[問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊
如果像是FH5那種
你忙著操縱車子所以沒空看字幕
所以有中文語音確實很方便
但暗黑需要劇情的地方也不會讓你忙的無暇看字幕
為啥這麼執著要出中文語音啊?
一來應該也沒玩家會特別要求,不如說原音才是主流習慣
二來還要找配音員也是一筆不小的花費
為什麼暴雪這麼堅持要出中文語音啊
--
中國市場
在地化是好事啊
出語音無所謂阿,只是少數遊戲強制設定就怪怪的
台灣配音跟中國配音不一樣人吧
原音才是主流習慣 <--- 我不是很認同這個講法
我記得有時候會遇到中文字幕就是綁中配的遊戲?印象中
FH5就是啊,雖然可以自己用改檔名的方式 但他原本就是中文介面綁中文語音
這種痛苦..還要持續多久
有台配就該偷笑了 還嫌阿
暴雪語音配很好耶
正常來說這種東西明明放給玩家自己設定就好
在地化前提是要用心加有梗 不然在地化幹嘛不如原配音
在地化其實很重要 而且他們配音品質是真的頂 沒話說
同時我也不太懂BZ堅持出中文語音怎麼會被台人提出疑問
當年星海二鍾配雖然聽不習慣但是真的覺得暴雪有在
至少這部分很用心做啊,不然你看拳頭跟雞舍直接擺爛
暴雪中文化品質不錯阿,不會輸英文
在地化的一部分啊,而且暴雪已經算做得很好了吧
用心經營 星海二的小護士還紅了一段時間
用心在地化 用腳做遊戲
暴雪大多都能文字跟配音分開設定語言吧
我覺得星海2中配比英配還要好XD
就大膽的決策, SC2 一開始蠻多抱怨的, 但後來風評越來越好
有沒有人要聽 但是沒有就是乳華
在地化才有利推廣 中文不是只有你在講
暴雪台配說實在的很優秀吧
HS每個卡包主題曲的翻唱還挺用心的
WOW配音就完全無違和啊
暴雪的中文配音真的算很棒了
我覺得遊戲裡算是不突兀吧 但我前幾天看到中文預告片還是覺得好怪
在地化有暴雪台灣在做 遊戲不是台灣這邊能管的阿
海德格…jojo 我
而且暴雪算是少數真的很用心做在地化的
想當年爐石的中配根本是刮起熱潮的一大關鍵
暴雪中文化做的不錯阿,真的不喜歡就改語言
海德格...救我
這才是真的在地化啊,單純只是台灣人太習慣原音配字了
超級有趣 大家都在模仿
也順便證明了台灣配音員是好的, 只要用心去調整
人家幫忙發展台灣配音產業有什麼不好
台灣配音真的算有料的
不如問為什麼其他大廠明明有資金卻不特意做台灣在地化
山口山剛開始的台配才是經典...後面捲舌就= ="
所以多了一個優質選擇有哪裡不好嗎
在台灣當配音員真的是要非常有愛
暴雪在地化很用心阿,即使不玩SC2,還記得醫護兵
暴雪中配算是比較好的了
BZ有一大堆東西能罵 動畫跟配音在地化這兩點可是最認真
在地化是好的阿 很多中配會被嘴是因為真的品質不理想阿
在地化不是好事嗎==
想聽英文可以切換啊 廠商願意做就該偷笑了 爐石的配音多經
典 之前爐石改版一堆歌曲還做中文翻唱 有夠猛
誰跟你說原音是主流
動畫最近也開始走下坡了
「哇 你嚇到我啦!」
想酸中文配音就說 不用拐個彎
40F其實你的問題就很簡單,因為台灣沒這個習慣說一定要
聽中配
台暴配得很好了,也有很多台詞很有記憶點,不錯啊
暴雪在地化語音是他們最無法批評的吧,光看爐石經典語
音就有多少了
暴雪台配超棒的好嗎?
