PTT評價

[問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

看板C_Chat標題[問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎作者
SkankHunt42
(凱子爸)
時間推噓58 推:61 噓:3 →:97

https://i.imgur.com/Df4dF69.png


台灣翻譯

https://i.imgur.com/o70QzlN.png


ChatGPT翻譯

我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。



死神已完結多年 到現在還是會有人拿這句來笑阿散井

講真的

台灣出版社是不是要跟秀哥道歉?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.19.205.185 (日本)
PTT 網址

FrogStar12/09 14:31還戀次一個清白

SweetBreaker12/09 14:32藍染的話也被亂翻啊 台灣不知道怎麼做到的

SweetBreaker12/09 14:32人可以翻的比AI還爛

majohnman12/09 14:32是 但是大家還是會繼續靠北他

PPTmilktea12/09 14:32算是被害 但我覺得兩句話差不多可笑就是了

FrogStar12/09 14:32其實我覺得這是中文問題

uranus01312/09 14:33滿正確的啊 他只說能一決高下又沒說他一定高

morichi12/09 14:33我在這17個月+靈王宮升級後鍛鍊到打輸雨龍

majohnman12/09 14:33進行了鍛鍊這句話有什麼好可笑的?不懂

zealotjacky12/09 14:34笑點在能與藍染一決高下

iampig95175312/09 14:34本來說為了跟藍染一較高下這十七個月都在鍛鍊

iampig95175312/09 14:34結果被翻成超越==

majohnman12/09 14:35??我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。??有什麼好可

majohnman12/09 14:35笑的

sezna12/09 14:35練到幫雨龍刮痧

BOARAY12/09 14:35藍染有什麼被亂翻嗎 講甚麼都很潮的男人

iampig95175312/09 14:36他也沒說已經已經鍛鍊到能一較高下的程度,他只是

iampig95175312/09 14:36說他為此做了訓練差滿多

PPTmilktea12/09 14:36如果有鄉民說 他為了跟Faker對決訓練LOL 好不好笑?

marx9352112/09 14:36藍染坐著不動進步的比誰都快

PPTmilktea12/09 14:36為了目標鍛鍊本身沒笑點 但比較對象還是差太多了

sudekoma12/09 14:36看到「戰」字就一定翻戰鬥嗎...(′・ω・`)

GyroZeppeli12/09 14:36哪裡差不多可笑?? 原意沒說能贏懶懶啊

GTES12/09 14:37兩個意思都說得通吧 但從劇情來看後者比較對

sudekoma12/09 14:37他就只是練到(自認為)可以跟藍染打嘛(′・ω・`)

majohnman12/09 14:38哪裡好笑 真的不懂

majohnman12/09 14:38 https://i.imgur.com/1VW060p.jpeg

PPTmilktea12/09 14:38換個說法好了 正確的翻譯 但如果這句話是一角說的呢?

GyroZeppeli12/09 14:39為了考上東大讀了17個月的書和讀了17月能考上東大

GyroZeppeli12/09 14:39你說有沒有差?

