[閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔
如題
最近無聊
常在逛p站跟小說家找一些幼苗輕小說看
以前日文的都看不懂
現在直接整章丟進AI
發現翻譯品質是沒到非常好,但也能閱讀無障礙了
頂多有些特定名詞卡一下
H文也是直接丟 就吐出中文版
現在AI在翻譯長篇小說已經這麼強了嗎?
當然用詞精確度跟人類精翻精校的還是有差
但如果只是要看懂已經完全夠了
正在用這種方式看影之強者跟慎重勇者
讀起來意外的很通順,也沒什麼卡卡的感覺
--
對 所以這十年學日文的虧爛
對 很強。已經這樣看一陣子了
我看英翻中是真的問題不大
日翻中也是可以讀,但有時候會搞混主體
現在人不是連漫畫都這樣看了嗎
可怕 可是AI付費 扣打比較多
AI真的很方便,可惜用AI翻遊戲,還是很難到完美+適度口語化
deepseek跟gpt輪著用就好
AI現在最強的就是翻譯跟寫文案
我看很多小黃油,作者發布直接AI翻譯版做給你,也不用在
那邊自己搞了
可惜要付費
現在不是連漫畫圖檔都可以直接翻譯?
能看和商業用距離很遠 而且就是你要確定你不是看到幻覺
一堆啊,然後你就會看到STEAM評論不少「機翻不太順」或者
小成本遊戲要做多語言發布的成本極大幅降低
「機翻根本看不懂」的評論
現在連小黃遊文本都用AI翻譯了,買日文版也能玩
再觀察一兩年吧
前陣子新聞有說翻譯工作已經大量被AI取代了
單純的翻譯我覺得幻覺率很低啦 AI做這種搬磚的工作不太
會錯
還可以讓ai接龍弄色色劇情
超強 我年初就這樣看了 看太多要一直儲值chatgpt
色遊用AI翻譯有編術語庫效果真的不錯
學原文的優點是學文化內在 光這點翻譯就很難補
現在等代理翻譯等到天荒地老 不如直接買日文原版自己翻譯
比較有問題的就是一些俗語 諧音 地域口語 比喻 隱喻翻譯
不出來
但要談效率那是毫無疑問的好
不過韓文小說就不太行了
AI翻譯的話人名或地名的專有名詞的統一會做得好嗎
一定是翻英文最優 日文勉強 其他就...
有的連翻譯都自己用AI翻 然後再自行潤色就可以交差
GPT chat-5好像最近這兩三個月要上架了,我還蠻期
待的,等出了以後會訂閱用看看
統一不了啊,一樣的名字每次出現音譯用字都會不太一樣
就變成人為校搞 但基本上校稿的人程度還是要求很高
除非你另外下令吧
是能統一啦,不過要手動翻譯專業名稱建資料庫
現在有哪個ai不會擋H文?
要統一要自己用模型 可以設定特定文字要翻譯成什麼
就要自己去調教才準
但純粹自己要看的話很明顯夠用了
deepseek免費放出來最大的福音 日文大量翻譯現在AI
各家幾乎都開放無限次了
現在看google翻日文就覺得頗呵
很強啊 越學會越強
AI用得好是很好輔助工具 提升效率 不一定會把工作取代
要商用還是要人工核對,只是效率也變高,自用或是內部用,
基本上跑出來就能直接用了
感覺翻譯品質大概70分 有的時候主語會跑掉或者辭不答意
但是超快就翻完
AI翻譯自己看開心沒問題,但實際去細看問題還是不
少,就看老闆跟用戶的要求如何。如果你買一款上千
元的單機遊戲10分鐘可以看到5個錯字1句誤譯,這算
可以接受嗎?