先不說爐石的勝利或死亡、你還沒準備好,暗黑的我曾是我
就是還有我肚子怪怪的還有海德格都很經典啊
機制都建立起來了,後續成本能平攤吧? 不用白不用
玩過暗黑2重製,中文語音很順
你其實講明點我討厭中文配音 或者我討厭暴雪
暴雪早先在台灣能發展的這麼好,中配功勞不可少
搞不好大家還比較能接受
最近最難聽的大概就是臥龍了吧~那個語音打完張梁就
OW可以用在地化語音聽敵我蠻有用的
暴雪的中配沒問題 是你有問題
重新玩一次~寧可聽日語,那個張力跟配音還是贏一大截
現在為了市場跟成本 幾乎都直接用陸配 台灣人聽了就不
能接受的
而且在地化對於推廣很重要,動畫也有公認的烏龍派出所
竟然連暴雪的在地話配音都能噴,這我真的沒想到
除非你是英聽比中聽還要強的人 不然這問題真的滿莫名的
有時會想如果每個遊戲中配都能有台暴的水準就好
雖然BZ已經臭不可堪 但是遊戲中配和在地化這邊他還
是最認真的
特地做給你還嫌
中文永遠的經典,照你的說法其實所有動畫與遊戲都原音
歐美電影上日本很多都有日語配音 這是文化方面的考量
因為能幫忙補強的地方就那些了
即便像是印度這種教育普遍使用英語的地方,英文跟母語
原文就好,可這樣推廣普及程度肯定大幅降低
他甚至連招牌或螢幕中的英文都會把他換成中文
配音對他們來說仍然是完全不同程度的負擔
台灣人就特別不愛聽中文不知道為什麼XD
如果配得好的話我還是很愛啊 像海綿寶寶、辛普森、南方公園都是中配優於原音 但不要搞錯了,我不是說暴雪配的差,但只是覺得不突兀這樣而已
暴雪台配頂的 不然哪那麼多耳熟能詳的台詞
嘿 蒙斯克 ㄍㄢ
暴雪的在地化配音應該是他們少數值得讚許的好事了,重點是
品質真的不錯
尤其越中二越不愛 真的有夠尬XD
很有梗阿XDDD
sub跟dub永遠吵不完 但有得選品質又不錯肯定是好的
中文配音在後製特效上之前比較沒那麼好
現在不知道怎樣
其實我很懷疑原PO就是單純的不想看到中文與不想聽到中
話說回來 WOW這種外包給中國的聽不習慣也很正常
台人英文程度明明普遍就...不怎麼樣 來問為啥要中文配音
不過我比較期待多一點那種口音有變化的腔調
看起來就更奇怪
爐石的中文配音有些很有梗耶
這點是暴雪做的很好的地方說
爐石、鬥陣 語音都很強啊
文語音而已,因為我有一個朋友也這樣,堅決不玩中文版
遊戲,所以臥龍出的時候我還去戳他
中國
暴雪在地化可能是他少數可以稱讚的地方
居然會被嫌
中配很多都不錯啊
不用懷疑啊 就拐個彎酸啊
中文也是有梗啊 海德格救我
台灣人就覺得原文原音尊爵不凡 哭沒翻譯一定被噴到去
看原文
在地化還要被嫌棄 太苦了吧
然後暴雪我不知道哪裡配得不好,這甚至是他們唯一能稱
遊戲沒翻譯的話 看不懂的居多吧?
讚的點了欸
在地化明明吃力不討好給點鼓勵
中文化本身是優點 自己想不想聽是另一回事就是
只有暴雪才願意配台灣語音 該偷笑了
啥 在地化還有人能嫌喔
暴雪的台灣中文配音很棒,若不喜歡也可以切換成英文
台灣風氣就喜歡強調自己聽原音原文 來顯得自己很行
而且BZ都可以給你選要聽哪國語言不是?
