PTT評價

Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊作者
xdorz87
(87)
時間推噓73 推:75 噓:2 →:80

講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。
之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到

誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事,
像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作,
除非那款遊戲的中文翻超爛或配音很鳥(我就直說了,FH就是配很鳥的那種)我才會切回英文。

聽原音主流這件事我只能說完全不是這麼回事,暴雪內部做過統計,台灣玩家用台配的
比例完全輾壓用原音的玩家數量,但聽原音的特別愛上網炫耀自己英文多好。

就這樣,廠商願意花錢讓玩家有多個選項不是很好嗎?聽英文的就去主頻道看,喜歡
台配的就看他想看的,你喜歡日文就去日文頻道,不懂到底有什麼好靠么的?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
PTT 網址

digitai105/29 10:52個人也是英日語工作環境但是不代表會這樣

digitai105/29 10:52更何況那篇自爆是說聽不懂但不要中配了

fenix22005/29 10:54台灣刁民 不EY

zsp700905/29 10:54推podcast主

roea68roea6805/29 10:571.BZ遊戲更改語音很麻煩 大部分人都將就用 大概只有

roea68roea6805/29 10:57WOW相對方便 但也是要另外下載

roea68roea6805/29 10:582.有接觸台灣ACG大概都知道原配+中文字幕才是台灣人

rockman7305/29 10:58bz遊戲改語音很麻煩嗎?

roea68roea6805/29 10:58喜歡的

RX1105/29 10:59選項切過去然後放著重新抓一下 沒有麻煩到需要將就用啦

rockman7305/29 10:59不就選項改一下他就自己開始下載語音包了

roea68roea6805/29 10:59爐石可以中文介面英配嗎? 我記得我玩的時候不行啊

xdorz8705/29 10:59抱歉喔,內部調查把你的論點都考慮進去了,會改的想盡辦

cppleger05/29 11:00以星海為例改語音要重載3-4G左右的內容

sexbox05/29 11:00中肯優文

hh123yaya05/29 11:005樓的台灣人喜歡是靠感覺還是哪裡有數據?

xdorz8705/29 11:00法都會改掉,而且這問卷的時間點也不遠,要改都很方便

linchw05/29 11:01Wow D2R改起來都超簡單啊 哪裡麻煩

hh123yaya05/29 11:01雖然這篇也沒拿數據出來 但至少他說暴雪講過了==

roea68roea6805/29 11:01有需要數據? 從遊戲到動畫中配的比例多少啊?

linchw05/29 11:01以現在的網速 3-4G不到10分鐘的事

molok77705/29 11:01在西洽代表ACG界所有人發言 好喔...

sniperex16805/29 11:01現在都改選項就自己下載語音包了,哪裡麻煩?

linchw05/29 11:01最麻煩大概就是重開遊戲而已了

ArnoX05/29 11:02五樓次元裡的台灣人,是哪個世界線的?

smallla05/29 11:02玩巫師也沒看到幾個人去玩波蘭語版本

s1129sss05/29 11:02BZ遊戲改語音麻煩是多久遠以前的事了?改要下載語音包這

s1129sss05/29 11:02種就別提了,很多都一樣的設定

RX1105/29 11:03要有得選然後大部分人都選才能代表喜歡啦

moolover05/29 11:03暴雪中配滿好的,我還挺喜歡切回來聽中文

RX1105/29 11:04只論比例就代表喜歡 我可以說台灣大學生90%都喜歡看原文書嗎

我也沒說喜歡,是玩家可以接受到不會特別想改成原音 而且,台灣大學生能拿到翻譯版本的書大多都會看翻譯版,連簡中也不挑,至少我唸交大 時是如此

molok77705/29 11:04但我也對原配中字這件事花過心思沒錯,但真的好久以前了

molok77705/29 11:04最近有沒有我不知道,畢竟已經不太玩了

arrenwu05/29 11:04什麼叫做「有接觸台灣ACG」?

linchw05/29 11:05D2R的中配我就聽的不習慣 後來就改回英文了

roea68roea6805/29 11:05那可能近期有改善吧 畢竟BZ很多人玩也是久遠的事

hh123yaya05/29 11:05中配比例少的主因不是台灣人不願意聽吧 人家要考量成本

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:07:26

ArnoX05/29 11:05原來這裡的人不算有接觸台灣ACG,要不要聽看看自己在說啥

SivLoMario05/29 11:06BZ改語音麻煩在哪裡?直接切過去重開遊戲是難在哪裡?

