PTT評價

[閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?

看板C_Chat標題[閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?作者
john11894324
(不要叫我大蘋果)
時間推噓25 推:35 噓:10 →:57

如標題,以前台灣人外語能力是不是有點差?
很多動漫、遊戲的譯名其實很奇怪
例如今年發售的Final Fantasy系列作品
有年紀應該知道,這款系列作在PS1推出時
叫做太空戰士?遊戲名稱直譯應該是沒有什麼問題
然後仔細觀察那個年代動漫、遊戲譯名幾乎都亂翻
很喜歡翻譯成XX戰士、XX寶貝之類的
讓人不禁覺得以前台灣人的外語能力是不是比較差?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.46.203 (臺灣)
PTT 網址

s8201596908/03 12:26現在也很差

minoru0408/03 12:26你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧

staristic08/03 12:26電影到現在都還是亂翻一通不是嗎

LABOYS08/03 12:27捍衛任務?

GrimmNotes08/03 12:28以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己

GrimmNotes08/03 12:28單打獨鬥吧。個人喜好影響很大

Bencrie08/03 12:28而且中文也很差

jasonlynn08/03 12:29翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了

jasonlynn08/03 12:29以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ

OreoCookie08/03 12:29出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人?

tv123908/03 12:30名字比較像是用取的 不是翻的

tv123908/03 12:30而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情

pponywong08/03 12:31是 但是跟翻譯爛不爛沒關係

arrenwu08/03 12:31現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎?

ssm351208/03 12:31自信點 中文也很差

JonTalbain08/03 12:32我反倒喜歡這類譯法,

JonTalbain08/03 12:32Planescape: Torment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎

Annulene08/03 12:33這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎

peterisme1708/03 12:33有些人中文也很差

renna03876608/03 12:34你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好

JustBecauseU08/03 12:34我在台灣 外語差怎麼了嗎

kinuhata08/03 12:34這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強

honeygreen08/03 12:36你自己有多好

s8201596908/03 12:37翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感

s8201596908/03 12:37都沒有

llabc100008/03 12:38以前的台灣人外語很強啊 我爸我阿公日文都比我好

siro020708/03 12:38這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的

siro020708/03 12:38表達中文意境嗎?

siro020708/03 12:39那是不是也要說其他國的外語能力也很差?

jupto08/03 12:40從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度

xxx6070908/03 12:41破曉之戰

jupto08/03 12:41本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差

Bencrie08/03 12:42漢字圈講獨立

jasonlynn08/03 12:43台灣的外語環境叫差??? 蝦????

jerrykuo051808/03 12:43內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事

jerrykuo051808/03 12:43一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語

jerrykuo051808/03 12:43專業的工作

foxtrot08/03 12:44拿極端的例子來戰也太閒了吧…

jasonlynn08/03 12:44雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣?

Pep5iC0589308/03 12:44中文是世界上最強的語言 根本沒必要去學其他的

jupto08/03 12:45外語差從事外語專業工作沒毛病 市場上找不到比這些人更好的

aegisWIsL08/03 12:45現在很好嗎 打工仔遇到外國人一堆怕的要死

jupto08/03 12:45人當然找他們來做啊

risingheart08/03 12:46上下限高啊,妖姬西打龍拿來今天搞不好只剩下皇后蘇

risingheart08/03 12:46打水

SangoGO08/03 12:47公主蒙難記

risingheart08/03 12:48@aegisWIsL 可是瑞凡 我在當服務業仔時碰過各類外國

risingheart08/03 12:48人也不會講英文的 歐洲的日本的東南亞的一堆都不會英

risingheart08/03 12:48

Richun08/03 12:51內文舉例的不是台灣人外語能力差,是去做翻譯的外語能力差

Hsu102508/03 12:52現在也差 連母語都差了 還外語

tv123908/03 12:52老實說我覺得內文的例子也不太像外語能力差

tv123908/03 12:53舉個大然翻譯我都覺得好像有道理一點

shlee08/03 12:53原po舉的例子跟外文能力沒什麼相關 單純是那個年代在翻譯

shlee08/03 12:53作品標題的時候 是不是符合原文直翻不是第一條件 而是通俗

shlee08/03 12:54或能吸引人才是重點 而且不同年代差異對於同一個名字是不

shlee08/03 12:54是好聽的看法也不會相同

intela0325208/03 12:55在地化不是翻譯那麼單純的事情

intela0325208/03 12:55其實拿外語測試成績來比較就可以,不用你感覺我感絕

kodo55508/03 12:55你多強?