印象深刻大概就以前Halo 1的中文配音吧 滿有特色的
我突然想到Holo的鯊鯊有說到她出道前很怕這種人
他們討厭動畫用自己的語言講話 覺得很尬很討厭
或許各個語言都有這種人
所以台灣的配音和翻譯業都一直達不到外國高度
沒特別想吹,但我跟你說BZ 中配還真的是認真做的,不
然平常吹人家日本有聲優,真的有自己語言做的不錯的
又不鼓勵到底是怎樣,不過我FH5 的改西語(南美)比
較道地,那個棒讀中配真的是聽到崩潰==
看動畫看V玩遊戲 我不要聽到我的語言 但我要有翻譯
而且你想聽哪國語音 用什麼語言的介面都可以自選欸
我還巴不得每一款遊戲都有中文陪音
畢竟本身就不被支持
後制特效還是滿重要...光語音不夠
有日語一律選日語
配的很好 所以沒有意見
也有人講到了 BZ遊戲你想聽哪個配音自己齒輪改就好
暴雪台配不錯吧,暗黑三我全程中文語音
原因才不是主流,台灣人習慣特別怪才對
分辨是不是主流其實很簡單 你會看到有人抱怨法環、死亡擱淺、惡靈古堡還是霍格華茲沒有中文語音嗎 因為沒有很正常啊
在地化超推
我wow只有熊貓人那版才開中文語音 聽英文才突兀
泰坦2的也不錯
海德格……揪我……
中國在地化接受中配阿 市場夠大配音員也到位
SC2的劇情地圖中文化的很棒
以前星海一 Battlecruiser operational那種有俄國腔的英
暴雪中文配的不錯啊
中配應該要多嘗試不同腔的人
笑死,因為沒有很正常?所以被人家專重才是不正常了?
明明BZ有一拖拉庫地方都可以攻擊 可以黑 但你偏偏
要去打人家依然做的最好的地方?
你的理由更好笑了 那代表只是因為人口基數大而已
你說得那些是不期不待而不是不想要吧
台灣跟中國就兩個極端,一個是什麼東西都要強迫中文化,
啊另一邊就反過來
當習慣被忽視被犧牲的那邊 真謝謝你
在地化是好事 也能促進配音發展
為什麼這麼好的事情 你口氣酸酸的還弄得很隱晦
聰哥事件後沒再玩過暴雪遊戲 但是在地化這件事真的很
推
因為台灣比較崇洋媚外 中國比較自我膨風
聽原文原音就要被說媚外也是挺誇張的啦
其實我們應該學日本 把很多國外的東西通通在地化
台灣人甚至不想被尊重
其實字幕文化是台灣特有 你看好萊塢電影去日本也是先配音
暴雪配音這塊做的真的不錯,不然也不會有玩爐石梗:你媽叫
你去吃飯(雖然沒這句XD)。
對蠻多國家來說能夠不放字幕就不放,我想是因為這樣
沒什麼不好
暴雪是台配不是中國人配很好了==
用台灣人配音我絕對支持
以前台灣的電影也是有中配的...大概被嫌沒賺頭就沒繼續做
很多不想聽中文只是配的爛 暴雪算配的很不錯的
你的回覆一直在告訴大家,你真的不喜歡中文配音
中文化有什麼問題?
不要國人語音就好
有在地化選項是好事 請多珍惜
現在比較年輕的一輩 很多人印象中比較深刻就珍妮佛羅培茲
不喜歡沒必要覺得奇怪宣傳
習慣問題 剛玩爐石的時候 聽臺版語音超不習慣 習慣之
後蠻喜歡的 非常有特色
以前就是帥啊 老皮
暴雪語音配的很好阿,爐石的台詞都朗朗上口
正常你個頭,法環日本公司製作發行只有英文算原音嗎?霍
其實你講到一個重點 為什麼日本公司製作的遊戲卻使用英文語音 因為法環的世界觀是西方的劍與魔法,遊戲裡看得出像人的人種也多是西方臉孔 所以講英文就顯得很合理
你那個判斷方式 不抱希望也會被底當成主流選擇
在台灣聽原文就是尊絕不凡你敢嘴?