SivLoMario05/29 11:06再雲啊

RX1105/29 11:07也不用多近期 我記得鬥陣D3剛出的時候切語言就很簡單了

SivLoMario05/29 11:07真的是廢到笑

hh123yaya05/29 11:07不過爆雪第一次公測的時候選中文第一天直接無聲

s1129sss05/29 11:07不是,台配不太聽更多是因為配的爛,不然bz台配為什麼一

digitai105/29 11:07如果我沒有記錯的化D3 OW就隨你改了 2016的事情

hh123yaya05/29 11:07補充D4公測 但第二天就修好了

s1129sss05/29 11:07堆人吹捧,就是因為很多人聽得下去啊

roea68roea6805/29 11:08好啦 我隨便舉 鬼滅第一集 動畫瘋 169萬vs7.3萬

roea68roea6805/29 11:08其他作品我相信也都差不多數字啦 這根本不用討論

日本動畫又是另一回事了,有廠商找我做日系產品中配時,我一律建議不要。

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:09:18

roea68roea6805/29 11:08也能拿來抬槓

s1129sss05/29 11:08然後一堆遊戲公司根本看你台灣沒有,拿這來說多數人愛聽

s1129sss05/29 11:08原配,是不是太搞笑了點

linchw05/29 11:09那是鬼滅中配太尬了吧XDD

RX1105/29 11:09我那句是在支持原PO的論點吧 BZ就是做到有得選還是選中文阿

RX1105/29 11:10有翻譯就看翻譯 所以說大學生90%愛看原文是錯的

hh123yaya05/29 11:10也有可能是暴雪預設語音會搭配設定 大家聽了不尬就不換

RX1105/29 11:10這就是我的意思

喔喔,我誤解了,跳著看亂掉了,抱歉QQ

※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 05/29/2023 11:11:07

Nuey05/29 11:10BZ的台配品質滿好的 本土化也很用心 翻譯上也看得出來

Tencc05/29 11:10其實我覺得也不能說愛聽原配,而是原配最安全

linchw05/29 11:10尬的程度跟韓劇中配有得拼

rockman7305/29 11:11你配得好就有人用 不懂有什麼問題 不喜歡也讓你輕鬆切

rockman7305/29 11:11又沒多收你錢

linchw05/29 11:11而且BZ遊戲最方便是你跳伺服器玩不用自己去抓中文漢化包

rockman7305/29 11:11我玩爐石 OW的時候就都用中配 D2 D3 SC就都用英配

linchw05/29 11:12不像FF14現在還是不肯漢化

hh123yaya05/29 11:13主要是開串那篇原PO想看英文語音trailer+中字吧?

laugh856205/29 11:13改語音包是有什麼障礙?他就沒在資料夾裡重新下載很奇

laugh856205/29 11:13怪嗎?

hh123yaya05/29 11:13倒不是遊戲設定的問題

linchw05/29 11:14不是有些有CC字幕嗎 而且我記得有些會有好心人幫忙翻譯

hh123yaya05/29 11:14暴雪的遊戲設定很自由了 OW我甚至改過日文語音

grtfor05/29 11:14WoW 只愛台配,各種趣味搞笑。士官長Halo也是,台配最棒

hh123yaya05/29 11:15YT的社群翻譯沒了 剛剛翻了一下D4的還真的是這樣

hh123yaya05/29 11:15英文trailer英配+英字幕 中文就全中文

howard199705/29 11:19不喜歡就自己切原音啊 是有多難

molok77705/29 11:19我SC通關中配 解成就英配 之後打對戰跟合作就看情況

basara3005/29 11:20中配好玩也有特色啊 例如腎光啊 我的肚子怪怪的

Tsozuo05/29 11:20記得之前在五告站也有提到暴雪在地化相關的?

molok77705/29 11:20不得不說 蟲族的原配提示語音常常被我忽略掉 很困擾ww

Amo199205/29 11:21人家談暴雪中配還有人感覺論,被人洗臉拿日本動畫來救援

Amo199205/29 11:21,真的看不懂什麼操作ww

ArnoX05/29 11:22動畫每部都配的跟烏龍派出所一樣,還不看爆

ArnoX05/29 11:22動畫問題是配的好不好,而不是只看日配

molok77705/29 11:23樓上因為牛灣娛樂的大大可以說是這背後的大功臣

howard199705/29 11:25如果每個遊戲都有台配而不是捲舌音的話我一定玩台配啊

howard199705/29 11:25 不一定是台灣人都喜歡原配欸 是沒得選

howard199705/29 11:25這到底是哪裡來的感覺論

ccucwc05/29 11:29贊同 自己在國外工作 玩遊戲時也只想用中文放鬆

storyo1141305/29 11:30改語音才不麻煩 會懶得就是只玩中文遊戲那種不在客群

hong131005/29 11:32我自己是聽原音 但支持暴雪在在地化這塊的努力

Kaede590805/29 11:32暴雪台配算非常頂的了 爐石一堆經典配音

goldseed05/29 11:34台配超讚

greg9032605/29 11:38西洽看世界笑死

ksng109205/29 11:39ACG裡面也只有一個小圈是喜歡原音加字幕,不然好萊塢動

ksng109205/29 11:39畫電影一定會上配音版是為什麼

bearwang101605/29 11:41怎麼歪到拿日本動畫的台配來講?

lightKevin05/29 11:41真的是配得好不好的問題 蠟筆小新我也超愛台灣配音

molok77705/29 11:44配的好都不支持,那配得不好的怎麼進步

uhbygv4505/29 11:46改語音難在哪?

