的翻的爛 略懂日文會看得很痛苦
第六集露西一直打給大衛那段,字幕翻成來電顯示
誰翻的好看誰啊 這也要意識形態喔
最後從大樓墜下的告白 說啥我已經身無分文了 工三小
真的有夠亂翻,EP7蕾貝卡說大衛很難約(付き合い悪い)硬要
翻成欲擒故縱。前一句說他舞跳得爛,字幕是「刺...(激)」
這種就是愛亂用成語 又套的不好的類型 慘
廢話嗎 就是繁中他媽受不了才去看殘體阿 不然哩
能讓我受不瞭有繁體不看看簡體的不多 網飛他媽就一個
直接簡轉繁都還比現在的繁中好= =
殘體狗開英文字幕看就好了嘛
一定沒有校稿 連我這種破日文都聽的出來翻錯
那要問看看為什麼繁體會翻的狗都不如= =
就看原文字幕就好了
不曉得是哪裡找的翻譯,是不是找那種ABC華裔還是新加坡
那邊啊,這兩種類型的人中文不見得好
不用懷疑新加坡人的中文,就是這麼奇葩
紅色給網飛翻譯
媽的翻得真的很爛,可以去看看高分少女,更爛
爛到連英日語不好 聽不懂原文 光看翻譯的語意就知道翻錯
扯到不行 一堆前文不對後文 看討論果然都是誤譯
有的翻完 自己都不會感覺不順的真的詭異
初次碰面還有句被翻成 你真是充滿驚喜
你媽的遺物 也是讓人很火大
我以為是英翻中問題 NO 英文也完全不是這意思
新加坡人中文老師數學老師都死掉了沒在上課是不是
勿忘TPA紀錄片
這樣居然還敢掛名…
魅音只看名字誰想得到是位黑人大隻佬
網飛腦粉很多,批評網飛不好的地方會開大絕要你不要看,
是要代替網飛退費嗎
陳曦你很好意思欸
就說那個扯到爆的遺物 簡中就沒有犯這個錯啊
用詞好壞已經是其次了 先翻譯正確好嗎
護航網飛翻譯的真的佩服
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。
52
[閒聊] 青梅竹馬被卡車撞了81
[DORO] 炒飯要先下蛋還是先下飯?52
[我推] 整部作品最可憐的是不是美彌子?15
[閒聊] 有什麼真三角戀的作品推薦?10
[問題] 黑星紅白38
[閒聊] 追完GBC後意猶未盡可以再追水母嗎9
Re: [閒聊] 美好世界3期 作者補充設定(7~11話)22
[問題] 還有什麼對話選擇多的手遊嗎?58
[最頂] IGN選出最棒的25款PS5遊戲10
Re: [24秋] 東離劍遊記 4 05 魔宮貴族9
[閒聊] 芙莉蓮:男人喜歡這個1
Re: [閒聊] 蔚藍檔案台服 算是安全下庄了嗎26
[閒聊] 陰陽眼見子算恐怖漫畫嗎?7
[公主] 貼貼可可蘿。6
[蔚藍] 陽奈、妃姬、愛麗絲雜圖26
Re: [閒聊] 獵人405 西索不去打蟻王的真正原因11
Re: [問題] 崩鐵DOT是不是沒什麼救了18
[閒聊] 鳴潮1.4的PV...是不是少了女主角?6
[蔚藍] 短髮莉音5
[活俠] 創作-雪山派的午餐時間7
Re: [閒聊] hews 綾瀨桃11
[問題] 這輩子一定要看日常吧?7
[情報] 劇場版 紫羅蘭永恆花園 獲 初Dolby Cinema賞9
[閒聊] 香格里拉 開拓異境 從漫畫最新到原作最新4
[蔚藍] 好吃的薄荷巧克力9
[討論] 金搖桿最終名單14
[問題] 野崎二期有望嗎?4
[原神] 甘雨的後背3
[福利] 上年紀的人是不是懂得戳人的藝術3
Re: [閒聊] 以後遊戲靠AI生成是趨勢吧