*爵
問題是那不是選擇結果
格華茲首發一堆語言版本配音只是沒中文哪個是原音,市場
另外,國人配音也沒有那麼遭吧
讓我想到當初Halo能紅 台配功不可沒
小又台灣人特別怪所以廠商大多懶得另作台配而已啊,有作
中配確實是還有進步空間啦 但也沒到那麼不堪
所以我覺得原因在地化真的是好事
的被嫌真是莫名其妙
幹掉那個裝甲怪物!
原神我之前聽了下 甘雨/派蒙/神子 的配音 配得不錯啊
出語言很好啊 在地化聽起來反應比較快
星海一的battlecruiser operational有俄國腔嗎,不過
配音員是梅森吶(美國人)xd
是梅森阿
增加就業機會
暴雪的中文化其實還不錯
中國語音就只是另外一個比較難聽的外國語音啊
有 星海的那個是俄國腔 我記得二代那個被感染的艦長也是
全世界大概只有台灣會對在地化有意見XD
WOW的英語配音我記得各種族也有些微的人種腔調差別
原神是中國配音 米哈遊那些配音員都有長期合作
D3名言 痛苦太多收穫太少,就是要中文語音才有那個醍醐味
得來妮我記得也是東歐
中文化有什麼不好嗎?
不好意思 我上面講的國人是在講中國人XDDD
雖然米哈遊的中配有些人是一直在建議說能有更多聲優更好
暴雪現在剩下能上檯面說嘴的就是中配結果還硬要酸==我要
打爆尼~!
你根本不懂中文語音的奧妙
那腔調聽就知道不是台人啦
才不是沒有很正常,是其他廠商沒有暴雪這麼做在地化,
到底在供三小
卡婊目前慘輸,味真大
花鈴可愛...不過什麼腳色都找她也太累了
暴雪可以黑的點很多 在地化語音不是給你黑的
暴雪台配都滿屌的 很增加購買意願
願意做是好事啊 花錢請配音很OK花錢請蔡依林才有得嘴
比照孫燕姿放專屬NPC上BUFF
最早這樣做的廠商其實是微軟跟ea
bz台配很好 有啥問題
海德格 救我
暗黑4就算只是暗黑3.5有中配2000內我還是買
暴雪中文在地化做的蠻用心的
SC2當初不同伺服器個別開賣 語音也有綁訂
我個人也都是聽原文原音,單純覺得其他國家的作品用他們
的聲音比較順
BZ的台灣在地化應該是屬於做的算好的那邊了
可以選語音又沒差 自悲成這樣
預告沒得選啊 YT留言區也很多人說想看原音預告
海德格 9999
暴雪中配品質我是可接受了 而且產生不少獨特的中配梗
你去母頻道不就看得到原音預告了
沒字幕QQ
台配越配越好啊,有啥問題
想看原音就直接搜英文的不就好了= = 又不是只出中文的
中午看懂意思後去看原文版不行嗎
西洽版怎麼不改全英文
配的不錯啊 有什麼好嫌的?
不支持台灣配音產業再來說為什麼比不上外國配音
暴雪預告有很多版本阿,想聽哪個語音聽找哪個不就好了
不喜歡中文預告卻喜歡點進中文預告罵,是M嗎?
