PTT評價

[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了

看板C_Chat標題[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了作者
healworld
(懺悔明天)
時間推噓推:128 噓:26 →:160

我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.48.68 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight04/15 15:2584

beck60032504/15 15:25支持的偶像吧

anpinjou04/15 15:25幹阿不就我推

thwasdf04/15 15:25誰會想到身障= =

Wardyal04/15 15:26應援

buke04/15 15:26 推輪椅的孩子

Tiandai04/15 15:26就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法

gn0221823604/15 15:26你的解釋比較怪吧

lcw3324297604/15 15:26關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自

lcw3324297604/15 15:26己偶像的孩子這件事

Fatesoul04/15 15:27我看你是看到MEME圖==

Tiandai04/15 15:27說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊

kirimaru7304/15 15:27現在是不會啦,不過20年前會想到玻璃娃娃事件

louis8282804/15 15:27會想到身障才奇怪

super094904/15 15:27想必故事地點在阿爾卑斯山

Tiandai04/15 15:28拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺

roger262390004/15 15:28我還真的沒想過是推輪椅...

rainveil04/15 15:29星際異攻隊:

wacoal04/15 15:29那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿

qk338088804/15 15:29https://i.imgur.com/HuXjU7i.jpg

kirimaru7304/15 15:29https://bit.ly/3UBLak4 18年前 差不多

laigeorge8904/15 15:30反正最後還不是用捧的

brian04081804/15 15:30你大概沒追過偶像番

fidic164304/15 15:30到底怎麼看的

ltytw04/15 15:31那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推

t466893704/15 15:31

joy8292604/15 15:31就算日文完全不懂真的能理解成這樣!?

qaz9567704/15 15:31已經翻得很好了==

tuanlin04/15 15:32是你的問題

kirimaru7304/15 15:32另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧

bidaq04/15 15:33我問幾個同事覺得這部是什麼故事

bidaq04/15 15:33A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B

bidaq04/15 15:33同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同

bidaq04/15 15:33事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越

bidaq04/15 15:33搞怪」

Tiandai04/15 15:33沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦

druu04/15 15:33所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂

Tiandai04/15 15:34也不是每個人都懂偶像文化

healworld04/15 15:34日文意思我懂,我不懂的是這個中文翻譯

qweraakk04/15 15:34應該翻成 我的推是孩子

hsiung904/15 15:34直譯就好

druu04/15 15:34我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了

Tiandai04/15 15:34直翻就是偶像吧 但就很直白

henryhao04/15 15:34普通人沒接觸過這些東西,確實會會錯意

yellowhow04/15 15:35那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧,

bidaq04/15 15:35就翻本命偶像的孩子啊

DarkKnight04/15 15:35我挺的孩子

sniperex16804/15 15:35我一開始也以為是推人或推車的推XD

ph77704/15 15:35因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了

rainveil04/15 15:35事實就是異文化翻譯過於自我中心,覺得別人都要懂

thwasdf04/15 15:35不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD

Galbygene04/15 15:35如果翻偶像的孩子反而不吸引人

buke04/15 15:35我憧憬的孩子?

anhsun04/15 15:36這個翻譯還有雙關 很好啊

kirimaru7304/15 15:36就算有在追偶像台灣人也不會優先用日文思考啦

sniperex16804/15 15:36我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD

kirimaru7304/15 15:36不然你去球場喊個我推李多慧 看看下場會怎樣

RbJ04/15 15:36本命也是日文用詞吧

shihpoyen04/15 15:36台灣追偶像有在用推嗎?

thwasdf04/15 15:36這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了

ig4999904/15 15:36剛連載的時候就吵過一次了

d092203004/15 15:37我推的孩子(物理

HMKRL04/15 15:37這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識

thwasdf04/15 15:38我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面

roger262390004/15 15:38孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推

roger262390004/15 15:38真的不知道要用什麼詞替代

shihpoyen04/15 15:38不過如果目標客群能看懂也不是不行啦

kirimaru7304/15 15:38完全中文的話就 我支持的偶像小孩

thwasdf04/15 15:38的先決知識 不然在日本 推也是次文化用語吧

kirimaru7304/15 15:39然後會有翻譯專家出來噴這什麼又臭又長的爛翻譯

hsiung904/15 15:39名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引

hsiung904/15 15:39人 像這樣日文直接拿來用反而好

eva05s04/15 15:39我迷上的偶像的孩子

NicoNeco04/15 15:39我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊???

polanco04/15 15:39中文真奇妙

catmeat77704/15 15:39我追的偶像的孩子?