SangoGO08/03 12:59「太空戰士」這個其實就當年跟風特攝節目

louis072408/03 13:03現在還不是一堆諧音梗鬼片跟奇怪的模仿當紅作品的標題

louis072408/03 13:03這不是外文能力的問題是他們覺得這樣能吸引市場

bjmmk9652608/03 13:03XX救援系列:

kusotoripeko08/03 13:04下一個,space marine 變成星際戰士

louis072408/03 13:04但現在台灣市場也會因為翻譯太爛去燒這些片商了 整體

louis072408/03 13:04的環境當然是比以前好

dreamnook208/03 13:07可以把以前拿掉

alen030308/03 13:19就蹭熱度或(自以為)吸引人 例如神鬼xx 魔鬼xx

pponywong08/03 13:23異域鎮魂曲其實蠻奇怪的 因為鎮魂曲有英文requiem了

galilei50308/03 13:26你覺得哪一些例子都是故意取名的,跟外語能力沒關係

chuckni08/03 13:28提醒一下,這篇是這id 在C洽的第一篇文章

ghostxx08/03 13:34你舉的例子關外語差屁事...

triplee08/03 13:36異域鎮魂曲整款遊戲就是中翻的典範

triplee08/03 13:38比起直翻折磨或苦難 這趟旅程真的更像是修補自我的安魂曲

jimmyVanClef08/03 13:41刺雞1995

jimmyVanClef08/03 13:44翻譯要求外語跟母語都要夠水準,才不會用一堆二創

jimmyVanClef08/03 13:44作品名掩飾自己沒辦法用母語表達語境的無能

homeboy52808/03 13:58FF翻成太空戰士這種絕對不是因為譯者看不懂FF原文是什

homeboy52808/03 13:58麼意思= =

MysterySW08/03 13:59現在也是 還有藝名被亂取的也一堆

MysterySW08/03 14:00魔力紅 卡利怪妞 紅髮艾德 看了就覺得低能

howshue08/03 14:00現在好太多了

dc87151208/03 14:03旁白鴿更差

Haruna199808/03 14:10現在也很差 認真!

caryamdtom08/03 14:24整體應該有增加啦,只是企業方costdown的話還是很爛

caryamdtom08/03 14:25機翻、中國翻譯簡轉繁之類的就會出現很莫名的翻譯

bnd032708/03 14:58你得考慮行銷方面,有時候直譯的結果不一定好賣

bnd032708/03 14:59還有市場品味問題,如果廠商覺得受眾有偏好就會投其所好

bnd032708/03 14:59只是網路科技進步讓這些決策變得更細膩更量身打造

bnd032708/03 15:00直譯比較好有時候是大家都有足夠知識量時的均衡解

jjjj22208/03 15:40那個不叫亂翻, 是因為台灣人就是這麼俗, 俗到爛

jjjj22208/03 15:41你翻譯就只能配合在地人

LPCbaimlly08/03 16:14這種是取名不算翻譯,翻譯外國書籍內文就正常,事實

LPCbaimlly08/03 16:14上是中文爛文學爛取名難聽

owlman08/03 16:44刺激1995 神一樣的電影 神一樣的翻譯

momoCry08/03 18:20可能當年沒google翻譯吧

shuuptt08/03 21:10行銷策略跟翻譯沒關係好嗎

LUDWIN08/04 13:16因為當時流行取譯名要熟記好聽的,本名反而不重要

LUDWIN08/04 13:16也有些本名照譯感覺就沒人氣,像是『光之碁』

LUDWIN08/04 13:17那年代連職棒的洋將都可以跳過本名直接用產品名

LUDWIN08/04 13:17洋基、水手名人堂級二壘坎農的爸爸在台灣叫做阿Q