英文搜尋不會 說想聽英文 lol
然後我覺得有中文化是好事,但跟棒讀是兩回事
就跟常常討論台灣ACG產業一樣,總是要求做到跟別人一樣好
喜歡聽原音卻又聽不懂原音,越來越奇怪了
但是很多東西本來就要花時間去培養,一開始就那麼厲害
有在地化很好 沒有也沒差啊 怎麼會有人覺得有中配才好
其實你就承認你不喜歡中文化就好,不用隱晦的酸
那其他人都在搞笑的,有人願意做卻還是要嫌
暴雪是台配 可不是現在你看三小原神的中配
滿喜歡暴雪台配的說
不支持就算了,還要講的願意支持的人沒品味之類的
我自認我講下來都算理智吧 一直口出惡言人身攻擊的都是反方啊
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 10:22:59有在地化是好事吧?喜歡聽英文可以自己選啊
重點是在地化是推廣很重要的手段,而且暴雪還是台配
絕對支持中配,這樣對配音界比較健康
WOW蠻有趣的阿
撇開對bz的好惡,他們台配的素質還不錯
雖然暴雪現在很黑,但你選了一個他做最好,而且最不該
原音是主流這只在台灣成立 所以我們配音才這麼慘
酸的點,真的不行啊
習慣後會覺得沉浸感會比較高
Wow 爐石 的配音在地化都超棒的
我曾是…我就是…歐巴馬!
我記得有年愚人節還有台語配音XD 起來吧我的勇士 為你而
戰我的女士那個超經典XD
現在暴雪是有強制各地區玩家不准使用其他語言的配
音?不喜歡切原音配音不就好了?
人家想擴展的市場就不侷限在你所謂只聽原音的“主流”
你的理智就你認為而已啊,明明就都有回應,選擇性無視
罷了
日配英配雖然程度好,但難免也會希望更貼近生活
光是你預告不想聽中文又點中文,還說自己聽不懂原音
我就不懂你到底想幹嘛,看不懂又不喜歡在地化
所以我不太想回應你啊 誰說不懂英文就不能喜歡聽原音啊,我只需要字幕不行嗎
中文語音很好 樂觀其成
就跟日本人會想全世界都講日文,整體來說會更直覺
你不喜歡中文配音中文翻譯可以自己設定啊 每個遊戲都
有五六種配音文字可以設定吧 預告明明也有英文版的
因為在地化可能比你想像的還重要
像我就覺得崩3中配配的好,就好像現實會遇到的
老暴雪就是在這種細節花心思才能成就不凡
這樣說好了。你需要字幕的原因來自於你想了解「語意」
跟迪士尼一樣 很講究在地化,而且華人圈才比較有看字幕
從這個動機上,你沒辦法理解台灣人想要中文配音嗎?
的文化
因為在地化就是為你這種人準備的阿,去中文預告噴都是
中文當然很奇怪
我是沒玩但願意在地化很棒啊 而且如果是台灣自己配音
對台灣的配音產業也是好事
其實中配是真的蠻有臨場感的
我看不出來"理智"在哪啊,人家BZ是少數提供你更多選擇還
做得不錯的,然後你酸人家幹嘛給選擇?理智在哪XD
外國連學術的書都有人翻譯了 結果台灣只會叫你什麼都
看原文
暴雪遊戲語音都算很成功啊
想聽原音自己調整啊
"我聽不懂英文但我要翻譯但我不要中文配音"
還不想回哩,真的以為眾人皆醉你獨醒喔
邏輯問題
這次D4能分開 中文介面英文語音 至少BETA是這樣
台暴的中文化團隊我認為是非常優秀的,你不愛聽就自己切
有台灣配音是好事,不知道為何有一群人總以聽原文有莫名的
優越感..
管太多 那你要不要管國外電影遊戲都幾乎有日配
steam打開每個遊戲右下一整排非英文語音你是不是也要管
暴雪在地化是最不用質疑的部分吧
暴雪中配超強== 理由不知道但是他們願意堅持就很棒
爐石中配很棒
我有冰淇淋
暴雪的中文配音應該是頂中頂了吧
只有在弱國的可悲思維環境長大才會沒意識的本土化的重
要性覺得什麼都原文就好
可以自己設定沒差吧
永遠支持暴雪的台配
爐石當初會紅有中配算是佔很大因素
光是沒特別省錢 只用捲舌音就套在全中文市場 就很棒了
可以理解喜歡原音,但把中文化理解成不正常,甚至暗諷
然後還說自己聽不懂原音,就真的是莫名其妙了
明明就是台灣人過度依賴字幕
只有你這麼覺得
干你屁事
撇除偏見 台配算不錯了 不像有的廠商都是用中國配 明明
你google台灣人+字幕,你就知道為什麼
有品質有選擇嫌?
