[閒聊] 關於李涵
看到一堆標題如果李涵翻譯什麼鬼東西的廢文
就忍不住要發一篇
其實根本不用李涵如果翻譯什麼 因為現在市面上就有他的翻譯作品
令人絕望的就是李涵的美漫翻譯啊
你說像是克蘇魯什麼的 至少可能還找的到其他人翻譯
但如果像是美漫 翻譯的人少 出版社也不太出中文版
有一本中文美漫就得感激涕零了
而目前看起來 也只有木馬在做DC的美漫翻譯
然後都是挑知名度超高的來翻 像是守護者 V怪客 致命玩笑 閃點 黑暗騎士歸來
這些不是已經改編成動畫電影 就是真人電影
都是在台灣連一般觀眾都聽過的美漫
而李涵就翻了閃點和黑暗騎士歸來 看完閃點 我只記得我焦點完全放在圖像上
至於對話什麼的 都大大掠過
越需要口語化的地方 看李涵的翻譯 越是痛苦
但偏偏美漫就沒什麼人翻譯 所以就算翻譯很爛 含淚也是買下去
只能說台灣特別可憐吧 不然中國可是非常積極的在翻美漫 唯獨台灣
從以前就一直覺得似乎在翻譯這塊 台灣就是不如中國
不知道是不是因為人口基底大 所以翻譯人才也多
不然連專業書籍的中翻 也是中國遠多於台灣
也可能台灣比較不重視這塊吧
--
台灣靠關係專捧不會翻譯的人
這篇要嘴譯者翻譯不好可是譯者的名字打錯字 這是故意要防
吉的做法嗎?
台灣市場就不夠大,但又與對岸口語差很多。要不簡中鄧版很
差三點水就變女生的名字了
精美的… QQ
感覺就是懶寧願撿現成的,像國際新聞啊明星消息都乾脆去
對岸找也懶得自己翻
現實中有的人 全名我儘量不打對 尤其是講他壞話的時候
還有我認真想起來他翻的克蘇魯我也看完了 當初我一直覺
得原作愛手藝是不是故意寫的那麼晦澀 現在想想搞不好翻
譯也佔了一部分的問題 那套克蘇魯真的很難看
還有不少遊戲也被抓到是直接簡轉繁
那部我也有買 我也以為原文就晦澀
翻譯書市被對岸整個輾過去也是遲早...
爛得跟機翻一樣的的怎麼不直接機翻呢,還少一個翻譯成本
李涵感覺是個正妹
不是遲早,中國的翻譯書市場與人才本來就比台灣大。
翻譯就是這麼耗人 人多翻譯者多買翻完的書的讀者也多
是有多差可以舉例嗎?
阿淦 我本來要買中文版黑歸的...
我還是買簡中版好了TT
V怪客真的超浪費的
還有台灣出版社直接買對岸版權簡轉繁的==這樣我直
接買簡體版不就好
難怪支語仔越來越多
例子???
繁體中文是垂死的語言了,外文能力不精進會少很多娛樂
如果美漫要看機翻,那還不如買原文精裝版收藏
我發這篇文只是抱怨 美漫也沒有其他版可以像魔戒對照不同
譯版 單純我對他翻譯作品的讀後感 你可以不用信我 但我
文章提到的作品你可以自己去看 其中克蘇魯三部曲在圖書館
就能借到了
翻譯書一直都是對岸強項這不用討論 不然也不會一堆
碩博被抓到抄對岸的東西了
支那大天朝主義 台灣崇洋媚外 自然就演變成這樣
市場大真的有差,尤其是像非熱門領域大學教科書這種,
翻譯成本較高,市場又不大的在台灣根本沒人想翻,但中
國市場隨便就是台灣五倍十倍,願意翻的機會自然比較大
主要是市場,同比例拿去中國就是能賺錢
買美版不就沒翻譯問題 英文又沒很難
我只能說,他的問題不是英文太好,中文不好
更正,我只能說,他的問題不是英文太好,而是中文不好
快思慢想.jpg
有看到閃點的截圖,感覺有點慘,魔戒這種帶有文學性質的
難翻就算了,連美漫這種日常的對話都機翻感十足...
他配合一個英文不好但中文很好的來潤稿就好了
市場太小,中國冷門的銷量可能比台灣熱門書還多
我買玩致命玩笑中文版就不想買接下來的了....
中國在特殊領域也是一堆翻譯超冷門翻譯 以前研究所的領域全
台沒幾個間做 所有書都德日英少數簡中 所以後來德日買簡中
英文叫我們自己翻...
剛剛去看我之前買的克蘇魯就是他翻的,難怪那麼難讀
閃點前面有人Po過
講歸講我還是下單了黑歸...美漫中文版已經夠稀少了,買個
一本支持出版商用...
