Re: [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的
太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年代
作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping
標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士
時間: Tue Oct 16 00:54:35 2007
維基百科上面寫的http://0rz.tw/0b3bu
關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》。
其實我比較佩服寫這條的人 因為連相關當事人都已經遺忘了....
我今天打電話回去以前公司
問了當時負責的編輯(現在當然不是編輯了 只是剛好曾經還是我上司)
為何Final Fantasy會翻譯成太空戰士
詢問的結果 大致是以下
當時這個遊戲卡名的翻譯的確是公司的日文翻譯翻的
當然 翻譯的程度並沒有差到說不知道片假寫的就是Final Fantasy
但是 當時台灣玩家(其實應該說是當時的年輕人)對於英文名稱的接受度並不高
再來就是 當時任天堂卡帶 (1987年)據說當時有幾款遊戲也是名字裡面有Fantasy
當時日文遊戲名稱來源 有幾個方法
1.電玩小賣店
很多小賣店老闆都會進貨 但是老闆不見得都會懂日文(或者是程度沒有這麼高)
所以變得就是店家間對於一些遊戲有口耳相傳的取名
最知名的就是 馬利兄弟 這款遊戲當時是店家取名的
後來才改成超級馬利
2.雜誌社翻譯
當時電玩雜誌只有幾間 所以其實雜誌間會互相統一名稱
(因為當時電玩雜誌間有協議 誰做攻略 誰做雜誌........)
取名的方式主要是以
"遊戲本身有沒有用ASCII做漢字"(有的話 就直接用)
"遊戲雜誌簡介"
"遊戲本身名稱"
"遊戲內容"
用這幾點來做翻譯
會取名 從一開始的公主蒙難記 轉換成 太空戰士 以現在的眼光來看
其實都是有點小瞎的決定.........
公主蒙難記 是遊戲未上市前的翻譯
雜誌社只能靠著 日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名
FF I 就是去救出公主的老梗劇情 所以暫譯公主蒙難記
而後 之所以會翻譯成"太空戰士"
其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題
畢竟之前的公主蒙難記 多少還跟遊戲有點關係 為何現在突然變成太空戰士
翻譯的回答是:因為遊戲中 裡面一下在走路陸地上打 一下搭船在天上打
現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係 所以取太空戰士
(沒錯 你沒看錯 就因為天上天下的打來打去 所以取名太空戰士)
(該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz)
補上FF1的故事簡介
http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm
所以 太空戰士的名字 就這樣的在雜誌截稿前 定案了
其實 當時 史克威爾在台灣是完完全全的沒有任何名氣
更別說在於資訊缺乏的情況下 初次接觸到FF系列的編輯
故事老梗不說 又不是說特別好玩 說真的 以當時的立場來看
任誰都想不到FF現在會紅成這樣
(如果我沒有記錯的話 太空戰士系列的著名的設計點 像飛空艇 一代出現
前幾代的維持世界的魔法水晶 也是一代出現的
路行鳥是二代出現 在當時任天堂的畫面 就是看到一顆鳥頭在原野上到處亂竄
跟現在可愛的程度完全無法比擬)
而就像前面所說的 沒有人看好史克威爾 更別說期望FF可以撐到出FF三代
但是他辦到了 三代開始 史克威爾的FF初嘗走紅滋味
接著就一路紅到現在FF成為鎮社之寶
另外 太空戰士這個名稱 曾經一度要成為Final Fantasy正式的官方名稱
說到連非RPG玩家都真的知道FF 應該是從PS的七代開始
3D的系統 細緻的畫風 吸引了不少原本不玩RPG遊戲的玩家
大家都知道"太七裡面拿著大刀的克勞德"
然後八代 用更細膩的畫風 吸引了更廣大的玩家
相信現在還有很多人記得女主角Rinoa曼妙的舞姿
主角Squall帥氣的造型 還有十分特殊的槍刀(Gunblade)
這時候 龍頭雜誌社想要推出FF8的攻略 所以跟日本史克威爾談這件事情
提到攻略本中文名稱的時候 突然囧了
日本史克威爾當然不同意 但是當時出版社就告訴史克威爾
台灣玩家只知道太空戰士 不知道Final Fantasy
所以史克威爾才同意在封面上打上 太空戰士 四個字
(當時的史克威爾授權的台灣版攻略本封面 http://0rz.tw/623br )
在當時 史克威爾裡面也有討論
是否台灣 香港地區 FF的正式中文翻譯名稱就叫做太空戰士
後來還是決議討論直接使用英文名稱"Final Fantasy"(大概是FF9出的時候才決定的)
這也是為啥 後來法米通翻譯的時候 簡稱都是使用"FF"或者是"Final Fantasy"
因為這已經是官方認可的中文雜誌使用的名稱
另外 在補充幾點
有人提到太空戰士的構想是來自於當時很著名台灣自製的特攝片
責任編輯的回答是:"比較沒有那種關係 因為翻譯當時解釋的時候 並沒有說這個原因"
但是我不認識當時的翻譯 那是否靈感是來自於那 我不敢全盤否認
那至於說 取個太空戰士 可以趕搭電視節目的熱潮來吸引小朋友玩
說真的 玩過任天堂的RPG都知道 非常的不人性化
遊戲裡面充斥的大量的平假名跟片假名 沒有一點日文基礎的玩家
根本無法理解遊戲到底在做啥 更別說在日文極度不普及的1987年.....