莫名其妙的不是你嗎 暗諷 啊不對是明諷
是繁體還用中國配 有時翻譯字幕還跟語音對不上
小國自卑感就這麼讓你這麼自卑嗎 幫qq
然後這種廠商還有的不給字幕跟語音分開設定
暴雪雖然爛,但臺灣中文配音真的頂
暴雪中配很頂欸 不懂有啥好質疑的
你的習慣不是別人的主流這樣
不要講配音了光文本翻譯程度就很高了
會覺得不習慣很正常啦 願意這樣搞的
在地化很棒啊,誰說暗黑不會沒時間看字幕,我玩的時候常
常地上撿到日記就開始講起來了,是要我站在原地看完再走
喔
很少 所以才要珍惜
D2R可以分開就很好
星海2的配音還不錯吧
另外星海2的台配其實算不錯的 除了喊En taro 亞坦尼斯會
明明就很棒
三個字
讓人有點出戲以外
你不想看關其他人屁事
"En taro 亞坦尼斯" 這個翻譯確實是差 要就全改
改「安‧塔羅‧亞坦尼斯」都比較好
但星海2整體配音的感覺是很棒的 尤其是老泰克斯
泰克斯:是是是 滑鼠大將軍
你找個有多國配音的看大家是聽哪個語言多 那才叫分辨主流
你找幾個沒得選的然後說他沒有所以他不是主流
而且這種東西分主流幹嘛 遊戲廠有做你愛聽哪個就聽哪個
沒做的話你不愛聽也是得聽
暴雪中文語音很強好嗎
暴雪語音在地化不錯啊 雖然我用原音但說實在台配品質很
好
其實我一開始發文的初衷只是想說暴雪為啥會用心在這件事情上面 我個人喜好那是被抓著問我才講 但到最後這種事情為啥會吵起來我也不太懂 根本沒啥好生氣的吧
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 11:02:37不得不說 暴雪在地語音超讚
我曾是 我就是 毀滅拳王
你是不是雲
不只語音 我D3還把全NPC對話都看了 要站在身邊發呆那種
每過一點劇情就全部跑一輪
因為你後續的回應就擺明了你不喜歡中文化
是你習慣吃外文語音而已,語音在地化全世界都有做,日美
中韓都會
懂了 看你回應你只是覺得中配尬爆無法理解聽中配而已
很多都在地化語音 pcdr 還有一堆歐洲語言的配音 一個不
少
暴雪在地化已經算是目前唯一的優點了
順風婦產科中配好讚的耶
為了部落
有些人就是要聽不懂才反而有感覺
台灣在美式風格的中文化算做得不錯 動畫的例子也有探險
活寶
完工惹
塔斯盯狗 語音中文化是暴雪少數能吹的優點
我選擇死亡
問題出在把自己當主流,現在主流在反駁,被當無所謂
台配音OK 中國配音再看看
文章如果只提到是自己喜好,誰會管你XD
這是暴雪遊戲很突出的點
中配做得很好
中配做的算頂的
海德格救我中配那麼經典,當然要延續
暴雪遊戲我都是聽中配 給你參考:)
你直接講中配就是爛就好 不用拐彎抹角的
多做還要被問是否多此一舉,建議公司擺爛 呵呵
你不能拿走我的蠟燭
爐石的中文語音超讚欸==
在地化是他們一直在推的 sc2裡面的場景招牌都可以改中文
了
順便噓一句西方臉孔講英文合理,對西德法真的是很靠北
暴雪的在地配音真的讚
我覺得暴雪中配真的蠻好的
原音主流?