idiotxi05/29 11:46暴雪願意投入經費,一般動畫和電視劇中配大概5到6人,鬥

idiotxi05/29 11:46陣每人一角,配音結果當然很優秀

wise070105/29 11:51而且我覺得台灣配的不錯阿

rikowendy05/29 11:58看來有人不知道暴雪中文化多成功才會講出井蛙發言

Sunset022205/29 12:10只能說暴雪全身上下一堆點可以噴,就是中文化這點真

Sunset022205/29 12:10的噴不太出來,真的棒,星海爭霸二連遊戲內的小物件

Sunset022205/29 12:10看板都翻譯成中文,真的很猛

hsiehhsing05/29 12:11確實

s263772605/29 12:12暴黑就這 暴雪唯一真的做不錯的地方也敢黑

VoiDoll9905/29 12:12嗨嗨 Sean

antinua05/29 12:13暴雪中配真的沒得嘴

fenix22005/29 12:15記得星海2動畫還有搭配台配音嘴形的 真的屌 神族就沒辦

fenix22005/29 12:15法了

sniper282405/29 12:21那id黑了就好 專講屁話的

Ellyrice05/29 12:27台暴配音真的強,霧子角色動畫我自己聽感比其他語言都要

Ellyrice05/29 12:27

Yanrei05/29 12:30BZ中文配音明明就頂級的

qoo6060605/29 12:30邏輯正確

ovoq05/29 12:45說改語音難的是在雲嗎…

PTTNella05/29 12:49台配源式拔刀我個人聽起來感覺是最霸氣的

scottayu05/29 12:50時間就是金錢 朋友

chualex6605/29 12:53bz的中配真的是少數沒有違和感的

smwe05/29 12:55配音這點還得看習慣吧,你看成人向的作品時中英日能選,多數

smwe05/29 12:55是不會把中文當第一考慮

spfy05/29 13:01暴雪的台灣本地化是最頂的那種 連本土遊戲都沒這麼強

sicer05/29 13:04暴雪台配真的沒什麼好噴的,一堆台配台詞都很經典,尤其爐

sicer05/29 13:04石還有改編的很棒的中文歌

kart0757505/29 13:10雖然玩的bz遊戲不多也不長期遊玩,爐石跟d3的中文配音

kart0757505/29 13:10是真的強,不會有尷尬感

chuckni05/29 13:19爐石連文本都超認真的翻啊,卡片說明一堆看了會笑出來的

protess05/29 13:23齒輪按下去語音選要的語言再重開是有多麻煩zz

jack90072705/29 13:23星海的盛竹如語音包很讚啊

orange07705/29 13:42一直嫌台配爛就滾去國外看原文啦 唧唧歪歪什麼

jileen05/29 13:46TBC那時候的翻譯跟語言我印象裡面是交給暴雪上海組去弄的

jileen05/29 13:47,文字一堆錯誤(例如灰座狼阿爾法版),然後語音是很中國腔

jileen05/29 13:48但是後來爐石上市,那個台配就超棒的,像是最經典的塔斯丁

jileen05/29 13:48狗..

pigtimpig6605/29 14:22不管啦 我聽原音就是高人一等 你們這群賤民

mashiroro05/29 14:41暴雪作品台配超好啊,隨手拈來一堆meme,根本情懷XD

qaz55664405/29 15:05ow後面爛掉但是台配真的好 每個人開大都馬會學一下大

qaz55664405/29 15:05招語音

chouki05/29 15:56有些推文真的很尬,一直想用"我覺得"來無視暴雪統計的結果

chouki05/29 15:57一直我覺得@#@%@#%,完全沒有根據XD暴雪至少有提出統計資

harryzx005/29 16:10當年玩D3被嚇到 這品質做遊戲有點可惜

tindy05/29 16:19推文常出現的BZ配音梗,都是中文版 你看有誰拿英文版當梗

tindy05/29 16:19拿動畫比真的是笑死

daidaidai0205/29 16:39我暴雪一定都聽中配

daidaidai0205/29 16:39台配

RONC05/29 17:51ow中配可以當遊戲標竿了

k8755952705/30 01:01遊戲跟動畫的群體也不完全相同 硬要混在一起講

k8755952705/30 01:02不僅認為自己能代表台灣ACG界,還覺得動畫觀眾的習慣

k8755952705/30 01:03也能代表遊戲玩家是吧

k8755952705/30 01:05真的笑死人 呵呵

MrBing05/30 01:17體悟心靈祥和

MrBing05/30 01:17吃我一錘 這幾句大招我沒完鬥陣多少年了都記得

sul3au05/30 13:18推暴雪的用心也來推大大 然後暴雪用的配音員跟日本動畫用

sul3au05/30 13:18的配音員基本上都是同一群人喔 廠商願意給多少資金罷了

kidding578405/30 14:11啊~~海德格 救我 超讚