PTT評價

[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔

看板C_Chat標題[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔作者
owo0204
(靈感咕哩咕哩娃恰靈感菇)
時間推噓98 推:98 噓:0 →:230

如題

最近無聊
常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看

以前日文的都看不懂

現在直接整章丟進AI
發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了
頂多有些特定名詞卡一下

H文也是直接丟 就吐出中文版

現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎?
當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差
但如果只是要看懂已經完全夠了

正在用這種方式看影之強者跟慎重勇者
讀起來意外的很通順,也沒什麼卡卡的感覺



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.28 (臺灣)
PTT 網址

jpnldvh08/07 00:28對 所以這十年學日文的虧爛

yomo208/07 00:29對 很強。已經這樣看一陣子了

Xpwa563704ju08/07 00:30我看英翻中是真的問題不大

Xpwa563704ju08/07 00:30日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體

SaberMyWifi08/07 00:31現在人不是連漫畫都這樣看了嗎

DarkKnight08/07 00:32可怕 可是AI付費 扣打比較多

togs08/07 00:34AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化

wai080608/07 00:35deepseek跟gpt輪著用就好

Y199908/07 00:35AI現在最強的就是翻譯跟寫文案

owo020408/07 00:35我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在

owo020408/07 00:35那邊自己搞了

ssarc08/07 00:35可惜要付費

akway08/07 00:36現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?

FLAS08/07 00:36能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺

eva05s08/07 00:36一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者

owo020408/07 00:36小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低

eva05s08/07 00:36「機翻根本看不懂」的評論

shoube08/07 00:36現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩

eva05s08/07 00:36再觀察一兩年吧

e04su3no08/07 00:37前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了

owo020408/07 00:37單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太

owo020408/07 00:37會錯

Ttei08/07 00:37還可以讓ai接龍弄色色劇情

jorden080408/07 00:37超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt

Xpwa563704ju08/07 00:37色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯

FLAS08/07 00:37學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補

akway08/07 00:38現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯

owo020408/07 00:38比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯

owo020408/07 00:38不出來

FLAS08/07 00:38但要談效率那是毫無疑問的好

jorden080408/07 00:38不過韓文小說就不太行了

wzmildf08/07 00:38AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎

DarkKnight08/07 00:39一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...

akway08/07 00:39有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差

Xpwa563704ju08/07 00:39GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期

Xpwa563704ju08/07 00:39待的,等出了以後會訂閱用看看

owo020408/07 00:39統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣

FLAS08/07 00:40就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高

owo020408/07 00:40除非你另外下令吧

Xpwa563704ju08/07 00:40是能統一啦,不過要手動翻譯專業名稱建資料庫

whiteegg08/07 00:40現在有哪個ai不會擋H文?

jorden080408/07 00:40要統一要自己用模型 可以設定特定文字要翻譯成什麼

eva05s08/07 00:40就要自己去調教才準

owo020408/07 00:41但純粹自己要看的話很明顯夠用了

RandyOrlando08/07 00:41deepseek免費放出來最大的福音 日文大量翻譯現在AI

RandyOrlando08/07 00:41各家幾乎都開放無限次了

RandyOrlando08/07 00:42現在看google翻日文就覺得頗呵

CCNK08/07 00:42很強啊 越學會越強

akway08/07 00:42AI用得好是很好輔助工具 提升效率 不一定會把工作取代

Y199908/07 00:42要商用還是要人工核對,只是效率也變高,自用或是內部用,

Y199908/07 00:42基本上跑出來就能直接用了

fuchsia08/07 00:43感覺翻譯品質大概70分 有的時候主語會跑掉或者辭不答意

fuchsia08/07 00:43 但是超快就翻完

gasgoose08/07 00:44AI翻譯自己看開心沒問題,但實際去細看問題還是不

gasgoose08/07 00:44少,就看老闆跟用戶的要求如何。如果你買一款上千

gasgoose08/07 00:44元的單機遊戲10分鐘可以看到5個錯字1句誤譯,這算

gasgoose08/07 00:44可以接受嗎?

seer252508/07 00:44校正變得更重要了 比起說是搶工作 更像是工作內容變了

rabbithouse08/07 00:45拿來輔助學習的話不錯 但因為有AI就完全不學日文我會

rabbithouse08/07 00:45覺得蠻可惜的

rabbithouse08/07 00:45自己讀懂的感覺跟AI跑給你的一定還是有很大的距離

Xpwa563704ju08/07 00:46現階段當然不能完全取代人工翻譯,只是目前算是能

Xpwa563704ju08/07 00:46用了,我用英翻中來看錯誤其實沒那麼多

seer252508/07 00:47而且商用不能只停在看懂就好 不然網飛也不會整天被幹

eva05s08/07 00:47英翻中水準倒是公認的沒問題

eva05s08/07 00:47基本夠用,其他語言就看情況,上面有人說韓文

eva05s08/07 00:48韓文自己用起來感覺每家翻出來腔調都怪怪的....

