PTT評價

[CGPT] 問AI 為何台灣把FF翻譯成太空戰士

看板C_Chat標題[CGPT] 問AI 為何台灣把FF翻譯成太空戰士作者
kopune
(談崩專家 康普尼)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:14

看看最夯的 ChatGPT怎麼回答
https://i.imgur.com/h0zLRhG.png


https://i.imgur.com/Ou7kj02.png


為何台灣會把《Final Fantasy》 翻譯成《太空戰士》?


這個問題牽涉到當時台灣的遊戲市場和翻譯環境的情況。在1990年代初期,台灣的遊戲市場開始興起,當時並沒有許多專業的遊戲翻譯團隊。因此,很多遊戲的翻譯是由熱心的玩家自行進行,翻譯時會根據遊戲的內容和畫面等特徵進行命名。

《Final Fantasy》是一款由日本公司Square Enix開發的角色扮演遊戲,遊戲中的角色和故事背景都有很強的科幻元素。當時的台灣玩家可能會把遊戲中的劍士、法師、盜賊等職業想像成「戰士」、「魔法師」、「小偷」等角色,而把遊戲中的機器人、太空艦、高科技武器等元素想像成「太空」、「戰士」、「科技」等概念。因此,《Final Fantasy》在台灣被翻譯成《太空戰士》也是比較符合當時的文化和玩家的認知的。





為何台灣會把《Fire Emblem》 翻譯成《聖火降魔錄》?


《Fire Emblem》是由日本任天堂公司開發的策略角色扮演遊戲系列,其中的角色和故事背景都有濃厚的歐洲中世紀風格。而《Fire Emblem》系列在日本名為「ファイアーエムブレム」,直接翻譯為「火焰紋章」,與遊戲的內容比較貼切。

但是在翻譯到中文時,考慮到中文市場的接受度和文化背景,譯名選擇更注重本土化。當時的台灣遊戲市場比較少接觸歐美遊戲,因此把《Fire Emblem》翻譯成《聖火降魔錄》,旨在讓譯名更貼近華人文化,並且強調遊戲中對抗魔族的元素,加強了遊戲的戰鬥性和史詩感。同時,「聖火」的形象也暗示了遊戲中的角色們在抗爭中擁有堅定的信仰和使命感,更符合遊戲中的主題和精神。因此,《聖火降魔錄》成為了在華語遊戲市場中非常經典的名稱。



為何台灣會把《多拉A夢》 翻譯成《小叮噹》?


《多拉A夢》是由日本漫畫家藤本滿所創作的漫畫作品,後來也改編成動畫和電影。這個作品的主角是一個名為「ドラえもん」的機器貓,這個名字在日語中是由「ドラえ」(源自「ドラミちゃん」)和「もん」(源自「おもちゃ箱」)兩個詞組合而成的。

當這個作品引進到台灣時,由於「ドラえもん」這個名字在台灣並不常見,而且帶有一些日本特有的文化和語言背景。為了讓譯名更貼近華人文化和語境,台灣採用了「小叮噹」這個名字作為翻譯。這個名字取自於動畫中「ドラえもん」身上的鈴鐺聲效,而「小叮噹」在華語文化中也是一個常見的嬰兒語詞,比較親民易懂。

另外,「小叮噹」這個名字也比較容易記憶和廣泛傳播,加上動畫的翻譯品質和口碑都非常優秀,使得「小叮噹」這個譯名在台灣迅速成為了一個經典的動畫角色和品牌,廣受大眾喜愛。

--
吼蛙~杞謀厚阿~

https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.160.245 (臺灣)
PTT 網址

hoe110102/24 14:52啊不就你丟搜索引擎能得到的答案嗎

npc77602/24 14:54而且還答錯 SQ跟enix一開始是兩間公司...

ymib02/24 14:54Garbage in, garbage out.

peterisme1702/24 14:55要怎麼分辨AI是不是在唬爛啊? 自己google?

kinda02/24 14:57AI有唬爛模板,問他確信度都說90%以上...

ahw1200002/24 14:58公主蒙難記

newgunden02/24 14:59太空戰士是因為本土的彷日本戰隊電視劇大紅的結果

madrac02/24 14:59沒提到當年太空戰士是超紅的特攝劇

astinky02/24 15:03以後沒人特意去紀錄的歷史通通要由AI來決定惹

TSMCfabXX02/24 15:08正確, 問題又沒問 SQ enix 當初是一間還兩間公司

Strasburg02/24 15:34這麼冷門的東西都有人餵?自己掰的吧

kimokimocom02/24 15:45仔細看就是說了三分鐘話甚麼都沒說

miyazakisun202/24 15:50你要記得叫它提供來源

kinda02/24 15:53問來源也沒用,它給的巴哈網址點不開

kinda02/24 15:54跟他說網址點不開,又會生一個點不開的網址給你

thbw66602/24 16:02不是盜賊 是小偷

kinda02/24 16:20https://tinyurl.com/yckp8xwr 這篇有鄉民跑去問翻譯原因

AustinPowers02/24 17:02太空戰士根本亂扯,阿不就某雜誌編輯亂取的而已

rronbang02/24 17:03跟Google 的一樣嗎?

bluejark02/24 17:04幹 一堆虎爛

AustinPowers02/24 17:07ChatGPT的回答大多是政治正確蜻蜓點水隔靴搔癢式的

AustinPowers02/24 17:08要有什麼真正深度的答案是不太可能

AustinPowers02/24 17:09但也不能怪它畢竟後面是廉價勞工手工貼標籤的結果