PTT評價

Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎作者
qqq3892005
(神野詩祈オルタ)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:12

要大眾化一點

又兼顧雙關

“當偶像的孩子”可能可以

乍看是 當偶像的那孩子

雙關 我當偶像的孩子

可是就有點像句子不像書名了



我覺得書名本來就不用白話好懂
因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看
不會特別把它拆開看是什麼意思

比如神劍闖江湖
我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說這是在講劍心拿著劍闖江湖
也不會思考江湖這個武俠詞用在日本適不適合、武士刀叫劍適不適合之類的話
它就是一整個詞
不用解釋@@

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.71.150 (臺灣)
PTT 網址

StarTouching10/24 15:51既然不用白話 那可以翻成我推之子

hinajian10/24 15:51偶推的孩子(台語腔)

StarTouching10/24 15:51反正"子"在中文本來就很多意思

chipnndale10/24 15:52我竟然成為了我推的偶像的孩子是不是搞錯了什麼

StarTouching10/24 15:52硬要把「的」翻出來大概是忘了「之」多好用

bobby475510/24 15:53我推之子+1 但孩子其實也符合劇情 沒啥好怨的

j2657164j10/24 15:53我推之孩子,當偶像之孩子,更難聽了

qqq389200510/24 15:53用的是因為 動詞推 接 受詞孩子。用之好像不完全表達

gasgoose10/24 15:54某教授的翻譯「前世偶像今世媽」 給大家參考

qqq389200510/24 15:54之就完全是把我推當名詞 沒有雙關了

SangoGO10/24 15:55那....《吾推之子》如何

j2657164j10/24 15:56這篇原文的問題不是推這個詞,大眾看不懂嗎?

bobby475510/24 15:57我狂推的偶像的孩子們

qqq389200510/24 15:58幽遊白書這個詞我也看不懂

idiotxd10/24 16:00日文的推し 一般日本人也不懂啊 那是次文化用語

j2657164j10/24 16:00幽遊白書有翻譯?不是日文漢字直接拿來用嗎嘛

qqq389200510/24 16:01所以看不懂書名沒有什麼問題啊

howard199710/24 16:02真的很多人會因為看不太懂書名就完全不想接觸了嗎

qqq389200510/24 16:02他也沒因為台灣人會看不懂 就加料成“靈界偵探”

howard199710/24 16:02看不太懂又好像看得懂反而有種想了解的吸引力吧

nanase12310/24 17:21想到中華一番之滿漢傳奇