沒有人會多期待小孩子能夠多喜歡 多支持玩RPG 內容就連大人都沒幾個懂了
RPG 其實在當時市場很小...... 所以 這點是說不通的
另外 勇者鬥惡龍 的翻譯名稱
聽說 似乎 好像 也是我們幹的Orz...............
只是真的年代久遠了 如果要確定 以及取名的來由
我可能就真的要找到當時負責遊戲翻譯的人了.........
相關員工人名應該不用打出來吧
我想大家想知道的應該只是內容以及來由
以上內容 經過相關當事人同意PO出 並沒有任何的隱瞞以及保留
好啦 我說完了
--
喔喔喔
漲知識
原來DQ也是嗎
八卦版漲知識
當事人w
16年前的舊文耶
長知識
長知識
掌姿勢
長知識
推八卦
有夠酷
台灣公司不夠強勢?不然就像太空堡壘直接變海外版權
漲姿勢
敲碗勇者鬥惡龍的八卦
八卦長知識
46
[閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Netflix 重溫對抗賽菲羅斯兩年後世界 《Final Fantasy VII》動畫《太空戰士七:降臨之子》(官方譯名,Final Fantasy VII: Advent Children)將於本週五登陸 Netflix 影音串流平台。20
[閒聊] 太空戰士 是在太空什麼?小妹突然想到 Final Fantasy 台灣好像翻做太空戰士 害我從小一直以為 這是什麼星際大戰之類的17
[情報] 《太空戰士7重製版》3日勁賣350萬套股價《太空戰士》系列遊戲(Final Fantasy,也譯作《最終幻想》)對不少資深遊戲玩家而言,為角色扮演遊戲(RPG)經典。日本電子遊戲開發商史克威爾艾尼克斯(Square Enix,日:9684)在1987發布首部同名遊戲以來,系列遊戲歷經33年仍在全球擁有眾多玩家。 Square Enix在今年4月10日正式發售針對PS4的《太空戰士7重製版》(FINAL FANTASY VII REMAKE),發售首三日全球累計銷售已超過350萬套,日均逾百萬套的銷售已屬不俗,發行商Square Enix的股價卻在數據公佈後急跌6%。 花旗認為,《太空戰士7重製版》廣受好評,市場對遊戲的登場有很高預期,該行料遊戲的銷售原本應該達到500萬套,形容首發表現「令人失望」。該行又指,該款遊戲評價正面,長遠應該可貢獻盈利,但短期由於市場在遊戲發售前的預期太高,股價可能會下跌。 事實上,若以《太空戰士7重製版》普通版售價468港元計算,首三日Square Enix就已經進賬16.4億元。按目前市場預估公司截至3月底財年營收2641億日圓(約190億港元)計算,意味《太空戰士7重製版》3日銷售已貢獻年度8.6%營收。 值得注意是,《太空戰士7重製版》故事將進行至離開米德加為止,意味目前或只是重製版的首部曲,另外亦令人期待,太空戰士其他系列現時合共推出15部遊戲,若未來推出系列遊戲更多作品,勢將進一步貢獻Square Enix營收。14
[閒聊] 龍戰士這翻譯也太混淆視聽了吧在NSO上玩了卡普空的老遊戲Breath of Fire 一查之下也是出了好多代系列作的老牌RPG IP 日文原名叫 ブレス オブ ファイア 竜の戦士 中文圈不曉得為啥省略前面那個火焰吐息 就叫做龍戰士 問題是DQ以前在北美這因為商標占用 老一輩都還是習慣叫舊譯名 Dragon Warrior9
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?我覺得任天堂設定劇情都很隨便 YOSHI到底是烏龜還是恐龍?說清楚 METROID到底是超級戰士還是外星水母?說清楚 我看任天堂根本沒想太多 : 都曾經引起熱烈討論7
[問題] Final Fantasy是怎翻成太空戰士的?FF系列 人稱最終幻想 可是台灣舊翻譯翻成太空戰士 害我以為這系列是在太空戰鬥 結果完全不是 尤其最近剛好STEAM FF7上市 不知道的人還以為是蒂法是女駕駛員 到底是怎把Final Fantasy翻成太空戰士的啊? --10
[CGPT] 問AI 為何台灣把FF翻譯成太空戰士看看最夯的 ChatGPT怎麼回答 為何台灣會把《Final Fantasy》 翻譯成《太空戰士》? 這個問題牽涉到當時台灣的遊戲市場和翻譯環境的情況。在1990年代初期,台灣的遊戲市1
[問卦] FFFF Final Fantasy,最終幻想 台灣翻譯太空戰士 最新一代XVI, 還有七代重製第二部今年都說要上了3
[FF] 今天是 初代 Final Fantasy 發售 35周年Final Fantasy ファイナルファンタジー 台港曾譯為「太空戰士」 是由坂口博信創作,史克威爾(現史克威爾艾尼克斯)開發 發行日 1987年12月18日- 有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中84
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍72
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補60
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?51
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改53
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?46
[閒聊] FC2創辦人被抓了38
[閒聊] 橘家女兒43
[閒聊] 羅傑買訂閱?47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒44
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?爆
[情報] 獵人40642
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎71
[閒聊] 海虎值得補嗎?38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼38
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......34
[24秋] 天道茜很婆嗎?36
[絕區] 代理人檔案 星見雅34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