校正變得更重要了 比起說是搶工作 更像是工作內容變了
拿來輔助學習的話不錯 但因為有AI就完全不學日文我會
覺得蠻可惜的
自己讀懂的感覺跟AI跑給你的一定還是有很大的距離
現階段當然不能完全取代人工翻譯,只是目前算是能
用了,我用英翻中來看錯誤其實沒那麼多
而且商用不能只停在看懂就好 不然網飛也不會整天被幹
英翻中水準倒是公認的沒問題
基本夠用,其他語言就看情況,上面有人說韓文
韓文自己用起來感覺每家翻出來腔調都怪怪的....
韓文應該完全不行,我用過的翻譯都超爛
總之大概是英文很順,日文還行,韓文...機翻?
哪家翻譯有術語庫?我用GPT讓他記憶根本沒用
同樣一部小說我英翻中跟韓翻中,前者明顯更好
只是要讀個大概 AI 很夠用吧
所以韓文我都去找英翻再翻回中文
我是靠一些應用程式額外翻譯,他能自編術語庫
手機內建的翻譯就超爛 真的要進步
看得懂 但沒潤色看起來還是會有點不順 爽度差不少
既然都要靠AI了 你怎麼會覺得自己能夠判斷它翻得好不
好
不難啊,因為翻的爛的會很不通順
或者翻出一些低級失誤,例如把漢字直翻
只是要讀個大概當然很夠,當然有問題也不見得知道就是
畢竟AI最擅長就是把東西弄得很通順.....
對,超強,讀外文系的都哭了
翻譯是否正確,至少AI翻譯的看起來都通順,足夠作為參考了
所以我才說再等個一兩年看看
現在已經有可以固定名詞的工具了,設定好之後就能丟給AI
去處理了
最近不是有新聞就有翻譯人員出來抱怨 自己被AI搶工作了
AI如果翻譯這麼可以這麼通順了 其實只需要一個校對人員看一
下差不多了
畢竟台灣有些出版社找真人翻譯 還不是能出一堆錯誤還是超譯
那乾脆給AI算了
對 除了人名有時候翻的都不一樣 但是基本能看懂
8成
出版社都不用,你自己照AI翻譯就得了
現在除非你打算去那國家生活 不然學語言當專業只是被ai搶
工作而已 照這發展速度 不用十年 可能即時口譯ai 都能完全
替代了
上面不就一堆人說現在看小說漫畫都這樣
我對台灣出漫畫 還是會切到邊 畢竟跟日本的不同大小
而且現在漫畫越來越貴了 真的不如買原文書算了
翻譯靠AI
自己丟ai覺得只要看得懂就好了 但實際拿來賣只會被幹到
爆
外語系的很焦慮吧,除非口譯很強
其實之前某家出版社的漫畫翻譯就被人懷疑是不是用機翻了
因為翻得很爛 但出版社還不是一樣用了....
口譯很強可能也不是什麼強項 畢竟人就是貴啊
為了省成本 不一定會用真人
不好說,你商用AI翻譯也不知道AI廠會開多少....
現在的AI翻譯可能比一些業務水準差的翻譯好得多
搞不好算一算還是回頭請真人
要求不高的話大概翻8成沒什麼問題畢竟是免錢的 但比較
好看的作品還是需要那兩成的精確度才能看得爽
不懂語言的人自己看覺得通順就沒問題 但給上千上萬人同
時檢視的時候就會被抓出來了
別忘了至少現階段在科技面前,人力依然還是最便宜的
AI翻譯常常會有整段全錯的翻譯 不小心翻錯關鍵劇情會
變成整段白看
目前仍有些經常發生的問題,比方說主詞弄錯弄反、或名
詞不統一等,但單純就下班後看個娛樂、不需要太精確、
看得懂、還算通順就好的程度來說,是很夠用了。
覺得看AI話唬爛可以就用啊 有學日文的話看不下去
單純自己看爽的話AI日翻中還算可以,但若要真的用在商品
上就不太行,仍有很多小錯誤無法忽視
以前灌籃高手也是看心情翻的 就大概類似那樣囉
機翻可能比ai爛
另外翻譯都有保密協定的 除非業主同意 不然未經同意
把文本丟到網站或工具上面 被發現就是違約
所以十二國記那個更加證實了不如買原文 XD
要說AI翻譯可以取代人喔 覺得就像開自動駕駛蒙眼睡覺
以目前日文翻譯能力來看,十二國記丟AI看得會更痛苦.....