Xpwa563704ju08/07 00:48韓文應該完全不行,我用過的翻譯都超爛

eva05s08/07 00:48總之大概是英文很順,日文還行,韓文...機翻?

infi2308/07 00:49哪家翻譯有術語庫?我用GPT讓他記憶根本沒用

Xpwa563704ju08/07 00:49同樣一部小說我英翻中跟韓翻中,前者明顯更好

jeremylouee08/07 00:50只是要讀個大概 AI 很夠用吧

jorden080408/07 00:50所以韓文我都去找英翻再翻回中文

Xpwa563704ju08/07 00:51我是靠一些應用程式額外翻譯,他能自編術語庫

Xration08/07 00:53手機內建的翻譯就超爛 真的要進步

jl5049108/07 00:53看得懂 但沒潤色看起來還是會有點不順 爽度差不少

uranus01308/07 00:54既然都要靠AI了 你怎麼會覺得自己能夠判斷它翻得好不

uranus01308/07 00:54

nahsnib08/07 00:56不難啊,因為翻的爛的會很不通順

nahsnib08/07 00:56或者翻出一些低級失誤,例如把漢字直翻

eva05s08/07 00:58只是要讀個大概當然很夠,當然有問題也不見得知道就是

eva05s08/07 00:58畢竟AI最擅長就是把東西弄得很通順.....

hayate6553608/07 00:58對,超強,讀外文系的都哭了

avans08/07 00:58翻譯是否正確,至少AI翻譯的看起來都通順,足夠作為參考了

eva05s08/07 00:59所以我才說再等個一兩年看看

gohst123408/07 01:00現在已經有可以固定名詞的工具了,設定好之後就能丟給AI

gohst123408/07 01:00去處理了

exyu08/07 01:01最近不是有新聞就有翻譯人員出來抱怨 自己被AI搶工作了

exyu08/07 01:02AI如果翻譯這麼可以這麼通順了 其實只需要一個校對人員看一

exyu08/07 01:02下差不多了

exyu08/07 01:03畢竟台灣有些出版社找真人翻譯 還不是能出一堆錯誤還是超譯

exyu08/07 01:03那乾脆給AI算了

a080899608/07 01:04對 除了人名有時候翻的都不一樣 但是基本能看懂

a080899608/07 01:048成

eva05s08/07 01:04出版社都不用,你自己照AI翻譯就得了

arexne08/07 01:04現在除非你打算去那國家生活 不然學語言當專業只是被ai搶

arexne08/07 01:04工作而已 照這發展速度 不用十年 可能即時口譯ai 都能完全

arexne08/07 01:04替代了

eva05s08/07 01:04上面不就一堆人說現在看小說漫畫都這樣

exyu08/07 01:05我對台灣出漫畫 還是會切到邊 畢竟跟日本的不同大小

exyu08/07 01:06而且現在漫畫越來越貴了 真的不如買原文書算了

exyu08/07 01:06翻譯靠AI

seer252508/07 01:06自己丟ai覺得只要看得懂就好了 但實際拿來賣只會被幹到

seer252508/07 01:06

hotrain1308/07 01:07外語系的很焦慮吧,除非口譯很強

exyu08/07 01:07其實之前某家出版社的漫畫翻譯就被人懷疑是不是用機翻了

exyu08/07 01:08因為翻得很爛 但出版社還不是一樣用了....

exyu08/07 01:08口譯很強可能也不是什麼強項 畢竟人就是貴啊

exyu08/07 01:08為了省成本 不一定會用真人

eva05s08/07 01:09不好說,你商用AI翻譯也不知道AI廠會開多少....

