PTT評價

Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎作者
GTES
(GTES)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:13

※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言
: https://i.imgur.com/Df4dF69.png

: 台灣翻譯
: https://i.imgur.com/o70QzlN.png
: ChatGPT翻譯
: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。

→ SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛

蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧
原句的意思是說他鍛鍊17個月之後
有能力跟藍染戰鬥了
翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下
中文語意的程度上確實有差

但ChatGPT翻譯: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊
反而缺乏原文那種鍛鍊後才有能力挑戰藍染的語氣
從原文來看也沒比較好吧


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣)
PTT 網址

Sunming12/09 15:08不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎?

qize142812/09 15:08ようにN4文法,你要確

kkes000112/09 15:09拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿

kkes000112/09 15:09來指責別人翻譯……

ReDive12/09 15:09我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿

ReDive12/09 15:09,所以有做用詞上的調整而已

ImaiLisa12/09 15:11語意哪裡一樣= =

FrogStar12/09 15:14中文語意哪有一樣

FrogStar12/09 15:14那個用詞調整就導致語意微妙的不同

FrogStar12/09 15:15學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中

FrogStar12/09 15:15文措辭選擇就會下意識讓人那樣想

FrogStar12/09 15:15不然也不會淪為笑柄和梗

joe5140812/09 15:17別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同

joe5140812/09 15:17就沒辦法說這是好的翻譯==

james351012/09 15:18沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半

stvn256712/09 15:22我覺得都一樣好笑

chinnez12/09 16:45既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧

c96e638612/09 17:29兩種版本只是嘲諷戀次的力道有分大小而已,實際上日文

c96e638612/09 17:29那樣到後面看一樣慘,阿散井練了17個月可能還沒達到藍

c96e638612/09 17:29染前篇的強度,結果藍染坐17個月升級把友哈耍的團團轉

OldYuanshen12/09 17:59謝謝親身示範

OldYuanshen12/09 18:03http://i.imgur.com/oIGl9nF.jpg

OldYuanshen12/09 18:03這十七個月為了能與藍染戰鬥進行訓練