PTT評價

Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔作者
AisinGioro
(愛新覺羅。溥聰)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:9

如果是為了能看懂說什麼,AI就很夠了啊
,我之前在福岡買了一本軟銀的書,就整篇都丟AI翻譯

八七成能讀,這就夠了。



「或許這話不太合時代潮流,但該說的就要說,必須誠懇地面對並傳達。
即使對方是一軍選手、對球隊來說非常重要的成員也一樣,沒什麼好客氣的。
因為這是一個組織運作的團隊。如果讓事情變得含糊,鬆散的風氣一旦形成,
將來出現問題時,可能會無法挽回。」

「如果能有更多這種願意挺身而出的人作為隊伍的核心,這支球隊就不容易崩壞。」

雖然監督或教練當然要承擔這些責任,但齊藤認為,最理想的是選手之間能自主指出彼此問題。

「最棒的情況就是,選手之間能主動這樣互動。『這不行喔』、『這樣做比較好』,互相提醒、一起推動團隊前進。那才是強隊。我老實說,現在的鷹隊還沒達到那個境界,應該還能做得更好。不是只要有好成績就沒事了。」

曾拿下打擊王、如今致力於以數據破解打擊精髓的長谷川勇也,也談到了選手的意識。

「如果隊內能出現激烈競爭,每個人都拼命爭奪打擊王等頭銜,那整體實力一定會提升。與其說是戰力,應該說是‘意識’更強的選手越來越多,年輕人也跟著成長,這樣不管誰
擔任先發,鷹隊都會很強,九名打者甚至都有可能擠進聯盟打擊前十。」

長谷川在2007年加入鷹隊時,打線中有多村仁志、松中信彥、小久保裕紀等重量級打者。但這位選秀第5順位的新秀,從未覺得自己會輸。

「雖然沒有根據,但我一直覺得,只要我打出10成打擊率就能站上那裡。我揮棒就會安打、會打全壘打,那是我的目標。」

如今的鷹隊打線也有柳田悠岐、山川穗高、近藤健介等頂尖打者。長谷川說:

「如果你心裡覺得打不過這些人,那就不可能變強。我不是什麼菁英,守備也不好、跑得也不快、肩力也普通。所以我只能靠打擊決勝。我當時是真的相信,在打擊方面我絕對不會輸給那些主力。應該多一點這種有點瘋、有點脫線的選手,球隊自然就會變強。」


這樣很夠了吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.160.181 (臺灣)
PTT 網址

intela0325208/18 21:47與其說夠,不如說就算錯了你也察覺不出來

kaj198308/18 21:47我現在和老外聊天也是用AI翻譯啊

snocia08/18 21:49AI翻譯應該是10成能讀

snocia08/18 21:49但與正確性無關

不會吧 正常的球迷也能分辨對不對啊 不過AI會把一小段話虎爛成一堆話就是了

※ 編輯: AisinGioro (118.168.160.181 臺灣), 08/18/2025 21:50:33

AkikaCat08/18 21:49就自用很足夠,商用得再精校的程度,對一般人看網路小說

AkikaCat08/18 21:49、檢單讀個文章,沒打算深入研究的前提很夠用沒錯

AkikaCat08/18 21:50*簡單

s5018908/18 21:51不懂得看感受不出哪裡怪就很夠用了

gungriffon08/18 21:52有沒有一種可能不是AI強 而是

billy79112208/18 21:54ai翻譯會遇到原文根本沒有的內容,他會瞎掰很像一回

billy79112208/18 21:54事的文字,你如果看不懂原文會被騙

GTES08/18 21:58就算有瞎掰或犯錯就算了,反正免錢的

ssarc08/18 22:00可是AI翻譯要付錢,不然她只會給我整段大意

Bugquan08/18 22:08要說的話有的出版社也沒啥校對,那我還是AI看爽好了

willywasd08/18 22:25是 可是風險就是AI有機會瞎掰一些橋段

gm325208/18 22:25譯者也很多被嫌爛不通順的

mikeneko08/18 23:26需要AI翻譯的人,你叫他讀原文還不是看錯意思也不知道

mikeneko08/18 23:27AI瞎掰跟你自己腦補瞎掰,就看你要選哪一個