julianscorpi08/07 01:09現在的AI翻譯可能比一些業務水準差的翻譯好得多

eva05s08/07 01:09搞不好算一算還是回頭請真人

gm7922792208/07 01:09要求不高的話大概翻8成沒什麼問題畢竟是免錢的 但比較

gm7922792208/07 01:09好看的作品還是需要那兩成的精確度才能看得爽

seer252508/07 01:09不懂語言的人自己看覺得通順就沒問題 但給上千上萬人同

seer252508/07 01:09時檢視的時候就會被抓出來了

eva05s08/07 01:09別忘了至少現階段在科技面前,人力依然還是最便宜的

gm7922792208/07 01:11AI翻譯常常會有整段全錯的翻譯 不小心翻錯關鍵劇情會

gm7922792208/07 01:11變成整段白看

AkikaCat08/07 01:11目前仍有些經常發生的問題,比方說主詞弄錯弄反、或名

AkikaCat08/07 01:11詞不統一等,但單純就下班後看個娛樂、不需要太精確、

AkikaCat08/07 01:11看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。

kimokimocom08/07 01:20覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去

dickec3508/07 01:20單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品

dickec3508/07 01:20上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視

kimokimocom08/07 01:20以前灌籃高手也是看心情翻的 就大概類似那樣囉

wulouise08/07 01:21機翻可能比ai爛

kimokimocom08/07 01:22另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意

kimokimocom08/07 01:22把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約

qq20408/07 01:22所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD

kimokimocom08/07 01:23要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺

eva05s08/07 01:23以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦.....

kimokimocom08/07 01:23反正都信AI就好 科技力量很強大對吧

eva05s08/07 01:24只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道

eva05s08/07 01:25AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡

Avariel08/07 01:25別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問

Avariel08/07 01:26題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看

Avariel08/07 01:26的程度 沒給你機翻都要偷笑了

Avariel08/07 01:27所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= =

kimokimocom08/07 01:27就事論事而已 也沒提到真人怎樣

eva05s08/07 01:27啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上

eva05s08/07 01:27你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻

kimokimocom08/07 01:28AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿

FLAS08/07 01:28也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高

exyu08/07 01:29按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已

exyu08/07 01:30真的沒必要對AI要求太多了(聳肩)

kimokimocom08/07 01:30你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不

kimokimocom08/07 01:30在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可

kimokimocom08/07 01:30以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用

kimokimocom08/07 01:30說得好像每個人都一樣標準

FLAS08/07 01:31沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損

SoulFaith08/07 01:32fishhawk

eva05s08/07 01:32回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看

eva05s08/07 01:32也算順,但商用,暫時還有得等

daniel5050608/07 01:43日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂

gayx208/07 02:01我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真

gayx208/07 02:01的很屌

houjay08/07 02:02AI即時口譯已經有了

jay92031408/07 02:09沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順

jay92031408/07 02:09易讀

jay92031408/07 02:10人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多

Yuebaitw08/07 02:54AI就是大量資料訓練出來的東西 當然強

leterg08/07 03:001如果是文章,自己又不懂那個語言,翻錯也不會知道。常抓

leterg08/07 03:00到很多錯誤

gn0046597108/07 03:05沒 我前陣子才結了一個機翻潤飾的小型商業案

gn0046597108/07 03:05剛好內容分成兩種文件 一種是道具技能效果文

gn0046597108/07 03:05另一種是... 活動劇情對話檔? 吧

gn0046597108/07 03:05道具技能效果文出來的結果 只能說非常爛

gn0046597108/07 03:06看是看得懂 但那種東西都有各遊戲內自訂的語法

gn0046597108/07 03:06機翻完全沒辦法配合 變成我整個文件重翻一次

gn0046597108/07 03:07把句構跟用語完全統一

gn0046597108/07 03:07啊劇情對話檔的話就 人稱會搞錯 內容也沒到很準

gn0046597108/07 03:08如果假設啦 是玩家玩日版然後自己私下用機翻

gn0046597108/07 03:08一定會因此誤解一下內容的

gn0046597108/07 03:08*一些內容

gn0046597108/07 03:09結論就是不要太吹 我看近年吹AI吹機翻吹得蠻兇

gn0046597108/07 03:09實際接觸一次業務覺得還是跟十幾年前差不多

gm7922792208/07 03:14其實很簡單 網飛翻譯看的爽嗎

gm7922792208/07 03:15很大機率網飛就是AI翻譯去弄的

RandyOrlando08/07 03:15怎麼可能跟10幾年前差不多 2010年代的google日文翻

RandyOrlando08/07 03:16譯 你會覺得跟現在的AI翻日文差不多?

gn0046597108/07 03:16我感覺是差不多啊...