killme32312/09 14:39意思差很多 但原意不可笑啊

iampig95175312/09 14:39為了跟FaKeR一較高下進行了鍛鍊vs

iampig95175312/09 14:39我已經練到可以跟非可一較高下

iampig95175312/09 14:39中文意思不一樣

killme32312/09 14:40會訓練表示心氣還在

killme32312/09 14:40有種我知道實力差很多 但我還是訓練

Julian9x9x912/09 14:40一決高下的意思就是有高跟下

ga83942912/09 14:41可以一決高下 沒說會贏阿

qize142812/09 14:41為了能與藍染一較高下而努力鍛鍊;努力鍛鍊到能跟藍染

qize142812/09 14:41一決高下。 分不清楚兩者語意差別的人肯定是閱讀測驗答

qize142812/09 14:41錯就怪出題老師藍色窗簾的那種人==

ga83942912/09 14:41如果翻成會贏才真的可笑

FAQmakeMEsad12/09 14:41原意沒怎樣 可笑的是翻譯

uranus01312/09 14:41他這句話的意思比較像是他從被藍染一摸就死掉練到總算

uranus01312/09 14:41能跟他有來有往

knight71412/09 14:41差這麼多==1.我為了跟faker一樣強鍛鍊了17個月2.我鍛

knight71412/09 14:41鍊的跟faker一樣強了,1有很可笑??可笑在哪

Julian9x9x912/09 14:41你知道自己跟喬丹的高下在哪裡

Julian9x9x912/09 14:41但找他鬥牛的這件事本身可以發生是沒什麼問題

PPTmilktea12/09 14:42我就沒說語意不一樣 所以我才會說算是被害啊 只是在我

distantblc12/09 14:42意思差很多欸

PPTmilktea12/09 14:42看來覺得差不多好笑而已

iampig95175312/09 14:42就憑這種實力還想跟Faker一較高下

iampig95175312/09 14:42這句話在中文有問題嗎?沒有的話

iampig95175312/09 14:42那就不是一較高下的問題是有人不理解這四個字的問

iampig95175312/09 14:42

PPTmilktea12/09 14:42#沒說語意一樣

FAQmakeMEsad12/09 14:431428你打的兩句話沒什麼分別啊XD 你後者少個完成式

iampig95175312/09 14:43@qize1428 對==

ThreekRoger12/09 14:43如果你是職業選手 為了跟FAKER對決所以鍛鍊 可笑嗎

yeng121712/09 14:43是翻譯的問題吧

supaucat12/09 14:44一開始就知道誰高誰下的對決就不會叫做可以一較高下吧

PPTmilktea12/09 14:44所以我才說 如果這句話換成一角說的大家也覺得不好笑

iampig95175312/09 14:44跟對方一較高下可不是單純只有挑戰的意思,是帶有

iampig95175312/09 14:44認為自己不差想知道誰會贏的挑戰意味

PPTmilktea12/09 14:44那就真的是看法不同

bobby475512/09 14:44明顯沒get到日文的婉轉語氣

nowingboy12/09 14:45我為了追到妹子我做了17個月的改造 我做了17個月的改造

nowingboy12/09 14:45為了能追到妹子?

kevin7941612/09 14:46問題出在一決高下,看語氣頂多是在說能夠格跟藍染打

intela0325212/09 14:47日文沒有他能和藍染並肩的意思,那句話只是為了表達

intela0325212/09 14:47他的努力

intela0325212/09 14:48不如說當他這樣說的當下就自認不如藍染了

l632189912/09 14:48一決高下沒說會贏啊,還好啦

kkes000112/09 14:48雖然翻譯確實不準,但拿AI當答案嗆人也挺呵呵的

iampig95175312/09 14:49而且細節還有他說“可以”跟藍染一較高下顯然的一

iampig95175312/09 14:49較高下需要資格而他認為自己已經有資格 但日文根本

iampig95175312/09 14:49沒有這樣表達

iampig95175312/09 14:50“鍛鍊到可以”代表他原本認為不可以

iampig95175312/09 14:51如果一較高下只是單純決鬥

iampig95175312/09 14:51沒有表達自己的實力終於有資格

iampig95175312/09 14:51那就不用“鍛鍊到可以了”

iampig95175312/09 14:51隨時都可以

qize142812/09 14:52而且ように不是N4文法嗎? 看了原文真的很難理解為什麼

qize142812/09 14:52要翻成台版這樣==

iampig95175312/09 14:53所以讀者就會有疑問 鍛鍊到可以?

iampig95175312/09 14:53你確定可以真的可以嗎?有機會贏?

joe5140812/09 14:53這的確是翻譯的鍋==

iampig95175312/09 14:54但他本人其實並沒這個意思 翻譯的錯

ImaiLisa12/09 14:55這程度也能當翻譯= =

oyaji556612/09 14:56翻的不準但是符合性格

qize142812/09 14:57這兩格隨便一個考過N3的都能翻得比他好

Valevale12/09 14:57因為劇裡大家都認為藍染是個強敵,以他為目標進行鍛鍊

Valevale12/09 14:57的話強度大概會提到非常高,其實戀次也只是想表達他這

Valevale12/09 14:57段時間很努力鍛鍊而已,才不是台版翻譯的那種很自大的

Valevale12/09 14:57語意

d12538395712/09 15:00阿散井的人設再怎樣還不至於白痴到認為自己能一個挑一

d12538395712/09 15:00群隊長

BOARAY12/09 15:01東立翻譯鳥應該不是一天兩天的事把

RabbitHorse12/09 15:01對象差太多,你就算練了100年faker還是能五分鐘電爆

RabbitHorse12/09 15:01

a007952712/09 15:10可以跟大山比的垃圾翻譯wwwwww

P9637045912/09 15:16真的翻譯問題 誤會阿散井了==

shadowdio12/09 15:19不重要 只是想說沒有什麼事都沒做

Innofance12/09 15:23這個確實錯翻,東立日常

Innofance12/09 15:24原文是「目標」,以能跟藍染戰鬥為「目標」進行訓練

fenix22012/09 15:27 https://i.imgur.com/Lf41qeM.jpg

a007952712/09 15:33從為了大戰努力修行的努力家變成自大狂

Shift212/09 15:36目標?那戦うために和戦えるように的差別在哪?