Tiandai04/15 15:39反正這部客群就圈內 圈外不懂

NicoNeco04/15 15:39故意用跟日本漢字一樣 是要保留雙關啊

Tiandai04/15 15:39也沒差

fman04/15 15:40原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用

fman04/15 15:40語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應

NicoNeco04/15 15:40我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大)

kirimaru7304/15 15:41翻譯本身沒什麼問題 空間不多

qqclu12304/15 15:41你的問題比較大

kirimaru7304/15 15:42但如果有誰罵看不懂的人沒知識 那就是在找碴

bidaq04/15 15:42剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD

Leaflock04/15 15:42有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她

SakeruMT04/15 15:42中文不還有推薦、推崇的涵義可以想像嗎?

roger262390004/15 15:42我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變

georgeyan204/15 15:42需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定

georgeyan204/15 15:42這翻譯不合格了

georgeyan204/15 15:42,又不是機台說明書還是專業文件。

RINPE04/15 15:43你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖

bheegrl04/15 15:43就是誤解也不會想到身障吧==

thwasdf04/15 15:43不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的

Tiandai04/15 15:43翻譯合不合格又不是你決定的 笑死

HERJORDAN04/15 15:43http://i.imgur.com/EAoc8Mg.jpg

thwasdf04/15 15:44這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分

hsiung904/15 15:44說不合格的先說你要翻什麼啊

thwasdf04/15 15:44知識的人能夠把這本書拿起來啊

kingmusk04/15 15:45翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了

WindSignal04/15 15:45客群就是想要讓偶像文化的人注意到,很難面面俱到

sniperex16804/15 15:45我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD

obeytherules04/15 15:45我廚的孩子

fman04/15 15:46的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像

howard199704/15 15:46這部的標題翻譯又不是建立在要推廣到大眾群體的

kingmusk04/15 15:46頂多是不知道啥意思,有些人對偶像兩個字就反感

thwasdf04/15 15:46但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是

roger262390004/15 15:46用廚應該也可以

fman04/15 15:46有關,懂的話看到標題並理解會覺得取得好

howard199704/15 15:47能保留原文雙關的意思同時能讓受眾理解就很棒了

LOVEMS04/15 15:47偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對

howard199704/15 15:48不然像隔壁緯來每次都把日劇翻成最白話一樣被嘴

yellowhow04/15 15:48在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟

yellowhow04/15 15:48這樣直接翻又好記比較方便點

GNT000004/15 15:50

k96060804/15 15:50會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭

QQokey04/15 15:50我推的醫生

AKaYa04/15 15:51你的中文不好 END

a524524200304/15 15:51所以原文雙關是什麼

b9920207104/15 15:52

jeff66604/15 15:52不懂偶像的為什麼要看這部阿 標題就雙關阿

RbJ04/15 15:52『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼

roger262390004/15 15:52原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子

RbJ04/15 15:52『我推的』「孩子」→指雙主角,變成了他們推的小孩

aiiueo04/15 15:52應該叫橫槍推的孩子

cliff88052804/15 15:55日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已

Lupin9704/15 15:56這翻譯雙關的很漂亮了

Chrisreeve04/15 15:57已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障

ss1230004/15 15:57你的問題 翻譯很好了

icrticrt168204/15 15:57當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我

icrticrt168204/15 15:57推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算

icrticrt168204/15 15:57有被雙關誤導到

shellback04/15 15:57翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊

icrticrt168204/15 15:57但我倒是沒想過推輪椅的可能性==

shellback04/15 15:57英文只能音譯了

StBernand04/15 15:58成為偶像的孩子,雖然沒有了我,但保留雙關

ToTo030604/15 15:58翻成我推明明就完全沒問題

weiojo304/15 15:58我本來以為是「我推薦的孩子」

carson199704/15 16:01關於我轉生成我偶像的小孩這檔事

BenShiuan04/15 16:03以為 我推薦的孩子+1 想到推輪椅也歪太多了吧

lungyu04/15 16:03可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊

cjy120104/15 16:07我覺得翻的很讚 雙關原意都有

AdmiralAdudu04/15 16:08檢討自己

koronenodog04/15 16:08不是

laughingXD04/15 16:12偶愛滴孩子

derlin1234504/15 16:13是你的問題

edhuang04/15 16:14很好啊?

