[討論] 有沒有可以使用金正日式翻譯的角色
敖瑞龍獸的原文可以用意思翻譯成金色太陽
然後稍微加筆就能變成 金正日 這樣的東方命名
反過來的例子則有現實中毛澤東化名成李德勝
可以音譯成red sun紅太陽
那麼有哪些音譯角色的原文意思
可以意譯
變成東亞地區人物的名字的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.228.228 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.cPM7mPAcxc60※ 編輯: astrayzip (27.247.228.228 臺灣), 11/05/2024 21:57:21
→
矢立肇
→
よしいくん
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠55
[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」![[閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧? [閒聊] 寶可夢的翻譯其實很厲害吧?](https://i.imgur.com/fcpk3BOb.jpg)
35
Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?1. 有原作劇情需要的諧音 2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。 「附註」是普通小說才比較會做的。 3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。 而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性25
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger24
Re: [問題] 寶可夢的命名規則電飛鼠原文是エモンガ(emonga) 我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體 這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇 : 咚咚鼠 咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)18
Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?這麼講究發音 那就得看作者是怎麼設定的了啊 フェルン = Fern Fern這個字是德文 遠的 偏僻的意思 這麼計較翻過來中文該對什麼字 該從德文下手吧?![Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽? Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?](https://i.ytimg.com/vi/_dxpHO0x8Sw/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEoCOADEOgC8quKqQMcGADwAQH4AbYIgAKAD4oCDAgAEAEYWSBNKGUwDw==&rs=AOn4CLAsMcGKELC1roYR54tmHZwGEqLRag)
8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇![Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名 Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名](https://i.imgur.com/PpUa2NEb.jpg)
6
[問卦] 粽子不要用音譯的話還能怎麼翻譯英文?如題 粽子嘛 我去危機了一下 粽子的英文 還是音譯耶 那如果5
[問卦] 參宿四音譯成貝特魯吉烏斯484假掰?之前聽一首歌叫ベテルギウス, 看大部分翻譯都是翻譯成中文命名「參宿四」, 但我發現可能有人覺得直接意譯不夠潮, 就把「ベテルギウス」音譯成「貝特魯吉烏斯」, 感覺莫名假掰,幹嘛好好的中文名不用?3
Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好其實楓之谷的職業設定有分兩種類型 一種是不特定人都能當的職稱 一種是特定人的角色名 早期職業都是前者居多 比方冒險家、皇家、末日![Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好 Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好](https://i.imgur.com/uWFuMQ2b.jpg)