gn0046597108/07 03:16啊就都會有不少錯要人工去校

gn0046597108/07 03:17雖然我也沒問公司是買多貴的AI翻譯啦

gn0046597108/07 03:17他給我就弄 弄了無聊就講講 這樣而已

Ricestone08/07 03:19主要問題是真的不懂而去用的人越來越難發覺有錯

Ricestone08/07 03:19所以我其實懶得講這些了

kimokimocom08/07 03:27不知道 看AI吹這麼神 前陣子測試了幾家

kimokimocom08/07 03:28都還會有錯 而且是意思相反的那種...還是我沒用付費

wilson496908/07 03:36對啦人類最強 你說是吧快思慢想

RandyOrlando08/07 03:40https://i.imgur.com/gQFIq99.jpeg

RandyOrlando08/07 03:40這個是2010年笨板文章 左邊是當時的google日翻中

RandyOrlando08/07 03:41右邊是現在的chatgpt AI日翻中

RandyOrlando08/07 03:41光語意跟重新編排的能力就差那麼多了 當年的翻譯最

RandyOrlando08/07 03:42好是能讀得下去啦

gn0046597108/07 03:46你光那原本的"日文"就是機翻過去的假貨了...

gn0046597108/07 03:47然後再轉回中文兩層失真

gn0046597108/07 03:47那日文我看了兩秒直接放棄的

gn0046597108/07 03:48這你不如說AI很會掰 大概吧

RandyOrlando08/07 03:48同樣兩層 chatgpt就能改正回還能看的等級阿

RandyOrlando08/07 03:49兩代翻譯功能至少差10年以上 可以說出差不多我是覺

RandyOrlando08/07 03:50得你根本沒看過早期google日翻中是什麼樣子吧

RandyOrlando08/07 03:50不然你也可以去問問早期看小說家 用google翻譯看的

RandyOrlando08/07 03:51人跟現在用AI翻譯看的人 體感差多少

slowsoul199808/07 03:52AI超好用 現在都在綠站看日輕小黃文

gn0046597108/07 04:09我還是覺得你那前提不對啦... 用原本就真日文的才準

gn0046597108/07 04:09不過你那樣講可能也對就是 想想或許因為用法不同

gn0046597108/07 04:10我以前就是只丟一些不確定的單詞 或是無聊丟句子在玩

gn0046597108/07 04:10想想還真沒試過一次丟一整頁的

gn0046597108/07 04:10就有時候腦筋會突然轉不過來某些詞中文應該怎麼翻

gn0046597108/07 04:10丟過去當參考這樣

gn0046597108/07 04:11在這前提 我個人感覺就是丟句子準確度沒進步到多驚豔

gn0046597108/07 04:12個人甚至看不太出有哪裡進步的等級

gn0046597108/07 04:12啊因為就是有錯 就算撇開日文特別搞的省略人稱

gn0046597108/07 04:13他就真的有錯 不該錯的地方都有錯

gn0046597108/07 04:18啊不過有個對人類來說很殘酷的事實是

gn0046597108/07 04:18就我的工作經驗 他那個活動對話檔交上來的品質

gn0046597108/07 04:19甚至比不少菜翻爛翻還好很多了... 有錯但至少好校

gn0046597108/07 04:19不能全信 更不能直接當成業務品質繳交

gn0046597108/07 04:20但比一些不知道怎麼混進公司的底層翻譯還好超多了

vincent891408/07 04:54覺得和10年前一樣的 基本都是沒寫prompt

vincent891408/07 04:55不然就是用參數量少也沒微調的殘廢模型

Oswyn08/07 05:28用 ChatGPT4o-mini 原文譯文對照,已經有相當不錯的水準

Oswyn08/07 05:30看譯文,覺得有不通、邏輯或劇情有問題,就往上看原文

qq20408/07 05:32說穿了就是看你要不要花錢去買AI來弄,不然都機翻等級