peng201404/15 16:15我老婆的孩子

chopper59404/15 16:16蛤???¿??

peter82120104/15 16:20跟古見比起來這譯名根本完美

buke04/15 16:20我愛的孩子

deepdish04/15 16:23google就一堆文章惹也要問

AmeNe4318904/15 16:25不會啊,雙關翻的很好我滿喜歡的

Wolfleon04/15 16:26硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境

deepdish04/15 16:27https://youtu.be/4ey8hkgB3A4

deepdish04/15 16:27【常用日文】日本人常說的「推し(おし)」是什麼意思

fewhy04/15 16:28錯過也不會怎樣啊

adk14785204/15 16:31我還以為是鬼父

DDkurushi04/15 16:34要保留雙關的意思這個翻譯已經算好了吧?

a524524200304/15 16:37我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶

a524524200304/15 16:37像的

lylu04/15 16:38真要翻就是我愛的孩子吧

enders34604/15 16:39哈哈

BenShiuan04/15 16:40雙關就看「推」是當動詞還是名詞吧

devilkool04/15 16:42頂多把我拿掉變成推的孩子,但這樣中文更意義不明

BenShiuan04/15 16:43我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子

AkikaCat04/15 16:47孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上

AkikaCat04/15 16:47強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,

AkikaCat04/15 16:47連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都

AkikaCat04/15 16:48有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題

AkikaCat04/15 16:48吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。

Papee04/15 16:50是我支持的偶像的小孩…吧?

MidoriG04/15 16:51這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推

MidoriG04/15 16:51嗎,不如不要翻譯用日文就好

mitsurino04/15 16:56我推的孩子 克拉拉

bidaq04/15 17:08中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去

bidaq04/15 17:08跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就

bidaq04/15 17:08很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本

bidaq04/15 17:08早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本

bidaq04/15 17:08偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了

linja04/15 17:11翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦

ksng109204/15 17:12我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出

ksng109204/15 17:12來什麼東西

Wooper04/15 17:14喔是喔真的假的

bomda04/15 17:14我推怎麼想到身障的

Wooper04/15 17:15說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿

Lupin9704/15 17:15神推偶像:

AkikaCat04/15 17:15可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的

ksng109204/15 17:16其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一

ksng109204/15 17:16層是直接硬用沒在翻的啊xd

Lupin9704/15 17:17這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的,

Lupin9704/15 17:17想成大眾向是不是搞錯了

bidaq04/15 17:17重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯

bidaq04/15 17:17來是翻成漫畫出版小姐

willie650104/15 17:17討論度那麼高,哪有什麼被害的問題

AkikaCat04/15 17:17對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了

Lupin9704/15 17:18就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.=

hatephubbing04/15 17:18我飯的孩子

badend876904/15 17:18是真的滿爛的 大概只有偶像粉才覺得好

Lupin9704/15 17:19神推這個譯名又沒意見了(ry

HellFly04/15 17:20我推的醫生

JoeyChen04/15 17:22在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了

jympin04/15 17:22神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的

jympin04/15 17:22

chrisyeh04/15 17:26我噓的孩子

devilkool04/15 17:27就算在日本也是偶像宅用語啊

pal123104/15 17:29我生的孩子

Sunblacktea04/15 17:35一般人確實會不懂我推的含意

Sunblacktea04/15 17:35老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"

Sunblacktea04/15 17:35後來才發現不是..

gowaa04/15 17:37我倒是以為只是迷偶像故事

welkin010504/15 17:37雖然這翻譯第一眼沒看懂但身障也差太遠

linkmusic04/15 17:37笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學

linkmusic04/15 17:37殺了他的後續之類的

padye04/15 18:03推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒

gilgame04/15 18:09我噓的孩子

e5a1t2004/15 18:09本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法

onetear04/15 18:14改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎?

