[CGPT] 問AI 為何台灣把FF翻譯成太空戰士
看看最夯的 ChatGPT怎麼回答
https://i.imgur.com/h0zLRhG.png
https://i.imgur.com/Ou7kj02.png
為何台灣會把《Final Fantasy》 翻譯成《太空戰士》?
這個問題牽涉到當時台灣的遊戲市場和翻譯環境的情況。在1990年代初期,台灣的遊戲市場開始興起,當時並沒有許多專業的遊戲翻譯團隊。因此,很多遊戲的翻譯是由熱心的玩家自行進行,翻譯時會根據遊戲的內容和畫面等特徵進行命名。
《Final Fantasy》是一款由日本公司Square Enix開發的角色扮演遊戲,遊戲中的角色和故事背景都有很強的科幻元素。當時的台灣玩家可能會把遊戲中的劍士、法師、盜賊等職業想像成「戰士」、「魔法師」、「小偷」等角色,而把遊戲中的機器人、太空艦、高科技武器等元素想像成「太空」、「戰士」、「科技」等概念。因此,《Final Fantasy》在台灣被翻譯成《太空戰士》也是比較符合當時的文化和玩家的認知的。
為何台灣會把《Fire Emblem》 翻譯成《聖火降魔錄》?
《Fire Emblem》是由日本任天堂公司開發的策略角色扮演遊戲系列,其中的角色和故事背景都有濃厚的歐洲中世紀風格。而《Fire Emblem》系列在日本名為「ファイアーエムブレム」,直接翻譯為「火焰紋章」,與遊戲的內容比較貼切。
但是在翻譯到中文時,考慮到中文市場的接受度和文化背景,譯名選擇更注重本土化。當時的台灣遊戲市場比較少接觸歐美遊戲,因此把《Fire Emblem》翻譯成《聖火降魔錄》,旨在讓譯名更貼近華人文化,並且強調遊戲中對抗魔族的元素,加強了遊戲的戰鬥性和史詩感。同時,「聖火」的形象也暗示了遊戲中的角色們在抗爭中擁有堅定的信仰和使命感,更符合遊戲中的主題和精神。因此,《聖火降魔錄》成為了在華語遊戲市場中非常經典的名稱。
為何台灣會把《多拉A夢》 翻譯成《小叮噹》?
《多拉A夢》是由日本漫畫家藤本滿所創作的漫畫作品,後來也改編成動畫和電影。這個作品的主角是一個名為「ドラえもん」的機器貓,這個名字在日語中是由「ドラえ」(源自「ドラミちゃん」)和「もん」(源自「おもちゃ箱」)兩個詞組合而成的。
當這個作品引進到台灣時,由於「ドラえもん」這個名字在台灣並不常見,而且帶有一些日本特有的文化和語言背景。為了讓譯名更貼近華人文化和語境,台灣採用了「小叮噹」這個名字作為翻譯。這個名字取自於動畫中「ドラえもん」身上的鈴鐺聲效,而「小叮噹」在華語文化中也是一個常見的嬰兒語詞,比較親民易懂。
另外,「小叮噹」這個名字也比較容易記憶和廣泛傳播,加上動畫的翻譯品質和口碑都非常優秀,使得「小叮噹」這個譯名在台灣迅速成為了一個經典的動畫角色和品牌,廣受大眾喜愛。
--
吼蛙~杞謀厚阿~
啊不就你丟搜索引擎能得到的答案嗎
而且還答錯 SQ跟enix一開始是兩間公司...
Garbage in, garbage out.
要怎麼分辨AI是不是在唬爛啊? 自己google?
AI有唬爛模板,問他確信度都說90%以上...
公主蒙難記
太空戰士是因為本土的彷日本戰隊電視劇大紅的結果
沒提到當年太空戰士是超紅的特攝劇
以後沒人特意去紀錄的歷史通通要由AI來決定惹
正確, 問題又沒問 SQ enix 當初是一間還兩間公司
這麼冷門的東西都有人餵?自己掰的吧
仔細看就是說了三分鐘話甚麼都沒說
你要記得叫它提供來源
問來源也沒用,它給的巴哈網址點不開
跟他說網址點不開,又會生一個點不開的網址給你
不是盜賊 是小偷
https://tinyurl.com/yckp8xwr 這篇有鄉民跑去問翻譯原因
太空戰士根本亂扯,阿不就某雜誌編輯亂取的而已
跟Google 的一樣嗎?
