PTT評價

[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?作者
joe6304105
(老衲)
時間推噓36 推:39 噓:3 →:35

安安

台灣的外來創作品

常常被翻譯成很奇怪的名字

例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士

電影的一堆神鬼xx之類的


相較起來
把cyberpunk 2077 翻譯成 電馭叛客2077
是不是兼具了意譯與音譯 翻譯的信雅達都有呈現
而且用詞有一個潮度在


所以電馭叛客可以算是最頂的ACG譯名嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣)
PTT 網址

jerrys058009/07 20:434

ymsc3010209/07 20:44問就是C8763

eva05s09/07 20:44日在校園,菊部分裂

chadmu09/07 20:44まいてつ 愛上火車

chunlin0509/07 20:45不懂這些無聊中文譯文有什麼意義

chunlin0509/07 20:45英文教育普及了 日本人也都直接用片假名

chunlin0509/07 20:46台灣直接英文打上去不就好 youtube google難道有人

chunlin0509/07 20:46不會唸嗎?y

NARUTO09/07 20:47樓上在說什麼東西?我們應該國文是中文吧

emptie09/07 20:47有時候還是有意義啊 遊戲不是只有面向成年人

emptie09/07 20:47小朋友看不懂的很多

chadmu09/07 20:47costco很多人不會念沒錯,但我知道念costco最正確

NARUTO09/07 20:47漢字國家用英文來書寫?

Valter09/07 20:47我知道啊 油土必 咕咕魯

emptie09/07 20:48而且你內容都花時間在地化了 一行標題工作量還好吧

chunlin0509/07 20:48油門 呵

protess09/07 20:48等日本真的用英文再說啦

eva05s09/07 20:48Yt不論,谷歌這個官方翻譯確實是有逐漸普及的

emptie09/07 20:48日本人那樣做是有後果的

NARUTO09/07 20:48連中共都沒有二簡字了 想直接跳到漢字拉丁化?

ryoma109/07 20:49《霸天開拓史》「バテン・カイトス」

NARUTO09/07 20:49電馭叛客的確神翻譯啊 反倒蓋世太保只是單純湊字而已

tg945609/07 20:50是 而不是在那斯普拉遁

NARUTO09/07 20:52電馭叛客是完全的信達雅

s17509/07 20:54裡面文本的鄉民化翻譯蠻猛的 而且沒什麼突兀

Julian9x9x909/07 20:54塞博音比較帥 但沒有意思

spfy09/07 20:54當初吵過很久了 我覺得很不錯

junior100609/07 20:54先不說英文到底有沒有翻譯的必要 不翻譯英文跟日文用

junior100609/07 20:54片假名來表示英文完全是兩碼事

jwind309/07 20:57霸天開拓史那個好強喔

tom1172509/07 20:57緋紅結繫也很屌

ringtweety09/07 20:59日文用片假名 但片假名也是在他們的文字裡面喔

Fino556609/07 21:002077分級18+ 小朋友去睡覺= =

philip8150109/07 21:01soso

ringtweety09/07 21:02要類比 應該是音譯 or 使用注音來特別表示外文才對

hanatan73109/07 21:05普通

justwedave09/07 21:05劍兵勇士

l202213467909/07 21:07翻的很棒

BC071009/07 21:07不如都不要翻譯好了 看電影也看原文最棒了

senrenbanka09/07 21:10以後台灣都不翻譯最後大家都用中國的翻譯,然後再上

senrenbanka09/07 21:10來當支語警察 讚

waiting10109/07 21:16緋紅結繫完美點題阿

waiting10109/07 21:16直譯跟點題都有做到

knok09/07 21:21魔獸世界

sigma327409/07 21:23電御判客不算電玩翻譯吧,很久以前在清大公開課科幻概

sigma327409/07 21:23論就這樣翻cyberpunk了

ZirconC09/07 21:26死噴亂塗

a2035056709/07 21:29幹你娘帥爆看到就濕了

Yohachan09/07 21:31對啊 以後不管英文日文都不用翻譯 反正大家都看得懂嘛

MoneyMonkey09/07 21:36不是,應該直接翻成賽博龐克。

bobby475509/07 21:36好的賽博龐克

spfy09/07 21:38笑死 村長真的很痛恨蓋世太保 總要找機會嘴一嘴 我覺得很棒

spfy09/07 21:38我說完之後他等等又要說為什麼爛了

enjoi09/07 21:44之前覺得最好是翻賽爆,因為連帶有資訊的感覺。

Alicila09/07 21:44

MoneyMonkey09/07 21:56蒸汽叛客?叛客頭?

MoneyMonkey09/07 21:58開發商在理解Cyberpunk意思的情況下,

MoneyMonkey09/07 21:58將他們的遊戲取名為Cyberpunk 2077。

MoneyMonkey09/07 21:58所以應該翻成“賽博龐克 2077”就好

CowBaoGan09/07 22:08屎噴爛塗

LastAttack09/07 22:094 樓上那種咖可能只曉得純音譯跟純意譯兩種譯法吧

Shichimiya09/07 23:594 超潮

Bewho09/08 00:20我還沒看過村長為什麼說蓋世太保很爛,我也來推一句蓋世太

Bewho09/08 00:20保翻的很好,看看待會會不會有解釋

peter81327009/08 00:21電馭叛客真的翻的很有sense

g36maid09/08 00:30緋紅結系

g36maid09/08 00:30翻的真的不錯

g36maid09/08 00:30還有壓四個部首

spfy09/08 07:15根據村長說法 太保這個詞和意是在近代才出現 蓋世太保翻譯

spfy09/08 07:15當時還沒這個意思 所以只是鄉民穿鑿附會蝦捧

aq200aq09/08 10:30頂個頭

Ning0109/08 10:32中國把cyber一律音譯成賽博才有問題,cyberspace, cyberw

Ning0109/08 10:32are,什麼都賽博xx,根本等於沒翻譯

jackshadow09/08 12:42翻的超帥 龐克比較精確 但叛客超帥

k071909/08 12:55雨电馬又半反宀各

seabax09/08 13:10https://youtu.be/Mf_Hf02BjqQ

brian7831309/08 18:52我覺得賽博龐克比較好