反正都信AI就好 科技力量很強大對吧
只是今天譯者翻錯會有「人」跳出來不爽讓你知道
AI翻不好是你自己用的也看不出來,差別就在這裡
別在那邊鄙視AI 科技怎樣 找真人翻譯 也有亂翻 超譯的問
題 能不能幸運遇到一個好翻譯是極少數 大部分還不是能看
的程度 沒給你機翻都要偷笑了
所以推崇真人翻譯不會比較好到哪裡去= =
就事論事而已 也沒提到真人怎樣
啊兩個都會亂翻,最終判定標準還不是落到使用者身上
你沒判斷能力怎麼知道誰在亂翻
AI強處就是他可以把自己的??話圓得很滿
也沒鄙視 但目前ai優點就是效率 你要進商用 要求的精度很高
按照台灣出版社找的水準 只覺得翻譯從來沒好過 只是能看而已
真的沒必要對AI要求太多了(聳肩)
你要去港澳 他帶你去南港蘇澳 這樣算有問題嗎 可能不
在乎的人就會說都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可
以就可以囉 不過那是個人感想 有差的人還是很多 不用
說得好像每個人都一樣標準
沒辦法 你看得懂原文的時候 就是去看原文 翻譯本身就是耗損
fishhawk
回歸正題吧,總之目前來講AI翻譯還是停留在自用程度,能看
也算順,但商用,暫時還有得等
日文太愛省略主語還比較難 英翻中真的超頂
我現在都用AI翻譯小黃遊,只能說準確度至少八成、九成,真
的很屌
AI即時口譯已經有了
沒錯 sakura看好爽 很感謝做對照表的大佬直接一個滑順
易讀
人名 專有名詞有人出力做表 翻出來會舒服很多
AI就是大量資料訓練出來的東西 當然強
1如果是文章,自己又不懂那個語言,翻錯也不會知道。常抓
到很多錯誤
沒 我前陣子才結了一個機翻潤飾的小型商業案
剛好內容分成兩種文件 一種是道具技能效果文
另一種是... 活動劇情對話檔? 吧
道具技能效果文出來的結果 只能說非常爛
看是看得懂 但那種東西都有各遊戲內自訂的語法
機翻完全沒辦法配合 變成我整個文件重翻一次
把句構跟用語完全統一
啊劇情對話檔的話就 人稱會搞錯 內容也沒到很準
如果假設啦 是玩家玩日版然後自己私下用機翻
一定會因此誤解一下內容的
*一些內容
結論就是不要太吹 我看近年吹AI吹機翻吹得蠻兇
實際接觸一次業務覺得還是跟十幾年前差不多
其實很簡單 網飛翻譯看的爽嗎
很大機率網飛就是AI翻譯去弄的
怎麼可能跟10幾年前差不多 2010年代的google日文翻
譯 你會覺得跟現在的AI翻日文差不多?
我感覺是差不多啊...
啊就都會有不少錯要人工去校
雖然我也沒問公司是買多貴的AI翻譯啦
他給我就弄 弄了無聊就講講 這樣而已
主要問題是真的不懂而去用的人越來越難發覺有錯
所以我其實懶得講這些了
不知道 看AI吹這麼神 前陣子測試了幾家
都還會有錯 而且是意思相反的那種...還是我沒用付費
對啦人類最強 你說是吧快思慢想
這個是2010年笨板文章 左邊是當時的google日翻中
右邊是現在的chatgpt AI日翻中
光語意跟重新編排的能力就差那麼多了 當年的翻譯最
好是能讀得下去啦
你光那原本的"日文"就是機翻過去的假貨了...