Linyingsheng04/15 18:19有笑有推

hyuchi020204/15 18:23我推我也看不懂標題

C4F604/15 18:32完全看不懂標題,什麼也沒想,根本不想看

Strasburg04/15 18:40醫生墜崖那邊彈幕笑死 狂洗推我的孩子 我推的醫生

dnkofe04/15 18:42放心,到後面你就覺得錯過也沒差了

aloveparu2704/15 18:42有在追偶像的不會誤會 主題也的確扣在偶像上面 沒啥

aloveparu2704/15 18:42問題啊

ratom031504/15 18:56中文翻譯的標題確實意味不明w,只能說現在翻譯越來越好

ratom031504/15 18:56做了。翻成「我偶像的孩子」可能都還比較好

hondobaka04/15 19:02第一話看一半以為是 我 推的孩子,結尾 我推 的孩子 猛

ratom031504/15 19:02中文裡的「推」就沒有日文那種意思,要說翻譯得好,我

ratom031504/15 19:02是很懷疑。

twic04/15 19:04"推" 其實還好,難翻的是"子",動畫黨看到後面就會知道了

darkgs04/15 19:06追星的小孩?

FrozenWilly04/15 19:07原po應該是不知道現在網友已經把日文的推し延伸到中

FrozenWilly04/15 19:07文的推的意思

Lupin9704/15 19:08我偶像的孩子這翻法直接把指涉星野愛本人的意義去掉了,

Lupin9704/15 19:08

AkikaCat04/15 19:08但「我偶像的孩子」的話,直覺就是講小孩了,這樣指偶像

AkikaCat04/15 19:08本人的雙關性就少了點

AkikaCat04/15 19:10本命的孩子雖然OK,但本命也是日文來的啊,如果你的目標

ratom031504/15 19:11我是覺得與其一直在意雙關,不如翻譯正確比較好啦。現

ratom031504/15 19:11在這個標題有雙關嗎?我覺得沒有啊,既沒有雙關,翻譯

ratom031504/15 19:11也不精確。不然這樣好了,翻譯成「偶像之子」好了,這

ratom031504/15 19:11樣算是有雙關了吧?