Oswyn08/07 06:00過去的機翻,是一句一句各自翻 現在丟AI整段它會當文章翻

tsubasawolfy08/07 06:05GPT上你就開個專案,把你想要固定的人名地名專有名

tsubasawolfy08/07 06:05詞弄一個對照表.txt。丟進去專案設定裡面要求照這

tsubasawolfy08/07 06:05些翻譯。親戚關係也可以額外弄個檔案,不然目前除

tsubasawolfy08/07 06:05非你自架有無限資源可以記憶,商用的一定長度後就

tsubasawolfy08/07 06:05會忘了前面。變成一個“義兄”各自解讀的怪情況。

tsubasawolfy08/07 06:05然後抓個幾萬字就重開新的chat,避免單一chat太長

tsubasawolfy08/07 06:05失憶後的幻覺問題。

tsubasawolfy08/07 06:07以連載來說還可以設定出現新人物跟關係連結,自動

tsubasawolfy08/07 06:07整理新的對照表給你。

tsubasawolfy08/07 06:12不過專案是要付錢的,模型選4o或4.5這類擅長寫作文

tsubasawolfy08/07 06:12。o3或o4mini都是推理模型言簡意賅。

koiiro08/07 07:00一年前sakura就已經差不多了

widec08/07 07:01頂多就是有些隱喻梗 AI常常直譯

owo020408/07 07:15有些錯誤就是比如日文親子,文意是指父子,但是ai有機率

owo020408/07 07:15翻譯成母子之類的

PSP123408/07 07:16現在都靠這個 雖然有些地方翻的很怪 但也贏機翻太多了

n55512308/07 07:25我記得我考完N1隔沒多久就出GPT了ㄏ。你只想看懂在說啥

n55512308/07 07:25的話是沒差,不過我覺得你有學日文主要是能直接看原文,

n55512308/07 07:25未經轉換的文字有差,不論你翻譯有多屌都一樣,有些情境

n55512308/07 07:25下就是會有訊息耗損,甚至可能你根本找不到夠好的詞翻譯

uranus01308/07 07:30重點不是AI翻得好不好 而是既然原本就看不懂 那認為AI

uranus01308/07 07:30翻得好 這件事就只不過是信仰而已

hayate6553608/07 07:35看得懂也覺得翻的很好阿,最少八成以上的內容是可以

hayate6553608/07 07:35通的,這在很多場合已經是頂天了。當然沒調整過的AI

hayate6553608/07 07:35有時候會翻到很扯的地方去,但專門翻譯的AI讓你嗑完

hayate6553608/07 07:35整本小說不是問題

shaojun08/07 07:37現在AI翻譯準確達8成,但以日文來說,主詞還是容易翻錯,

shaojun08/07 07:37所以剩下2成還是要自己來修正

hayate6553608/07 07:41而且翻譯速度極快,又可以單獨點出來解釋某個內容,

hayate6553608/07 07:41在大多場合都可以通用了。現在瀏覽器還可以接上翻譯A

hayate6553608/07 07:41I,瀏覽外文網站都可以很順的看懂在寫什麼。最少在網

hayate6553608/07 07:41路上語言已經越來越沒有隔閡了

EfiwymsiAros08/07 07:43現在日文系其實是幫AI校正了

chu63008/07 07:50完全不懂日文的可能覺得很OK,但N87大概就能感覺很多怪怪

raider0108/07 07:51韓文好像常常會有弟/妹分不清除的問題?

terry1236908/07 07:57沒研究過,不過Gal現在好像也有辦法用ai翻

bnn08/07 07:59會有一些超譯和翻錯說話者主語的誤會 但就加減用

balabala5608/07 07:59先做好人名設定 翻出來的可能比以前找人翻的還好

Lisanity08/07 08:07建議內文放一些洽點做舉例

Neo021508/07 08:10ai偷人類語言 作家文筆啊 寫出來的東西沒有靈魂啊

dodobaho08/07 08:17問題是大部分的日文書電子版,沒辦法這樣搞,它的版權保

dodobaho08/07 08:17護機制讓你沒法子弄

CHEAT106908/07 08:19主語對調的問題現在好像還沒解?