然後再轉回中文兩層失真
那日文我看了兩秒直接放棄的
這你不如說AI很會掰 大概吧
同樣兩層 chatgpt就能改正回還能看的等級阿
兩代翻譯功能至少差10年以上 可以說出差不多我是覺
得你根本沒看過早期google日翻中是什麼樣子吧
不然你也可以去問問早期看小說家 用google翻譯看的
人跟現在用AI翻譯看的人 體感差多少
AI超好用 現在都在綠站看日輕小黃文
我還是覺得你那前提不對啦... 用原本就真日文的才準
不過你那樣講可能也對就是 想想或許因為用法不同
我以前就是只丟一些不確定的單詞 或是無聊丟句子在玩
想想還真沒試過一次丟一整頁的
就有時候腦筋會突然轉不過來某些詞中文應該怎麼翻
丟過去當參考這樣
在這前提 我個人感覺就是丟句子準確度沒進步到多驚豔
個人甚至看不太出有哪裡進步的等級
啊因為就是有錯 就算撇開日文特別搞的省略人稱
他就真的有錯 不該錯的地方都有錯
啊不過有個對人類來說很殘酷的事實是
就我的工作經驗 他那個活動對話檔交上來的品質
甚至比不少菜翻爛翻還好很多了... 有錯但至少好校
不能全信 更不能直接當成業務品質繳交
但比一些不知道怎麼混進公司的底層翻譯還好超多了
覺得和10年前一樣的 基本都是沒寫prompt
不然就是用參數量少也沒微調的殘廢模型
用 ChatGPT4o-mini 原文譯文對照,已經有相當不錯的水準
看譯文,覺得有不通、邏輯或劇情有問題,就往上看原文
說穿了就是看你要不要花錢去買AI來弄,不然都機翻等級
過去的機翻,是一句一句各自翻 現在丟AI整段它會當文章翻
GPT上你就開個專案,把你想要固定的人名地名專有名
詞弄一個對照表.txt。丟進去專案設定裡面要求照這
些翻譯。親戚關係也可以額外弄個檔案,不然目前除
非你自架有無限資源可以記憶,商用的一定長度後就
會忘了前面。變成一個“義兄”各自解讀的怪情況。
然後抓個幾萬字就重開新的chat,避免單一chat太長
失憶後的幻覺問題。
以連載來說還可以設定出現新人物跟關係連結,自動
整理新的對照表給你。
不過專案是要付錢的,模型選4o或4.5這類擅長寫作文
。o3或o4mini都是推理模型言簡意賅。
一年前sakura就已經差不多了
頂多就是有些隱喻梗 AI常常直譯
有些錯誤就是比如日文親子,文意是指父子,但是ai有機率
翻譯成母子之類的
現在都靠這個 雖然有些地方翻的很怪 但也贏機翻太多了
我記得我考完N1隔沒多久就出GPT了ㄏ。你只想看懂在說啥
的話是沒差,不過我覺得你有學日文主要是能直接看原文,
未經轉換的文字有差,不論你翻譯有多屌都一樣,有些情境
下就是會有訊息耗損,甚至可能你根本找不到夠好的詞翻譯
重點不是AI翻得好不好 而是既然原本就看不懂 那認為AI
翻得好 這件事就只不過是信仰而已
看得懂也覺得翻的很好阿,最少八成以上的內容是可以
通的,這在很多場合已經是頂天了。當然沒調整過的AI
有時候會翻到很扯的地方去,但專門翻譯的AI讓你嗑完
整本小說不是問題
現在AI翻譯準確達8成,但以日文來說,主詞還是容易翻錯,
所以剩下2成還是要自己來修正
而且翻譯速度極快,又可以單獨點出來解釋某個內容,
在大多場合都可以通用了。現在瀏覽器還可以接上翻譯A
I,瀏覽外文網站都可以很順的看懂在寫什麼。最少在網
路上語言已經越來越沒有隔閡了
現在日文系其實是幫AI校正了
完全不懂日文的可能覺得很OK,但N87大概就能感覺很多怪怪
韓文好像常常會有弟/妹分不清除的問題?