因為BZ在這邊是真的用心
不要唬爛好嗎,玻璃渣台灣玩家接受台配遠大於原音
這個是少數沒得挑的地方,他們找的cv聲音好聽演出也
不會很硬。
誰跟你原音才是主流,就是有用心在台配才會這麼紅
有配音,配音員有工作啊,而且在台灣講中文不對嗎?
人家很用心在做被你當不需要
聖光會懲罰你
星海2還有盛竹如配音哩
台配蠻用心的啊 很好
其實他們不是硬要配,要在地化也有做功課不會隨便超譯,
算是在這塊做得很好的公司了,暴雪近幾年慘歸慘,台暴的
配音我還是覺得不錯
重點不是中文化而是在地化 願意做這個的遊戲幾乎沒
有 光這點有屌到不行很
暴雪配你都能嫌, 你根本就是來找碴假裝要討論的
明明就很棒
D3邊過章節邊聽凱恩講故事體驗滿分,這大概是整個D3做最
好的部分
其他的還有得談,暴雪中文配音方面很不錯吧
有中文配音很好啊 這樣就不用分神去閱讀字幕
更何況暴雪的中配算有的水準了
有問題嗎?你有聽過日本人問為什麼什麼作品都要吹替嗎
暴雪很佛了...rito連中配都沒有
配滿好的 魔獸世界也是
是不是主流跟遊戲有沒有中文配音是兩回事
海德格,99999995
用心配音配得好,有何不可
你可以自己轉回原音啊...
爐石中文屌打英文
暴雪中配很神好嗎
沒有也要嫌,有也要嫌。
暴雪是少數中文比原音好的好嗎
不爽不要玩啊
暴雪一堆可以嘴的你挑語音出來???
HS的配音真心覺得讚!
BZ配音算用心吧 什麼不嘴嘴這個
少數讓我願意開中文語音的在地化
畜語不值得被傳播,廢支語、推英日德法才是王道。
FH5中配整個莫名其妙好嗎,我是來墨西哥玩的,不是來中
國
就中文市場啊
動畫有台配我也是看台配的
在地化用心啊 我記得之前有文章寫他們搞台配的流程
有中文配音很好啊 讓配音有更多機會也很好
配得很好啊
WOW的中文配音不錯
想要英配中文字幕,兩個網頁同時播放就好啦
共雪中配應該是業界最強
爐石一定聽台配 最頂的那種
只要不給你強制語音 他要幾國配音我都無所謂
想像你是遊戲廠商 台配沒多少利潤還被唧唧歪歪
中文就世界強勢語言啊 沒啥好奇怪的
28
會質疑暴雪中文配音的人 大概都不打爐石 我已經不碰標準好多年 但是卡牌語音還是停留在我們的大腦裡面 塔斯丁狗 欸嘿嘿嘿嘿 戰場的語音也很棒73
講到暴雪台配,我就得出來講幾句話。 之前已經講過一次暴雪台配的東西了,直接在本版搜我的ID就可以找到 誠如許多版友所言,暴雪前期能在台灣打下基礎,全面中文化功不可沒,有些人以為自己 會英文,等於全台灣都會英文。但是,會英文是一回事,放鬆時想看英文是另一回事, 像我這種每天上班都在看外語的,放鬆時完全不想再看到英文,一看到感覺又在工作,4
只能說在台灣的字幕文化為主導輕視台灣配音員的後果,我自己也算偏好原配那種 但聽到有好的台配,也一樣是會給予讚揚的,甚至台配聽久了也會不習慣原配 更別說現在對岸發展自己的中配,很多遊戲的中文配音都是對岸腔非台灣腔了 能聽到道地的台配就該值得鼓勵,還記得20多年前玩牛蛙的杏林也瘋狂有中文版 不只是界面全中文,連語音都是有趣的台配,例如打密技會說"醫院的負責人是騙子"
29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?19