幹 一堆虎爛
ChatGPT的回答大多是政治正確蜻蜓點水隔靴搔癢式的
要有什麼真正深度的答案是不太可能
但也不能怪它畢竟後面是廉價勞工手工貼標籤的結果
45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了46
[閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Netflix 重溫對抗賽菲羅斯兩年後世界 《Final Fantasy VII》動畫《太空戰士七:降臨之子》(官方譯名,Final Fantasy VII: Advent Children)將於本週五登陸 Netflix 影音串流平台。36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的21
[問卦] EVA是怎翻譯成「新世紀福音戰士」的掛???EVA Evangelion 日语:エヴァンゲリオン 「新世紀福音戰士」 是一部機器人跟外來使徒對打的卡通 可是Evangelion到底跟 新世紀、福音、戰士31
[閒聊] 為什麼特別多人仍堅持唸太空戰士如題,為什麼同樣做為上個時代的奇怪翻譯,像小叮噹這種翻譯已經基本上沒什麼人會提了 ,但只要討論到最終幻想(FF)系列時,仍然會有許多人堅稱太七、太十…等等,太空戰士這 個翻譯究竟有什麼魔力讓人如此堅持? --17
[情報] 《太空戰士7重製版》3日勁賣350萬套股價《太空戰士》系列遊戲(Final Fantasy,也譯作《最終幻想》)對不少資深遊戲玩家而言,為角色扮演遊戲(RPG)經典。日本電子遊戲開發商史克威爾艾尼克斯(Square Enix,日:9684)在1987發布首部同名遊戲以來,系列遊戲歷經33年仍在全球擁有眾多玩家。 Square Enix在今年4月10日正式發售針對PS4的《太空戰士7重製版》(FINAL FANTASY VII REMAKE),發售首三日全球累計銷售已超過350萬套,日均逾百萬套的銷售已屬不俗,發行商Square Enix的股價卻在數據公佈後急跌6%。 花旗認為,《太空戰士7重製版》廣受好評,市場對遊戲的登場有很高預期,該行料遊戲的銷售原本應該達到500萬套,形容首發表現「令人失望」。該行又指,該款遊戲評價正面,長遠應該可貢獻盈利,但短期由於市場在遊戲發售前的預期太高,股價可能會下跌。 事實上,若以《太空戰士7重製版》普通版售價468港元計算,首三日Square Enix就已經進賬16.4億元。按目前市場預估公司截至3月底財年營收2641億日圓(約190億港元)計算,意味《太空戰士7重製版》3日銷售已貢獻年度8.6%營收。 值得注意是,《太空戰士7重製版》故事將進行至離開米德加為止,意味目前或只是重製版的首部曲,另外亦令人期待,太空戰士其他系列現時合共推出15部遊戲,若未來推出系列遊戲更多作品,勢將進一步貢獻Square Enix營收。9
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?我覺得任天堂設定劇情都很隨便 YOSHI到底是烏龜還是恐龍?說清楚 METROID到底是超級戰士還是外星水母?說清楚 我看任天堂根本沒想太多 : 都曾經引起熱烈討論7
[問題] Final Fantasy是怎翻成太空戰士的?FF系列 人稱最終幻想 可是台灣舊翻譯翻成太空戰士 害我以為這系列是在太空戰鬥 結果完全不是 尤其最近剛好STEAM FF7上市 不知道的人還以為是蒂法是女駕駛員 到底是怎把Final Fantasy翻成太空戰士的啊? --X
Re: [問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?明明喜歡亂翻譯電影名字的就是臺灣啊 各種神鬼xx xx戰士 刺激xx 屬於典型的不動腦 亂套名字 最經典的 肖申克的救贖 翻譯成 刺激1995 完全把這個片子搞low了- 有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」
17
Re: [PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組43
[婊子] 有人被龍蝦夾過嗎26
[閒聊] mygo 09 曾經的美好時光去哪16
[閒聊] 想找充滿驚人想像力的漫畫12
[閒聊] 青春之箱 17826
[閒聊] 平行天堂 280 知夫莫若妻15
[閒聊] 蔚藍檔案 優香 ASMR專用耳機 簡易開箱7
[黑白妹] 哀..我只是個無能的哥哥8
[Vtub] GIGI怎麼那麼黏Fauna?29
[MHG] 燃油車鬥魂三期製作決定,PV公開15
[Vtub] 壱百満天原サロメ 10人凸待ち7
Re: [閒聊] 電競房已經是現代家居標配了嗎6
[閒聊] 其他大作的譯者為啥沒朱出名12
[24秋] 魔王2099 11 哭啊 太狠了吧QQ44
[閒聊] 統神復胖需要多久36
[PTCGP] 1529人參賽出輪32強牌組21
[SC] 我覺得大半夜開快車不是很好啊21
[閒聊] 我好急5
[妮姬] 香腸愛麗絲part 337
[Vtub] 飴宮奈沙 2024122312
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 18515
[閒聊] 參加聯誼沒有女生 吸引人的地方?39
[情報] 間諜家家酒108話5
[蔚藍] 219142雜圖26
[情報] 噗妮露是可愛史萊姆 二期決定64
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件10
[GKMS] 手毬:美鈴你是不是喜歡琴音...?60
[閒聊] 無嘴貓是怎麼走下神壇的?☺4
[Vtub] 12/22同接鬥蟲14
Re: [閒聊] 光線槍為什麼死透了?