沒研究過,不過Gal現在好像也有辦法用ai翻
會有一些超譯和翻錯說話者主語的誤會 但就加減用
先做好人名設定 翻出來的可能比以前找人翻的還好
建議內文放一些洽點做舉例
ai偷人類語言 作家文筆啊 寫出來的東西沒有靈魂啊
問題是大部分的日文書電子版,沒辦法這樣搞,它的版權保
護機制讓你沒法子弄
主語對調的問題現在好像還沒解?
我是感覺有些主動被動好像會翻反
AI翻小說應該比漫畫 遊戲厲害 字越多描述越完整越好翻
遊戲文本太零碎 連人類都容易失誤 AI也很難判讀
小說家或kakuyumu那種免費小說或pixiv上發布的免費小說
都可以這樣用吧
標榜美術用到AI協作的遊戲是有
標榜翻譯是用AI的出版品倒還沒看過
主語常跑掉 超譯跟片語會有問題 要懂日文才看得出
不懂的話都覺得很順 因為ai會自圓其說 幻覺有時會出現
之前丟歌詞一直翻錯整段 叫他解釋文法也是解釋錯誤的
奇怪是下條件把正確的日文文法給它 它還是一直用錯
用AI常說的幻覺就是會生出原本沒有的東西 而且錯誤翻譯
他也會自己修改的自圓其說 所以單看一個段落看不出問題
AI目前翻出來的東西還是很彆扭啦 還是需要人工校正
現在外語系的都變成校正了....,翻譯工作機會大崩,
哭
翻得精不精確還是還要花時間調? 看前陣子十二國記吵這麼兇
應該也是因為類似問題 如果只是線上看還好 要買書可能還是
希望有打磨過
你完全不懂當然覺得翻很好
好問題,如果你現在不會日文,ai翻錯一整段、捏造
或漏翻,你怎麼知道呢?
AI亂翻看爽爽,人工翻一個奶奶就罵到整套書要斷尾
AI翻譯還很難用啦,同一個人名翻中文一直變不同人
還覺得現在ai翻不好的單純只是沒見識,沒有貶義,我之前
也是這麼認為的。直到去了一些交流的地方見識過現在ai翻
整本的有多流暢才驚覺進步如此大,你拿給10個人看9個人看
不出是ai翻的,重點其實就在於提示詞跟術語表,而且這些
都有工具可以輔助,翻譯工具例如AiNiee、LinguaGacha;術
語表例如用KeywordGacha提取(但還是要人工篩過,術語表寧
缺勿濫);提示詞甚至可以請ai幫你完善。人稱混亂等早期問
題在99%的場景已經不會出現,另外提一嘴deepseek在中文方
面真的強(但提示詞沒寫好的話常常會亂飆,例如突然變古風
或潤色太多之類的)
你也說了要人工篩過,我覺得這樣離好用還是有距離吧
而且我覺得比起一眼就能看出來的錯誤,那種看了一大段才
AI翻譯真的強很多,GOOGLE,FB,推特真的不行
發現被翻譯坑了這種錯誤更讓人惱火
sakura模型翻的成果也不是沒看過
AI強處就是讓你看不出來它哪裡翻錯啊XD
有些地方也不用漢化組了,就AI直上
你人工翻譯想保證統一還不是也要建術語表,總不能
Sectumsempra前面翻"撕淌三步殺"後面突然變成"神鋒無影"
坦白講漢化組也讀得很愉快的話,那確實用AI就夠了
都外文系的人都在用AI翻譯寫作業報告了
猜猜看大型“語言”模型會擅長的是什麼
不會用AI的的確會以為跟google反應差不多,不過反正會用
的已經開始在裁人了
有些人提供模凌兩可的要求還懷疑AI能力
你就是甲方,會不會當甲方提需求就是使用AI的能力差異所
在了
跟以前機翻比已經超強了
有商業誌再弄AI翻譯了,像魔法使的新娘就有web連載AI翻譯
剛推出時就讀過,並沒有到能誇口的水準
輕小說機器人有現成翻譯好的,有顯卡也可以自己部署翻譯
拼死辯駁之前不如好好學著用AI吧
AI翻還是要校正,某HG的翻譯人名就變來變去
20
四滴、現在AI幹爆強 翻古日文都行,雖然還是偶爾會亂掰、裝懂、瞎扯 但只要反覆對照、查證,實在省時又省力 有時候還會點出你想不到的事 ※
記得之前還有出現可以幫漫畫自動嵌字的AI 有些透明背景的對話框 做的甚至比人工還好 自動翻譯+嵌字 不只小說,連漫畫翻譯也能被AI攻克 就不知道像jojo的那種滿版狀聲詞7
聊個額外的 昨天GPT開源了一個類似o3-mini的gpt-oss-20b 大概是3080以上的顯卡就能跑了 不知道能不能調成小說甚至R18小說專用6
最近有看到一個用ai寫色文的作者 這是他網頁 裡面一些心得挺有料 裡面有一篇在比較最近各家ai寫色文排行 "...AI產品選擇" t0.5![Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔 Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔](https://silvernoelle.com/wp-content/uploads/2020/10/cropped-cropped-embed0005_hd-1.jpg?w=78)
是的 現在日文系都要學AI了 還一次開兩門課 日語生成式AI 專案實作及演練9
如果是為了能看懂說什麼,AI就很夠了啊 ,我之前在福岡買了一本軟銀的書,就整篇都丟AI翻譯 八七成能讀,這就夠了。 「或許這話不太合時代潮流,但該說的就要說,必須誠懇地面對並傳達。 即使對方是一軍選手、對球隊來說非常重要的成員也一樣,沒什麼好客氣的。
52
[問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?汝題 記得小時候玩一些盜版色色遊戲 漢化組V1.0版只有翻譯主線 跑支線劇情的機翻根本是漢字亂碼 現在AI翻譯這麼進步48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到![[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話 [閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話](https://i.imgur.com/UOfXRd8b.jpg)
37
