PTT評價

Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

看板C_Chat標題Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?作者
jack0123nj
(墨坎)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:60

1. 有原作劇情需要的諧音

2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。
「附註」是普通小說才比較會做的。

3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。
而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性

Wood 意譯 木頭
諧音化就選譯為 木透

Sirius 意譯 天狼星
如果採音譯就是 希里厄斯



天狼星的弟弟更特別
Regulus
音譯就是 瑞古勒斯

意譯則是獅子座的主星
漢語天文學界通稱為 軒轅十四
但譯者選用了外語天文學代號 α Leo
就變成 獅子阿爾發

不但更中二
也符合兄弟都採用星星命名的關聯



其他像是小仙女
也有類似的翻譯想法
用翻譯呈現原文裡父母取名很尬
本人不喜歡這個名字的設定


個人覺得整體而言
哈利波特翻譯算是還不錯了
雖然有點被作品風格轉變弄到
但是看得出來有心思在處理

不是單純機翻或是直翻
絕對沒有在偷臭誰


※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言:
: 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
: 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
: 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
: 不過我今天要來挑刺了
: Oliver Wood
: 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
: 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.28.253 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:11:48 ※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:12:23

error40505/01 15:12楫F施

Vulpix05/01 15:131.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯

spfy05/01 15:14原來獅子阿爾發原文是這個喔

igtenos198505/01 15:15跩哥到底在跩什麼

※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:16:20

ga83942905/01 15:16木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧

XZXie05/01 15:16為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來

ga83942905/01 15:17第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格

ga83942905/01 15:17只好繞一大圈搞個獅子出來

junior100605/01 15:17東施的名字我看譯者也很頭痛吧

junior100605/01 15:17梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗

ARCHER223405/01 15:17不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了

mikeneko05/01 15:18用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示

mikeneko05/01 15:18跩哥是天龍人

Syd05/01 15:18都比歐克獸人好

junior100605/01 15:18天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是

junior100605/01 15:18變成狼的化獸師

Vulpix05/01 15:19大犬座阿爾發

junior100605/01 15:19獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都

junior100605/01 15:19畫風不對才換一個方式翻的

ga83942905/01 15:19咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味

junior100605/01 15:20榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊

junior100605/01 15:20

Vulpix05/01 15:20其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名

yamamoto965805/01 15:20後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是

yamamoto965805/01 15:20馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬

yamamoto965805/01 15:20佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉

tv123905/01 15:21跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的

shuten05/01 15:22天龍座紫龍(笑

tv123905/01 15:22榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD

guolong05/01 15:22說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛

junior100605/01 15:22是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧

ymsc3010205/01 15:23馬天龍

yamamoto965805/01 15:23我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集

yamamoto965805/01 15:23就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這

junior100605/01 15:23所以沒鼻子後來的中間名改掉了

yamamoto965805/01 15:23種諧音都比較了解不認為是問題

junior100605/01 15:24沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是

junior100605/01 15:24看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種

junior100605/01 15:25石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第

junior100605/01 15:25六集的事

yamamoto965805/01 15:28之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自

yamamoto965805/01 15:28己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說,

yamamoto965805/01 15:28要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了

staristic05/01 15:30如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了

LittleJade05/01 15:30有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧

junior100605/01 15:33托老還真的會考慮XDD 畢竟他是語言學家

medama05/01 15:34會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯

D12205/01 15:35我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對

D12205/01 15:35這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像

D12205/01 15:35是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感

Vulpix05/01 15:37所以那個妻龍珠在哪裡可……

Ahhhhaaaa05/01 15:39那......跩哥應該翻譯天龍座啊? 都是星座

feedback05/01 15:40天狼星跟他弟弟翻的真不賴

jeff66605/01 15:41我覺得天狼星跟獅子阿爾法不錯啊

junior100605/01 15:41確實應該翻天龍 出場太早的問題

ymsc3010205/01 15:41妻龍珠是曹賊用人妻雷達到處收集人妻的故事嗎

nigatsuki05/01 15:41小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字

nigatsuki05/01 15:41對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得

nigatsuki05/01 15:41怎麼有人叫這麼難聽的名字XD

nigatsuki05/01 15:42而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢

nigatsuki05/01 15:42竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣

s0218021805/01 15:43我傾向名字應該是要音譯 不是意譯

junior100605/01 15:43他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其

junior100605/01 15:43實沒啥問題

s0218021805/01 15:45懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之

s0218021805/01 15:45類的 覺得彆扭

leviathen05/01 15:52跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外

leviathen05/01 15:52加一聽就知道是壞人的姓....

neverlight05/01 15:54小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種?

leviathen05/01 15:55羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方

leviathen05/01 15:55前後文會不合邏輯

lpllpllpl05/01 15:59音譯會失去很多樂趣吧 就像一堆諧音梗一樣

infoman05/01 16:01懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好

infoman05/01 16:01不會扭曲原意 也不會有諧音沒辦法處理的問題

xxx6070905/01 16:16推一個說明

RockZelda05/01 16:21小仙女原名是Nymphadora Tonks,純音譯會是

RockZelda05/01 16:21寧芙朵拉楫F施,來自於希臘神話的仙女Nymph

RockZelda05/01 16:21所以譯成「小仙女」其實很明確知道為什麼本人不喜歡

RockZelda05/01 16:25另外,因為寧芙在希臘故事也是很性開放,所以英文的

RockZelda05/01 16:25色情狂nymphomaniac,就是源自寧芙Nymph

RockZelda05/01 16:25所以東施才會更討厭本命吧w

kimokimocom05/01 16:38木透完全不會想到木頭 會想到木葉村還是啥外來語

你要看原作小說 麥教授帶哈利找木透 有一段諧音劇情 我小時候看就完全能接到哏

xxx6070905/01 16:55沒看過小說的少在那亂嘴,中譯麥教授是先說讓哈利誤解的

xxx6070905/01 16:55”木頭”,之後才介紹木透是人

xxx6070905/01 16:55至於為什麼不一致性翻木頭,因為不好聽啊

※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 16:58:53

OneChao05/01 16:57羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書

OneChao05/01 16:59木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺

fallfrost05/01 17:26木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害

fallfrost05/01 17:26直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還

fallfrost05/01 17:26以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分

fallfrost05/01 17:26多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗

kimokimocom05/01 17:29原來如此 還是覺得木透跟木頭完全沒有諧音感

Valter05/01 17:41跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到

sakungen05/01 18:08覺得人名翻的不錯+1

hayoyo05/01 18:11那是你覺得