PTT評價

[閒聊] 「生骸」算好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 「生骸」算好翻譯嗎?作者
spw050693
(線下潛水客)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:15

如題,原文是成れ果て,直翻是悲慘的盡頭,所以青文和後來木棉花都譯成慘劇終末。生骸最早算是民間翻譯,後來在布卡漫畫正式代理中國版權後沿用,動畫第一次上動畫瘋時由傑外代理也是用生骸,目前還可以看到在劇場版黎明篇這樣使用

從原意來看生骸雖然說是超譯,但以探窟家的終點來看又別有一番風味,而且很順口。慘劇終末雖然直白也符合原意,但就比較不順

所以生骸算是一個好翻譯嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.105.182 (臺灣)
PTT 網址

etvalen03/15 21:28比較好唸,雖然不太直覺,但思考一下也會覺得滿符合背後

etvalen03/15 21:28意義,算不錯吧

PPTmilktea03/15 21:29我覺得不錯 因為慘劇終末比較不會聯想到是生物

furjai03/15 21:30不好,跟原文相關性沒那麼強 分別看到以為不同東西

kevin7941603/15 21:32不錯,有那種雖然活著但跟死了沒兩樣的感覺

jimmyVanClef03/15 21:37不算 超譯太多 生骸可能更多的意思是行屍走肉

jimmyVanClef03/15 21:37但narehate可說是深淵詛咒後的「結果」,有不成人

jimmyVanClef03/15 21:37形的,也有娜娜祈這種的

ayachyan03/15 21:37生骸> 慘劇終末

Vorukrus03/15 21:42我覺得單純取字面的「成果」別有一番風味

Innofance03/15 21:44算,死掉的是亡骸,活著的就是生骸

Innofance03/15 21:44成れ果て就是有別於死亡的人生終點,一個是亡,那相對

Innofance03/15 21:44的另一個就是生

majohnman03/15 21:49慘劇終末是什麼東東 完全想不到

jiko556603/15 21:58翻的不錯,但第一眼看不太出來是什麼意思

kullan03/15 21:59配合故事閱讀是很不錯的翻譯

OldYuanshen03/15 22:03不如「末路」

limbra03/15 22:04慘劇終末本身也有點超譯吧 會用到成れ果て這個詞大多也是

limbra03/15 22:04用在那些不能再被稱呼為人 但至少能活動(?)的東西上 也沒

limbra03/15 22:04看過指著哪個人形痕跡說這是慘劇終末 相比來說生骸更貼近

limbra03/15 22:04 死了但還活著/活著但(為人的部分)已經死了的極限狀態

BOARAY03/15 22:36所以生骸等於還有意識的殭屍嗎

hutao03/15 22:56神級翻譯,屌打其他

u5b89040203/16 00:27我覺得沒有翻出原文的醍醐味。這個稱呼的重點應該是「

u5b89040203/16 00:27結局」。是探窟家的bad end。

u5b89040203/16 00:31十七樓「末路」不錯

vig07703/16 09:49慘劇終末還以為是啥招式

Kenalex03/16 15:10我喜歡生骸 意譯多少會有一種哈味 慘劇終末的哈味太重了