PTT評價

Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎作者
joy3252355
(九月 ~*)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:5

因為是兩天前的熱議文 記得後來也有其他日文老師reply去反駁他

所以這種個人觀點也沒什麼好提的


不過很多人聊這個話題的時候都會遺漏一件事

包含各大農場撰寫新聞稿的人也寫錯

https://i.imgur.com/NE0lgvq.png (by Yahoo遊戲編輯)




漫畫 《【推しの子】》 官方中譯 《【我推的孩子】》

標題本身就有一個強調多重雙關用的引號

所以那些所有沒把標題寫正確的人 不懂這個標題的意思很正常

因為你根本就沒把標題搞清楚

日文原文標題 【推しの子】 就已經是強調隱語的一個標題了

《To LOVEる》 翻成 《出包王女》 這類直接雙關是不同的概念


拿官方英文版來類比

https://i.imgur.com/p9KReNR.jpg

《鬼滅之刃》 官方英譯 《Demon Slayer》

https://i.imgur.com/30BWqrW.jpg

《不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學》
官方英譯 《Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian》

https://i.imgur.com/zBa9Ezp.jpg

《敗北女角太多了!》 官方英譯 《Too Many Losing Heroines!》

以上可以看出都是意議


https://i.imgur.com/WJXthUy.jpg

https://i.imgur.com/cwqq7bq.jpg
《【我推的孩子】》 官方英譯 《【OSHI NO KO】》

英文版直接不演了 也不管你「推しの子」當地英文是怎麼表達

直接原文怎麼唸就羅馬拼音寫成大寫英文「OSHI NO KO」再加個強調引號

告訴你這個在原文的情境就是多重雙關語 只能用這樣來表達標題

英文母語者也不用問這標題啥意思了 更不用靠北翻譯很爛

因為這個詞本身就是多重雙關



所以我會認為 那些戰中文版翻譯爛的

先把標題寫完整再說ㄅ

不然官方中文版來學英文版翻《【喔喜諾口】》

尼棉說好噗好R



--
╭╮ -""-◥ ╭╮
╭┘│ {˙ ▂ ˙}◢ │└╮
╰─╬──── 恋に落ちなさい。 ────────╬─╯
######
└────\ ## ── 愛をるのはそれからだ。
'▂▃▂".◢ ψ

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.218.253 (臺灣)
PTT 網址

xianyao10/26 10:05英文看起來是知道有雙關 但翻不出來 直接放棄治療用日文

OldYuanshen10/26 10:06原來【】有這個用法

xianyao10/26 10:06"My Favorite Idol" or "Their Idol's Children"

xianyao10/26 10:07中文好像非常少用【】這標點符號

SydLrio10/26 10:09The kid from my Oshi

k300plus10/26 10:27故意搞炎上的啦

shinchung10/26 12:05cherish