PTT評價

Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎作者
harryron9
(兩個世界)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:22

小回一下

原文:
俺はこの17ヶ月
藍染と戦えるように鍛錬したんだ

直翻就是:
我在這17個月
為了能與藍染一戰而鍛鍊


但是要理解「能與藍染一戰」的前因是 藍染強到靠北
所以是一個從後方追趕的意境 但中文沒有很好表達的方式

「為了能與XX一戰」可能會理解成你在打甚麼資格賽之類的

所以這時候我會覺得 意境到就好 不用逐字翻


「我在這17個月努力鍛鍊,就是為了打倒藍染」

「為了打倒藍染,這17個月我可是努力鍛鍊過了」


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.31.213 (臺灣)
PTT 網址

sudekoma12/09 17:57(′・ω・`)其實我常常在想ように明明有那麼多用法

starsheep01312/09 17:57中文裡面,時間+鍛鍊本來就有追趕的意思了吧

sudekoma12/09 17:57字面上都一樣,為什麼大家都可以確定就是「為了」

allen2093712/09 18:00要連前面的戦える一起看,戦えるように->為了跟XX一戰

Peurintesa12/09 18:00我倒是覺得中文來說用"為了能與XX一戰"還真的就夠了

allen2093712/09 18:00只看ように當然很多用法,但從前後文推斷這邊很明顯就

allen2093712/09 18:00是中文的為了

sudekoma12/09 18:01https://reurl.cc/r3Z8W1 (′・ω・`)?

sudekoma12/09 18:01一樣是表能力的連用形啊

eva05s12/09 18:01我也是覺得翻成為了與藍染一戰就行了

sudekoma12/09 18:05為了「能」與藍染一戰吧

uranus01312/09 18:05純好奇8樓你覺得還可以是什麼用法

starsheep01312/09 18:05我n87的理解,戦える表「可以與藍染戰鬥」非意志動

starsheep01312/09 18:05詞可能形,所以ように表「目的」

sudekoma12/09 18:18你n87是對的(′・ω・`)我是n7414

Gouda12/09 18:37至少宣導有達到效果了 這翻譯剛出時板上大概有90%的人認為

Gouda12/09 18:37戀次練到跟藍染一樣強

coz881012/09 18:458樓的"表能力的連用型"這說法本身就很矛盾了吧

pikaMH12/09 18:56表達能力的變化,要有なる,所以嚴格說不是,不過意思差

pikaMH12/09 18:56不多就好了啊

pikaMH12/09 18:57看最後的總結也這樣說啊

pikaMH12/09 18:57其他像是目的、希望、勸告、設法做到、變得會等,都是一

pikaMH12/09 18:57種期許朝目標前進的概念

pikaMH12/09 18:58ように」帶有一種期望或希望事情朝某目標發展的含義

hoyunxian12/09 20:03其實重點是那個意思是偏向願望或希望,換句話說,那句

hoyunxian12/09 20:03的意思是,「我努力練了很久,雖然不知道行不行,總之

hoyunxian12/09 20:03我希望最後能跟藍染打個不落下風」那樣的意思

hoyunxian12/09 20:03另一個層面講那也是他知道自己實力不行,所以單純翻譯

hoyunxian12/09 20:03成「為了」就蠻容易漏掉這方面的意思

OldYuanshen12/09 21:27你這個解讀是來自前後文嗎