[請益] 末代皇帝的語音和字幕因為之前看這部片是很久以前了, 所以想確認一下,這部片是 英文發音、中文字幕嗎? 還是中文發音有英文字幕? 想帶英國友人去看這部片,但他們的華語程度應該還 不到可以看沒有英文字幕的中文電影。19
[情報] FH5 將新增中文語音及中國品牌汽車□ 新增中國汽車品牌 □ Nio EP916
Fw: [情報] FH5 將新增中文語音及中國品牌汽車□ 新增中國汽車品牌 □ Nio EP917
[閒聊] 上古卷軸5有台灣中文配音 各位覺得如何?台灣中文配音作品優秀就烏龍派出所 再來我以前打鬥陣特攻 我的遊戲人物語音就是台灣中文配音 聽過所有英雄講話 以及對打語氣等等 再來聽聽原版美國配音9
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛8
[問題] 星際異攻隊字幕問題目前玩星際異攻隊,遇到只要是無線電語音,都沒有字幕的狀況 有人遇到一樣的問題嗎? 然後中文版的日記文字,竟然還會發生字疊在一起,或是直接超出日記本外,這中文化團 隊也太不用心... --8
[問題]健身拳擊2沒有選擇語音選項(已解決)已解決! 結論: 更換教練語音(英日)需要跑完教學 跑完就可以換教練、也可以換語音 非常感謝熱心大大們的回覆!4
Re: [問題] 有人知道ps4的雙點醫院數位版有中文嗎?三個月前的貼文 感覺用推文的會看不到所以直接回應好了 我一開始也是有疑慮 所以跑去他們官網看是寫說直接有中文:2
[問題] 請問fifa2022要去哪裡開中文語音?在網路上看到有人說XSX也有中文語音 可是我昨天跑遍了設定裡的每個地方 都沒看到可以開啟中文語音的選項 只有一個地方是可以設定繁體中文 但好像僅有字幕是中文的
爆
[活俠] 小梅……多希望婚禮的伴娘是妳81
[閒聊] 買到沒覺得特別好玩的遊戲會?66
[閒聊] 赤坂新連載的銷量會如何60
[閒聊] 純度99.1%的藍色冰毒真的很猛嗎53
[閒聊] 意外好看的光速蒙面俠52
[閒聊] DEI記者被炒後50
[閒聊] 開始補"紫羅蘭永恆花園" 有什麼建議或要注意的41
[閒聊] 赤坂:以男主不會被討厭的前提去創作36
[黨大] 高速婆婆為什麼會很強35
[閒聊] 名字是凜的角色會想到誰36
[閒聊] Falcom社長:空軌重製版不會有世界重置設定34
[SEGA] 索尼克總銷量9成5為海外28
[閒聊] 我推好像沒有留下經典爛場面/迷因?9
[閒聊] 現在扶老人到底會不會被告啊?29
[蔚藍] 風華麻麻 吸奶...39
[情報] 雀魂xIMAS SC 合作角色 樋口円香28
[膽大黨] 動畫的高速婆婆怎麼那麼可愛?28
[閒聊] 將對方異能無效化的能力27
[鳴潮] 我真的覺得村姑椿好好看!27
[情報] 如何拔出背後雙手大劍(附美少女倭刀術圖解)26
[閒聊] 想要登大人的女性朋友們25
[問題] PTCG 你小霞最多幾個正面?25
[情報] LF2重製版 最新進度 Bat60
[蔚藍] 學生介紹 元宮チアキ20
[閒聊] 超夢EX 484版本陷阱?40
[閒聊] 自製遊戲參展G-Eight遊戲展,抽一張門票21
[問題] 死神為什麼也要火影跑?23
[討論] 棄過的遊戲還回得了坑嗎?23
[蔚藍] 哇幹 幽靈莉央28
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:黃蓋