二戰的書也是對岸翻譯出版的多
https://i.imgur.com/RgW1vTJ.jpg 我跟你一樣 看到這翻譯
品質真的傻眼 只好看圖片帶過
笑死 翻起來像機器人在聊天
隨便找幾個外文系畢業的都比他好吧
讀了洋碩士 翻譯像機翻wwww
白話的美英語都能翻成這樣 只能說還好他不是讀日文
日語翻譯超級吃個人解讀轉達 好在台灣這塊的人才超多
翻譯一直都是中文活 不是你外文念多好就能翻得好的...
爆
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯朱版錯誤最常被拿出來講的就這兩個: Helm → 聖盔 最常見的講法是Helm是古英語的「保護」的意思,所以翻譯成「盔」是錯的, 這部分的說法我不知道原始的出處為何,起碼找不到出自托老或其家族的一手紀錄。 Helm古英語有「保護」的意思沒錯,56
[閒聊] 黑馬漫畫的高級總監:日漫佔我們營收66%如題 在推特(X) X(O)看到的 黑馬漫畫出版社的資深總監Michael Gombos, 在才剛剛結束的SDCC 2023的"Found in Translation"座談會中談到, (好萊塢在大罷工,所以今年SDCC終於都是漫畫場,不用忍受好萊塢名人入侵了)33
[閒聊] 美漫怎麼不弄個御劍仙俠嗯吶 美漫有氣功跟忍者 但為什麼沒有御劍仙俠啊 感覺也蠻有搞頭的啊 我記得國外也有人在翻譯修仙小說了吧31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。25
[情報] 美漫日代理商villagebooks停止出版事業翻譯/出版美國漫畫的日本代理出版社Villagebooks 宣布因為事業困境不再繼續經營出版事業 查了一下代理了DC、Marvel、星際大戰漫畫、變形金剛漫畫、HELLBOY... 他們網站上的漫畫導覽也寫得的蠻簡明的,可惜~19
[情報] DC《V怪客》繁體中文版 10/6出版《V怪客》將於10/6由木馬文化出版,定價1200台幣19
[閒聊] 《蝙蝠俠:致命玩笑》繁中版開箱今天收到了《蝙蝠俠:致命玩笑》,研究了一下來發開箱文 前情: 今天才第一次看致命玩笑,所以也參雜了一些閱讀感想13
[情報] 《蝙蝠俠:黑暗騎士歸來》繁中版 3/6出版木馬文化的第五部DC美漫,也是經典中的經典—— 《蝙蝠俠:黑暗騎士歸來》(Batman: The Dark Knight Returns)! 本書將於2024/3/6出版,定價NT$7006
Re: [閒聊] 美漫怎麼不弄個御劍仙俠有啊 前幾年跟中國合作的 左邊的是奇異博士 右邊的未來之戰翻劍仙
爆
[閒聊] 新ipad廣告大炎上 apple跪了爆
[閒聊] 推特熱議:黃牛抱怨轉賣鋼彈賺得太少爆
[妮姬] 皇冠池 連三拉三!!!59
[閒聊] 悟飯心裡在想什麼?57
[Vtub] 風真いろは 1/7 Figure56
Re: [問題] 有羅森的消息嗎?50
[閒聊] 水原事件將在美國拍成電視劇49
[holo] 滾石頭這個遊戲感覺需要極大耐心爆
[閒聊] 米池最大問題是類似DLC商法的體驗拆分吧?40
[閒聊] 宇崎學妹想要玩 111話38
[蔚藍] 夜櫻綺羅羅 老師的生日語音居然....31
Re: [閒聊] 極速星舞 第5話Nico好評率:71.8%43
[情報] 勇氣爆發 雜誌訪談32
[閒聊] 薔薇與椿(公式): 淑女們 打巴掌是不好的30
[補番] 魔法少女奈葉S1 結束是最初的開始28
[蔚藍]優香想要被叫名字26
[閒聊] ROG Ally X26
[閒聊] 男生之間交換衣服穿很正常嗎?26
[搖曳] 露營 純牛肉漢堡排很稀奇嗎25
[閒聊] 所以微軟買動視暴雪到底想幹麻?25
[閒聊] 肥倫:這段感情只有我在付出49
[Vtub] 5/9同接鬥蟲23
Re: [問題] 有羅森的消息嗎?24
[閒聊] 北藝大動畫系很厲害嗎?45
[閒聊] 中華一番 極 155 光芒墮落之時31
[閒聊] 芙莉蓮一行人 拎起來吊飾21
Re: [閒聊] 新ipad廣告大炎上 apple跪了29
[問題] 2077的戰鬥比Bethesda遊戲好玩多了吧20
Re: [24春] 迷宮飯-修洛太不夠朋友了吧!68
[閒聊] 加菲蜘蛛人有其他兩位沒有的功能嗎?