AkikaCat04/15 19:11是用正式中文用詞取代並維持雙關的話,這個沒達成目標

AkikaCat04/15 19:11沒有耶,偶像之子一樣沒有本人

Lupin9704/15 19:13上面這麼多人感受雙關就你沒有,不好說

AkikaCat04/15 19:13用「推」會被接受,其實就如上所述這是偶像相關作品,而

AkikaCat04/15 19:13且是日本偶像。而日本偶像圈來說,就連中文的追星者也是

AkikaCat04/15 19:13會用推來稱呼,所以就主題客群來說沒問題。

ratom031504/15 19:14「我推的孩子」就沒有雙關啊,直覺就是「我推」的「孩

ratom031504/15 19:14子」。

Lupin9704/15 19:15我、推的孩子:指涉星野愛;我推的、孩子:指涉偶像星野

Lupin9704/15 19:15愛的孩子。斷個句就行了

AkikaCat04/15 19:15這個就語言衍伸的範疇,推這個字在日式偶像圈、不論國界

AkikaCat04/15 19:15都是直指喜愛的偶像,所以在相關作品中直接使用沒問題。

AkikaCat04/15 19:15當然對圈外人來說會覺得奇怪,不過至少圈內人都是看得懂

AkikaCat04/15 19:15的。

AkikaCat04/15 19:16在老外對日本偶像的討論中,也很常看到用Oshi來稱呼喜愛

acpupu04/15 19:16確實 不如翻成神鬼偶像

AkikaCat04/15 19:16的偶像啊XD

Lupin9704/15 19:17前者推的用法明顯就是日文推崇偶像本命的說詞,和以前萌

Lupin9704/15 19:17字當動詞的做法類似

linkmusic04/15 19:18中文「推」這字還是只有動詞的用法,日文的「推し」算

linkmusic04/15 19:18名詞,直接套過來很容易誤會

ratom031504/15 19:19明顯只有喜歡日本文化跟偶像文化的外國人才會這麼用吧

ratom031504/15 19:19?這種用法在外國普遍是不適用的用法。

AkikaCat04/15 19:21是的,所以我才會說在偶像作品這樣用沒問題。

AkikaCat04/15 19:22這跟上面說的萌很類似,在語言中沒有那個意思,但圈內會

Lupin9704/15 19:22這個就偶像圈內用詞,你拿Acg界的術語和外面溝通也是會有

Lupin9704/15 19:22問題,前陣子還有3x歲的人問我什麼是王道作品、什麼是惡

Lupin9704/15 19:22役千金呢

AkikaCat04/15 19:22有特定的用法。只是現在用萌的大多有點年紀了(X

ratom031504/15 19:24日文中的「推し」算是一種很普遍的用法,而且不僅限於

ratom031504/15 19:24偶像文化,包含自己喜歡的店、食物、書籍等等,都可以

ratom031504/15 19:24用得上,所以對日本人來說,是個可以很容易接受與理解

ratom031504/15 19:24的用法,而且就作品內容來說,我覺得就算非偶像文化愛

ratom031504/15 19:24好者,也可以很容易閱讀。所以翻譯成中文,我是希望有

ratom031504/15 19:24更好的標題。

Lupin9704/15 19:28這方面,回文中有一位板友翻譯作「成為我偶像的孩子」,

Lupin9704/15 19:28那樣就比較顧慮周全;我想那位板友也會贊同您想修飾標題

Lupin9704/15 19:29的構想

linkmusic04/15 19:30我覺得不是圈內外問題就算我知道推し這名詞,直接看日

linkmusic04/15 19:30文我也馬上能理解,但中文這樣翻直覺還是會認為那個推

linkmusic04/15 19:30是動詞,而很難第一時間會意那個字是當名詞用。還不如

linkmusic04/15 19:30像外國人那樣用oshi 當專有名詞還比較不會誤會XD

marquelin04/15 19:34原來是喬瑟啊

ratom031504/15 19:39「成為我偶像的孩子」這翻譯還蠻好的

Lupin9704/15 19:49修飾不失原意,贊同

Strasburg04/15 19:55日本網路新詞直接搬來當中文用 就跟把草當形容詞一樣

fenix22004/15 20:00怪我

blackstyles04/15 20:07我以為是偶像劇

kim199804/15 20:39反正看到這翻譯不會想看就是了

shiyobu04/15 20:52出譯名的時候不知道後面還有沒有其他發展 不然就翻我愛的

shiyobu04/15 20:52孩子

WFgyazlor78904/15 21:31

tyliu04/15 22:33用這版流行的說法來講,我婆的孩子

WhiteWinter04/15 22:44成為我偶像的孩子不錯+1,唯一一個有顧到原文雙關的

tryit090204/15 23:57這一串都沒有官方翻譯的好

tryit090204/15 23:58後面有點題 有另一個意思

twic04/16 00:03後面有雙關啦 還在鬼扯什麼

twic04/16 00:03你怎麼翻都不可能跟原文等級一樣

twic04/16 00:04講錯這是雙關 後面還有點題

Kamikiri04/16 00:33雙關真的很難重現 有想過「私薦偶像」 但沒雙關

Kamikiri04/16 00:35蠢一點的話可以翻「我的偶像媽媽」

Kamikiri04/16 00:35逆轉一下思維 不要卡在「子」身上

Kamikiri04/16 00:36但是感覺跟內容完全不搭….

Kamikiri04/16 00:37「我的媽媽是偶像」「我的偶像變媽媽」….感覺好台

coladog52904/16 02:33單推之子

theskyofblue04/16 03:09偶像的孩子就好了吧

lost99904/16 09:15孤陋寡聞的我很抱歉 不懂我推的意思

Kamikiri04/16 10:00我就算懂也覺得尬

eddy1235704/16 13:13那是你不懂日文吧= =

askl81704/16 13:55這部一開始讓我想到一部很沉重的作品叫血之徹