[問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
https://i.imgur.com/Df4dF69.png
台灣翻譯
https://i.imgur.com/o70QzlN.png
ChatGPT翻譯
我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。
死神已完結多年 到現在還是會有人拿這句來笑阿散井
講真的
台灣出版社是不是要跟秀哥道歉?
--
還戀次一個清白
藍染的話也被亂翻啊 台灣不知道怎麼做到的
人可以翻的比AI還爛
是 但是大家還是會繼續靠北他
算是被害 但我覺得兩句話差不多可笑就是了
其實我覺得這是中文問題
滿正確的啊 他只說能一決高下又沒說他一定高
我在這17個月+靈王宮升級後鍛鍊到打輸雨龍
進行了鍛鍊這句話有什麼好可笑的?不懂
笑點在能與藍染一決高下
本來說為了跟藍染一較高下這十七個月都在鍛鍊
結果被翻成超越==
??我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。??有什麼好可
笑的
練到幫雨龍刮痧
藍染有什麼被亂翻嗎 講甚麼都很潮的男人
他也沒說已經已經鍛鍊到能一較高下的程度,他只是
說他為此做了訓練差滿多
如果有鄉民說 他為了跟Faker對決訓練LOL 好不好笑?
藍染坐著不動進步的比誰都快
為了目標鍛鍊本身沒笑點 但比較對象還是差太多了
看到「戰」字就一定翻戰鬥嗎...(′・ω・`)
哪裡差不多可笑?? 原意沒說能贏懶懶啊
兩個意思都說得通吧 但從劇情來看後者比較對
他就只是練到(自認為)可以跟藍染打嘛(′・ω・`)
哪裡好笑 真的不懂
換個說法好了 正確的翻譯 但如果這句話是一角說的呢?
為了考上東大讀了17個月的書和讀了17月能考上東大
你說有沒有差?
意思差很多 但原意不可笑啊
為了跟FaKeR一較高下進行了鍛鍊vs
我已經練到可以跟非可一較高下
中文意思不一樣
會訓練表示心氣還在
有種我知道實力差很多 但我還是訓練
一決高下的意思就是有高跟下
可以一決高下 沒說會贏阿
為了能與藍染一較高下而努力鍛鍊;努力鍛鍊到能跟藍染
一決高下。 分不清楚兩者語意差別的人肯定是閱讀測驗答
錯就怪出題老師藍色窗簾的那種人==
如果翻成會贏才真的可笑
原意沒怎樣 可笑的是翻譯
他這句話的意思比較像是他從被藍染一摸就死掉練到總算
能跟他有來有往
差這麼多==1.我為了跟faker一樣強鍛鍊了17個月2.我鍛
鍊的跟faker一樣強了,1有很可笑??可笑在哪
你知道自己跟喬丹的高下在哪裡
但找他鬥牛的這件事本身可以發生是沒什麼問題
我就沒說語意不一樣 所以我才會說算是被害啊 只是在我
意思差很多欸
看來覺得差不多好笑而已
就憑這種實力還想跟Faker一較高下
這句話在中文有問題嗎?沒有的話
那就不是一較高下的問題是有人不理解這四個字的問
題
#沒說語意一樣
1428你打的兩句話沒什麼分別啊XD 你後者少個完成式
@qize1428 對==
如果你是職業選手 為了跟FAKER對決所以鍛鍊 可笑嗎
是翻譯的問題吧
一開始就知道誰高誰下的對決就不會叫做可以一較高下吧
所以我才說 如果這句話換成一角說的大家也覺得不好笑
跟對方一較高下可不是單純只有挑戰的意思,是帶有
認為自己不差想知道誰會贏的挑戰意味
那就真的是看法不同
明顯沒get到日文的婉轉語氣
我為了追到妹子我做了17個月的改造 我做了17個月的改造
為了能追到妹子?
問題出在一決高下,看語氣頂多是在說能夠格跟藍染打
日文沒有他能和藍染並肩的意思,那句話只是為了表達
他的努力
不如說當他這樣說的當下就自認不如藍染了
一決高下沒說會贏啊,還好啦
雖然翻譯確實不準,但拿AI當答案嗆人也挺呵呵的
而且細節還有他說“可以”跟藍染一較高下顯然的一
較高下需要資格而他認為自己已經有資格 但日文根本
沒有這樣表達
“鍛鍊到可以”代表他原本認為不可以
如果一較高下只是單純決鬥
沒有表達自己的實力終於有資格
那就不用“鍛鍊到可以了”
隨時都可以
而且ように不是N4文法嗎? 看了原文真的很難理解為什麼
要翻成台版這樣==
所以讀者就會有疑問 鍛鍊到可以?
你確定可以真的可以嗎?有機會贏?