[閒聊] ChatGPT 4o 能直接翻譯漫畫了推薦看烤肉順便把OPEN AI的新發表一起看了XD 全翻譯真有愛 這幾天測試了一下 最有感的絕對是速度 當時4就像是一個字一個字慢慢打的 而4O已經快要接近3.5那樣一次噴一串出來了![[閒聊] ChatGPT 4o 能直接翻譯漫畫了 [閒聊] ChatGPT 4o 能直接翻譯漫畫了](https://img.youtube.com/vi/_dsbftWF8g4/mqdefault.jpg)
29
[問卦] ai會不會是大騙局?聊天模式根本亂聊,沒有準確答案,根本取代不了真人客服 Ai翻譯也沒那麼強,比如日文翻中文,句子不太順暢,看不懂意思 舉上面例子都做不好,Ai會不會大騙局 有卦嗎? -----28
[閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸如題啦 我平常是有在追輕小說的 不過都是在某些網站看人家翻譯的 常常都要等很久或是各種原因斷更 沒想到試著用chatGPT翻譯了一下21
[閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下 本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯== 火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD![[閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升== [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==](https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg)
11
Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明其實現在已經有這種東西 這是一個叫SakuraLLM開源語言模型, 使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5 燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情![Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明](https://images.plurk.com/g790yKCVmKAo33A7BojcB.png)
6
[心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米現在的手機有些有內建翻譯功能 有的可以翻譯圖片 真的很方便 對比了 VIVO 和小米VIVO 比較強 小米必須使用左右兩邊視窗6
[問卦] AI這麼強,哪些外文系還值得讀呢最近幾年AI的確變強了很多 翻譯真的比較像人在翻譯了 AI這麼強 讀外文系還有出路嗎 英文系可能還有機會3
Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help日本輕小說的日文,如果直接用所謂的機翻(就是Google翻譯之類的), 根本慘不忍睹(在網路上的這類機翻作品,本板諸君應該多少都有看過……) 只能是說這些高層是否不食人間煙火啊? 我們的政府真的很有錢,設一堆單位,去酬庸一些外行人士。 --
爆
[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
爆
Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://i.mopix.cc/OgUnxH.jpg)
爆
[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?![[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品? [閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?](https://i.imgur.com/wSnRZsnb.jpeg)
89
[Vtub] 虹VS齁 卡比賽車對抗賽87
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾 Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
73
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾73
[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?![[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」? [閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?](https://i.imgur.com/0M6qX7Wb.jpeg)
71
[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?![[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎? [閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?](https://i.imgur.com/71OHyzZb.png)
58