pq123457812/09 15:41有預設立場的差別,戦えるように表示戀次之前是完全不

pq123457812/09 15:41夠格跟藍染戰鬥的

Shift212/09 15:42對阿。日文這句話我讀了第一感想是

Shift212/09 15:43「你真的夠格跟藍染打嗎?」

Shift212/09 15:43自認夠格翻成一較高下沒啥問題,他被笑是本來就會被笑

pq123457812/09 15:53一較高下看得到自己贏得畫面 能打只求不被秒殺 輸掉不

pq123457812/09 15:53冤吧

cat567212/09 15:56他那張臉配那句話就很合適

pq123457812/09 15:56你覺得你苦練就打贏藍染/你以為你苦練就不用被藍染車過

SpiceKey12/09 15:57單就這個部分而言 這出版社的翻譯確實翻的比AI還爛= =

storyo1141312/09 15:57翻錯無誤 就是有資格上戰場這種程度翻成一決高下

qize142812/09 15:57就算你覺得阿散井練八百年都贏不了藍染,覺得阿散井以

qize142812/09 15:57跟藍染一戰為目標鍛鍊很可笑,還是不能把他沒講過的話

qize142812/09 15:57塞進他嘴巴阿==

storyo1141312/09 15:58可能就覺得至少能弄出些傷口也算戰鬥有幫上忙的程度

mk418862312/09 16:03我印象中死神的漫畫翻譯好像有被業界吐槽過 他翻的東西

mk418862312/09 16:03都有點怪怪的

pq123457812/09 16:04日本人也有人吐槽這 不過是在於就憑你苦練就以為有資

pq123457812/09 16:04格上擂台這點

Freckle31912/09 16:11實力差大會被笑 但這句如果給原本實力差不大的來講就

Freckle31912/09 16:11變得怪怪的

ediward12/09 16:25東立就是亂翻譯 超爛

lunadrop12/09 16:27如果是他自己覺得可以一較高下那就說得通惹,最近玩一

lunadrop12/09 16:27款遊戲也翻譯怪怪的,很多翻譯喜歡用相近意思的換句話

lunadrop12/09 16:27說,實際上都跟原意差距不小

a2212221212/09 16:36本來可能是連自己怎麼死的都不知道 練到可以過兩招 用

a2212221212/09 16:36一決高下也還好

gaojinsay12/09 16:44還是看原文好 有夠垃圾的翻譯

bluejark12/09 16:47翻譯的有點超但沒太離譜啊 有問題的是過渡解讀的人吧

bluejark12/09 16:48以打lol的話就是練到進世界賽能跟faker一決高下

bluejark12/09 16:49雖然可能遇不到 說一下想跟faker打也沒啥奇怪

bluejark12/09 16:51但是粉絲說:你什麼冠軍?

gintamancf12/09 17:18以lol來講戀次沒有職業選手選手一軍至少也有二軍程度

gintamancf12/09 17:18吧,原意沒問題啊

joe5140812/09 17:48當不止一兩個人出現你所謂的過度解讀的狀況的時候你就

joe5140812/09 17:48該想這個翻譯是不是有哪裡不對讓人產生誤會而不是檢討

joe5140812/09 17:48讀者 這很基本的道理吧

bomda12/09 17:53不管怎麼翻都很好笑 沒什麼毛病

toyhsu12/09 17:58應該說因為藍染太強 大家對這句話的"解讀"應該是本來連打

toyhsu12/09 17:58都不能打被秒殺 變成可以打個幾回合 但翻譯翻成可以互角

toyhsu12/09 17:59這點差距過大

lcw3324297612/09 18:48被打爆也是一較高下啊

lucky041712/09 19:45這該算翻錯嗎 他的確能跟藍染一決高下啊 不過是在下那

lucky041712/09 19:45

lucky041712/09 19:46我現在就能跟faker一決高下 不過我是躺地上的那個

KDGC12/09 20:55只是挑戰資格 就像任何人有三百萬鎂都能參加慈善撲克王大賽

r9819212/09 21:02為了能夠跟藍染一戰我鍛鍊了17個月

r9819212/09 21:02或是 我鍛鍊了17個月就是為了能夠和藍染一戰

pikachu10712/09 21:23原來是這樣 我之前還在死神王下面的文 用這個笑過戀

pikachu10712/09 21:23次 誤會他了

Dirgo12/10 09:13本來嘛,有參照戰力還慢了對手17個月就不是甚麼值得驕傲的事

Dirgo12/10 09:15誰想的到友哈篇藍染的潮度誇張成這樣.