※ 編輯: owo0204 (49.216.20.28 臺灣), 08/07/2025 08:19:42

owo020408/07 08:20我是感覺有些主動被動好像會翻反

Pochafun08/07 08:23AI翻小說應該比漫畫 遊戲厲害 字越多描述越完整越好翻

Pochafun08/07 08:23遊戲文本太零碎 連人類都容易失誤 AI也很難判讀

※ 編輯: owo0204 (49.216.20.28 臺灣), 08/07/2025 08:26:12

owo020408/07 08:27小說家或kakuyumu那種免費小說或pixiv上發布的免費小說

owo020408/07 08:27都可以這樣用吧

sudekoma08/07 08:36標榜美術用到AI協作的遊戲是有

sudekoma08/07 08:36標榜翻譯是用AI的出版品倒還沒看過

tf01071408/07 08:51主語常跑掉 超譯跟片語會有問題 要懂日文才看得出

tf01071408/07 08:52不懂的話都覺得很順 因為ai會自圓其說 幻覺有時會出現

tf01071408/07 08:53之前丟歌詞一直翻錯整段 叫他解釋文法也是解釋錯誤的

tf01071408/07 08:53奇怪是下條件把正確的日文文法給它 它還是一直用錯

as336670008/07 08:55用AI常說的幻覺就是會生出原本沒有的東西 而且錯誤翻譯

as336670008/07 08:55他也會自己修改的自圓其說 所以單看一個段落看不出問題

gininder08/07 08:56AI目前翻出來的東西還是很彆扭啦 還是需要人工校正

apple12377308/07 09:00現在外語系的都變成校正了....,翻譯工作機會大崩,

apple12377308/07 09:00

Rover08/07 09:07翻得精不精確還是還要花時間調? 看前陣子十二國記吵這麼兇

Rover08/07 09:08應該也是因為類似問題 如果只是線上看還好 要買書可能還是

Rover08/07 09:08希望有打磨過

iComeInPeace08/07 09:13你完全不懂當然覺得翻很好

starsheep01308/07 09:16好問題,如果你現在不會日文,ai翻錯一整段、捏造

starsheep01308/07 09:16或漏翻,你怎麼知道呢?

mikeneko08/07 09:37AI亂翻看爽爽,人工翻一個奶奶就罵到整套書要斷尾

rgbff08/07 09:41AI翻譯還很難用啦,同一個人名翻中文一直變不同人

sssyoyo08/07 09:41還覺得現在ai翻不好的單純只是沒見識,沒有貶義,我之前

sssyoyo08/07 09:41也是這麼認為的。直到去了一些交流的地方見識過現在ai翻

sssyoyo08/07 09:41整本的有多流暢才驚覺進步如此大,你拿給10個人看9個人看

sssyoyo08/07 09:41不出是ai翻的,重點其實就在於提示詞跟術語表,而且這些

sssyoyo08/07 09:41都有工具可以輔助,翻譯工具例如AiNiee、LinguaGacha;術

sssyoyo08/07 09:41語表例如用KeywordGacha提取(但還是要人工篩過,術語表寧

sssyoyo08/07 09:41缺勿濫);提示詞甚至可以請ai幫你完善。人稱混亂等早期問

sssyoyo08/07 09:41題在99%的場景已經不會出現,另外提一嘴deepseek在中文方

sssyoyo08/07 09:41面真的強(但提示詞沒寫好的話常常會亂飆,例如突然變古風

sssyoyo08/07 09:41或潤色太多之類的)

rgbff08/07 09:46你也說了要人工篩過,我覺得這樣離好用還是有距離吧

rgbff08/07 09:48而且我覺得比起一眼就能看出來的錯誤,那種看了一大段才

firingmoon08/07 09:48AI翻譯真的強很多,GOOGLE,FB,推特真的不行

rgbff08/07 09:49發現被翻譯坑了這種錯誤更讓人惱火

sudekoma08/07 09:49sakura模型翻的成果也不是沒看過

kimokimocom08/07 09:49AI強處就是讓你看不出來它哪裡翻錯啊XD

sudekoma08/07 09:50有些地方也不用漢化組了,就AI直上

sssyoyo08/07 09:51你人工翻譯想保證統一還不是也要建術語表,總不能

sssyoyo08/07 09:51Sectumsempra前面翻"撕淌三步殺"後面突然變成"神鋒無影"

sudekoma08/07 09:51坦白講漢化組也讀得很愉快的話,那確實用AI就夠了

Tamato331008/07 09:55都外文系的人都在用AI翻譯寫作業報告了

FertilizerN08/07 10:24猜猜看大型“語言”模型會擅長的是什麼

siyaoran08/07 10:37不會用AI的的確會以為跟google反應差不多,不過反正會用

siyaoran08/07 10:38的已經開始在裁人了

siyaoran08/07 10:40有些人提供模凌兩可的要求還懷疑AI能力

siyaoran08/07 10:41你就是甲方,會不會當甲方提需求就是使用AI的能力差異所

siyaoran08/07 10:41在了

philip8150108/07 12:04跟以前機翻比已經超強了

linzero08/07 12:32有商業誌再弄AI翻譯了,像魔法使的新娘就有web連載AI翻譯

sudekoma08/07 12:53剛推出時就讀過,並沒有到能誇口的水準

sudekoma08/07 12:53https://i.meee.com.tw/VI53DFT.jpg

grku08/07 14:15輕小說機器人有現成翻譯好的,有顯卡也可以自己部署翻譯

RandyOrlando08/07 14:18拼死辯駁之前不如好好學著用AI吧

gt2408/07 19:15AI翻還是要校正,某HG的翻譯人名就變來變去