[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?![[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦? [閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?](https://i.mopix.cc/bVDkpu.jpg)
57
[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎![[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎 [蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎](https://i.imgur.com/dlSBA7yb.jpeg)
53
[閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔49
[妮姬] 小遊戲好難![[妮姬] 小遊戲好難 [妮姬] 小遊戲好難](https://i.mopix.cc/k7reSC.jpg)
49
[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)![[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%) [情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)](https://i.imgur.com/ZzNmHMBb.gif)
48
[閒聊] 統神會怎麼評論yoro騷擾事件!?47
[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?![[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服? [閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
47
[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?![[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎? [閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?](https://pbs.twimg.com/media/FdMJRYGaEAAl0zi.jpg)
41
[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静![[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静 [星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静](https://i.imgur.com/nK8rcORb.jpeg)
41
[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉![[閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉 [閒聊] 《星艦戰將》改編遊戲《星艦戰將: 終焉](https://img.youtube.com/vi/it0V4iBGq18/mqdefault.jpg)
38
[閒聊] 黑夜君臨DLC 大空洞心得![[閒聊] 黑夜君臨DLC 大空洞心得 [閒聊] 黑夜君臨DLC 大空洞心得](https://cdn.meee.com.tw/static/banner.jpg)
37
[閒聊] 小林愛香 取消廣州見面會![[閒聊] 小林愛香 取消廣州見面會 [閒聊] 小林愛香 取消廣州見面會](https://i.imgur.com/jJHO05Ab.jpeg)
39
[閒聊] 橘福福買顯卡![[閒聊] 橘福福買顯卡 [閒聊] 橘福福買顯卡](https://i.imgur.com/hGOlpyjb.png)
35
[問題] 西索為什麼不等人出廁所在打死?![[問題] 西索為什麼不等人出廁所在打死? [問題] 西索為什麼不等人出廁所在打死?](https://i.imgur.com/Qqrr3wQb.jpeg)
32
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/vDjvXX4b.jpg)
34
[閒聊] 喜歡媽媽穿毛衣的一歲兒27
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/vDjvXX4b.jpg)
31
[妮姬]2025年的1980造型一覽![[妮姬]2025年的1980造型一覽 [妮姬]2025年的1980造型一覽](https://i.imgur.com/tpWZ7xgb.jpeg)
30
[閒聊] 卡厄思 其實也不用迷信梅琳![[閒聊] 卡厄思 其實也不用迷信梅琳 [閒聊] 卡厄思 其實也不用迷信梅琳](https://i.imgur.com/ywjwF49b.jpg)
30
[閒聊] 又一部從異世界歸來的勇者的故事![[閒聊] 又一部從異世界歸來的勇者的故事 [閒聊] 又一部從異世界歸來的勇者的故事](https://imgpoi.com/i/6GYE39.png)
25
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/TV4GNKAb.jpeg)
28
[閒聊] 聽到披薩整個嗨起來的角色?![[閒聊] 聽到披薩整個嗨起來的角色? [閒聊] 聽到披薩整個嗨起來的角色?](https://img.youtube.com/vi/a40BZJ75MpY/mqdefault.jpg)