這的確是翻譯的鍋==
但他本人其實並沒這個意思 翻譯的錯
這程度也能當翻譯= =
翻的不準但是符合性格
這兩格隨便一個考過N3的都能翻得比他好
因為劇裡大家都認為藍染是個強敵,以他為目標進行鍛鍊
的話強度大概會提到非常高,其實戀次也只是想表達他這
段時間很努力鍛鍊而已,才不是台版翻譯的那種很自大的
語意
阿散井的人設再怎樣還不至於白痴到認為自己能一個挑一
群隊長
東立翻譯鳥應該不是一天兩天的事把
對象差太多,你就算練了100年faker還是能五分鐘電爆
你
可以跟大山比的垃圾翻譯wwwwww
真的翻譯問題 誤會阿散井了==
不重要 只是想說沒有什麼事都沒做
這個確實錯翻,東立日常
原文是「目標」,以能跟藍染戰鬥為「目標」進行訓練
從為了大戰努力修行的努力家變成自大狂
目標?那戦うために和戦えるように的差別在哪?
有預設立場的差別,戦えるように表示戀次之前是完全不
夠格跟藍染戰鬥的
對阿。日文這句話我讀了第一感想是
「你真的夠格跟藍染打嗎?」
自認夠格翻成一較高下沒啥問題,他被笑是本來就會被笑
一較高下看得到自己贏得畫面 能打只求不被秒殺 輸掉不
冤吧
他那張臉配那句話就很合適
你覺得你苦練就打贏藍染/你以為你苦練就不用被藍染車過
單就這個部分而言 這出版社的翻譯確實翻的比AI還爛= =
翻錯無誤 就是有資格上戰場這種程度翻成一決高下
就算你覺得阿散井練八百年都贏不了藍染,覺得阿散井以
跟藍染一戰為目標鍛鍊很可笑,還是不能把他沒講過的話
塞進他嘴巴阿==
可能就覺得至少能弄出些傷口也算戰鬥有幫上忙的程度
我印象中死神的漫畫翻譯好像有被業界吐槽過 他翻的東西
都有點怪怪的
日本人也有人吐槽這 不過是在於就憑你苦練就以為有資
格上擂台這點
實力差大會被笑 但這句如果給原本實力差不大的來講就
變得怪怪的
東立就是亂翻譯 超爛
如果是他自己覺得可以一較高下那就說得通惹,最近玩一
款遊戲也翻譯怪怪的,很多翻譯喜歡用相近意思的換句話
說,實際上都跟原意差距不小
本來可能是連自己怎麼死的都不知道 練到可以過兩招 用
一決高下也還好
還是看原文好 有夠垃圾的翻譯
翻譯的有點超但沒太離譜啊 有問題的是過渡解讀的人吧
以打lol的話就是練到進世界賽能跟faker一決高下
雖然可能遇不到 說一下想跟faker打也沒啥奇怪
但是粉絲說:你什麼冠軍?
以lol來講戀次沒有職業選手選手一軍至少也有二軍程度
吧,原意沒問題啊
當不止一兩個人出現你所謂的過度解讀的狀況的時候你就
該想這個翻譯是不是有哪裡不對讓人產生誤會而不是檢討
讀者 這很基本的道理吧
不管怎麼翻都很好笑 沒什麼毛病
應該說因為藍染太強 大家對這句話的"解讀"應該是本來連打
都不能打被秒殺 變成可以打個幾回合 但翻譯翻成可以互角
這點差距過大
被打爆也是一較高下啊
這該算翻錯嗎 他的確能跟藍染一決高下啊 不過是在下那
邊
我現在就能跟faker一決高下 不過我是躺地上的那個
只是挑戰資格 就像任何人有三百萬鎂都能參加慈善撲克王大賽
為了能夠跟藍染一戰我鍛鍊了17個月
或是 我鍛鍊了17個月就是為了能夠和藍染一戰
原來是這樣 我之前還在死神王下面的文 用這個笑過戀
次 誤會他了
本來嘛,有參照戰力還慢了對手17個月就不是甚麼值得驕傲的事
誰想的到友哈篇藍染的潮度誇張成這樣.
