Re: [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
1. 有原作劇情需要的諧音
2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。
「附註」是普通小說才比較會做的。
3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。
而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性
Wood 意譯 木頭
諧音化就選譯為 木透
Sirius 意譯 天狼星
如果採音譯就是 希里厄斯
天狼星的弟弟更特別
Regulus
音譯就是 瑞古勒斯
意譯則是獅子座的主星
漢語天文學界通稱為 軒轅十四
但譯者選用了外語天文學代號 α Leo
就變成 獅子阿爾發
不但更中二
也符合兄弟都採用星星命名的關聯
其他像是小仙女
也有類似的翻譯想法
用翻譯呈現原文裡父母取名很尬
本人不喜歡這個名字的設定
個人覺得整體而言
哈利波特翻譯算是還不錯了
雖然有點被作品風格轉變弄到
但是看得出來有心思在處理
不是單純機翻或是直翻
絕對沒有在偷臭誰
※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言:
: 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
: 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
: 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
: 不過我今天要來挑刺了
: Oliver Wood
: 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
: 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特
--
楫F施
1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯
原來獅子阿爾發原文是這個喔
跩哥到底在跩什麼
木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧
為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來
第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格
只好繞一大圈搞個獅子出來
東施的名字我看譯者也很頭痛吧
梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗
不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了
用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示
跩哥是天龍人
都比歐克獸人好
天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是
變成狼的化獸師
大犬座阿爾發
獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都
畫風不對才換一個方式翻的
咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味
榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊
笑
其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名
後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是
馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬
佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉
跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的
天龍座紫龍(笑
榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD
說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛
是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧
馬天龍
我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集
就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這
所以沒鼻子後來的中間名改掉了
種諧音都比較了解不認為是問題
沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是
看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種
石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第
六集的事
之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自
己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說,
要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了
如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了
有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧
托老還真的會考慮XDD 畢竟他是語言學家
會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯
我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對
這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像
是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感
所以那個妻龍珠在哪裡可……
那......跩哥應該翻譯天龍座啊? 都是星座
天狼星跟他弟弟翻的真不賴
我覺得天狼星跟獅子阿爾法不錯啊
確實應該翻天龍 出場太早的問題
妻龍珠是曹賊用人妻雷達到處收集人妻的故事嗎
小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字
對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得
怎麼有人叫這麼難聽的名字XD
而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢
竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣
我傾向名字應該是要音譯 不是意譯
他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其
實沒啥問題
懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之
類的 覺得彆扭
跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外
加一聽就知道是壞人的姓....
小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種?
羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方
前後文會不合邏輯
音譯會失去很多樂趣吧 就像一堆諧音梗一樣
懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好
不會扭曲原意 也不會有諧音沒辦法處理的問題
推一個說明
小仙女原名是Nymphadora Tonks,純音譯會是
寧芙朵拉楫F施,來自於希臘神話的仙女Nymph
所以譯成「小仙女」其實很明確知道為什麼本人不喜歡
另外,因為寧芙在希臘故事也是很性開放,所以英文的
色情狂nymphomaniac,就是源自寧芙Nymph
所以東施才會更討厭本命吧w
木透完全不會想到木頭 會想到木葉村還是啥外來語
你要看原作小說 麥教授帶哈利找木透 有一段諧音劇情 我小時候看就完全能接到哏
沒看過小說的少在那亂嘴,中譯麥教授是先說讓哈利誤解的
”木頭”,之後才介紹木透是人
至於為什麼不一致性翻木頭,因為不好聽啊
羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書
木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺
木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害
直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還
以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分
多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗
原來如此 還是覺得木透跟木頭完全沒有諧音感
跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到
覺得人名翻的不錯+1
那是你覺得
27
Re: [新聞] 免費鮭魚吃到飽可改名 原民改羅馬拼音卻我不太懂 中華民國的國字是漢字吧 應該沒有拉丁字母 那人名本來就不能用羅馬拼音吧 用漢字來書寫原住民人名有啥問題?27
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。 小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。 不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X 不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)17
[問題] 哈利波特的咒語其實我不是很懂哈利波特咒語的翻譯邏輯 有音譯 路摸思 溫咖癲啦唯啊薩等等 有意譯 疾疾護法現身 有意譯配譯者想法 現現行 去去武器走 有音譯配譯者想法 撕淌三步殺16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民15
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理本篇文章可搭配以下歌曲觀賞: 摘要:現存所有翻譯都不夠好,我都叫こより和色狼 博衣名字的翻譯很多元 各家烤肉也未能統一 剛出道時的烤肉甚至選擇不翻譯12
[討論] "貪吃佩可"算是神翻譯嗎??原文:ペコリーヌ 英文:Pecorine 真名是ユースティアナ・フォン・アストライア 但當初搜內卻是非音譯或意譯的翻作貪吃佩可8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區5
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉3
Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好其實楓之谷的職業設定有分兩種類型 一種是不特定人都能當的職稱 一種是特定人的角色名 早期職業都是前者居多 比方冒險家、皇家、末日
爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作91
[閒聊] 你應該沒看過鋼彈吧84
[閒聊] 棒球需要的是綜合能力的選手?64
[情報] 黑魂三重製?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒54
[問題] 近年辱華下場最慘的作者是這位嗎?48
[閒聊] 推特流行趨勢 新キャラなし爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人50
[妮姬] 希望下次可以出誰的ASMR45
[間諜] 做了45
[討論] 快打6的DLC出這麼慢算正常嗎?爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕37
[問題] 轉生成史萊姆 後期問題出在哪裡62
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人32
[討論] 死神最終戰逐格考察(附圖)32
[妮姬] 官方美術 cos 灰姑娘30
[閒聊] 鳴潮 隨身合成臺對庫洛來說很難嗎?31
[微軟] XBOX沒Pro版:因效能畫質沒明顯提升30
[亂馬] 如果你被小太刀追求會答應嗎?29
[討論] 絕區零 大家開始練雅的隊友了嗎?29
[閒聊] hews 膽大黨 男人的快樂27
[PTCG] PTCGP老噴牌組放一隻小噴的戰略價值是?29
[40K] 投混的理由27
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派28
[蔚藍] 都子去哪了?27
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的27
[情報] 醜男真戰士 動畫化26
[妮姬] 地獄梗 又虐25
Re: [新聞] 《膽大黨》厄卡倫蛋蛋「金球」1:1商品化4
[閒聊] 暴雪怎麼出啥啥倒