10
→ SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛 蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧 原句的意思是說他鍛鍊17個月之後 有能力跟藍染戰鬥了 翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下7
蟻王的尼特羅比較慘吧 雖然不敢說一定是被害最慘的,但很少有案例比這個狀況還慘 角色: 尼特羅 獵人協會會長,準備挑戰蟻王 寇魯多 鳥型嵌合蟻,原本忠於女王,因各種因素目前投靠人類60
原文 俺はこの17ヶ月 藍染と戦えるように鍛錬したんだ 台譯 我在這17個月當中8
小回一下 原文: 俺はこの17ヶ月 藍染と戦えるように鍛錬したんだ 直翻就是:3
→ kinda: 整串對原文意思有共識。但對中文「一決高下」有不同意見 12/09 20:04 → kinda: 真的很妙~ 12/09 20:04 有些人現在的解讀是「必輸的局 還是可以決高下」 教育部辭典 一決高下 互相較量以決定勝負、優劣。 決定勝負、優劣是目標或結果 而互相較量是手段15
有想到五條悟 那句中文 會贏喔 實在是讓讀者太崩潰了 那比較像是勝つよ 可是原文是勝つさ
61
[死神] 阿散井戀次在死神中扮演怎樣的角色?阿散井戀次死神的配角之一 初期一護實力不強時還算可以 但到了後期敵人跟一護實力三級跳 雖然他也學了卍解但沒啥用 潮度也沒說很頂 然而久保總愛讓他出場48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到41
[問題] 阿散井戀次17個月到底練了什麼?如題 在代理死神消失篇最後 護廷十三隊隊長副隊長們前來救場 其中戀次忽然語出驚人 說自己為了能和藍染一戰努力鍛鍊21
[閒聊] 發現阿散井根本沒去打友哈有多震撼?如題! 死神最終戰的時候,一開始還以為是三人圍攻友哈哈 後來才發現全部都是鏡花水月的假象! 實際上只有藍染跟一護而已 大家發現阿散井根本沒登場的時候有多震撼?!18
[閒聊] 藍染是唯一不用跟秀哥道歉的人嗎秀哥 大家的好朋友 時常要跟他道歉的人 藍染 死神靈壓最強的人9
[問卦] 為什麼這麼多年Google 翻譯都沒進步Google 翻譯歷史悠久 從以前翻譯軟體要付費的時候就推出免費給大家用 也方便在看網頁時直接進行翻譯 但是15年過去了,他的翻譯品質幾乎沒啥進步 一看就知道前後文不通、機器翻譯、或者直接翻單字就丟給你了8
[閒聊] 當初阿散井說練到藍染的級別會很驚訝嗎完現術篇為了援助一護,不少隊長副隊長登場 其中阿散井對戰用髒靴子的女人 幾番交手後以壓倒性力量獲勝 並表示為了能跟藍染戰鬥 才會達到這樣的水準8
[閒聊] 阿散井說練到藍染程度蛇尾丸在想什麼如題,完現術篇,阿散井經過修練又變得更強了 甚至強調是為了與藍染對戰而練到這樣的程度 死神與斬魄刀透過修練能提升共鳴程度,甚至是實體化,然後卍解 但滅卻師篇,和尚表示阿散井一直以來都叫錯卍解名字,阿散井還很驚訝,卍解也只是一半 型態5
[問卦] ChatGPT是不是直接打趴Google翻譯?Google翻譯這麼多年了 但很多不管中翻英還是英翻中 都還是感覺翻得有點奇怪 也無法根據上下文翻譯出正確的意思 ChatGPT出來後2
[閒聊] 沒辦法跟正確的秀哥道歉,會怎麼樣如題 正常來講,我們是要跟秀哥道歉啦 畢竟秀哥幫了我們這麼多 可是壞人眼的藍染會用鏡花水月的能力欺騙我們,讓我們始終無法找到真正的秀哥 哪怕我們使用窮舉法一個一個去道歉,或者靠著靈壓分辨嘗試找到秀哥
爆
Re: [閒聊]三重受災戶今天撿的垃圾爆
[推投] 鋼之鍊金術師/鋼鍊 最喜歡女角「1票」爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?81
[閒聊] 各位覺得寶可夢卡牌可以撐多久73
[閒聊] 兔田飛向宇宙!海外野兔集資送族長升空64
[閒聊] 歷史改編的作品需不需要特別約束?62
[討論] 楊貴妃是中國1000年來最漂亮的女人?61
[討論] 大宇的軒轅劍當初是怎麼沒落的?53
[閒聊] 煮過頭跟大富翁哪個最能破壞友情?45
[妮姬] 米蘭達是輸在哪?45
[獵人] 旋律是個交往的好對象嗎?45
[閒聊] 裙子裡垂下電線的女高中生40
Re: [鳴潮] 角色介紹 菲比40
Re: [鳴潮] 無人在意的角落 落跑將軍扛下了一切36
[閒聊] 漫威爭鋒隱形女 女模:哇這是我的屁股吧37
[閒聊] 神劍闖江湖 新版九頭龍閃34
[閒聊] 御坂美琴 (等身大)27
[閒聊] NS副廠設備是誰在買?32
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?31
Re: [閒聊] PC端營收 倒欠米哈遊35億營收31
[閒聊] 過年有推薦可以一起玩的遊戲嗎?29
[閒聊] 中華元素的日本歌曲有推薦的嗎?28
[母雞] 誰會當睦頭解謎人47
[討論]DBD伊藤潤二合作炎上steam評論持續下滑27
[情報] 若葉睦 官方明信片26
[討論] 其實祥子情商是不是超低啊?26
[閒聊] 驚爆危機f漫畫版 第二話25
[龍珠] 悟空小時候的劇情比現在好看 是貴古嗎?25
[漫畫] 轉生成懶惰的惡辱貴族:標題就介紹完了