PTT評價

Re: [情報] 將出版新譯版魔戒

看板C_Chat標題Re: [情報] 將出版新譯版魔戒作者
Syd
(平克佛洛伊德)
時間推噓28 推:28 噓:0 →:61

※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: 剛剛聽podcast
: https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
: 討論到明年出版企劃。
: 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
: (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版)
: 對於收藏者而言。
: 這樣就能脫離不少問題了。
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.


剛才在FB看到一個集資問券

有興趣的再去點來看

https://lihi.cc/ciVrN

問券最後有新舊版翻譯比對

https://imgur.com/TUd9uqL

感覺微妙


--
YEAR TM G GS CG SHO IP H R ER HR BB K W L WHIP ERA
1992 CHC 35 35 9 4 268.0 201 68 65 7 70 199 20 11 1.01 2.18
1993 ATL 36 36 8 1 267.0 228 85 70 14 52 197 20 10 1.05 2.36
1994 ATL 25 25 10 3 202.0 150 44 35 4 31 156 16 6 0.90 1.56
1995 ATL 28 28 10 3 209.2 147 39 38 8 23 181 19 2 0.81 1.63

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.97.119 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:22:22

Rocksolid02/07 10:21新版的翻譯看對比不太行啊,太過堆砌詞藻了,說實話看

Rocksolid02/07 10:21起來很中二又很尬

已經有書店上架可以試閱 下班再來找朱翻譯版來比較看看 @@

https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028

目前看到幾個名字變了 巴金斯 => 袋金斯 埃西鐸 => 伊西鐸 波羅莫 => 波羅米爾 勒苟拉斯 => 列葛拉斯 金靂 => 金力

半獸人 => 歐克獸人

forsakesheep02/07 10:25嗯...新版有點太堆砌詞藻了,冰冷箭矢這詞會讓看的

forsakesheep02/07 10:26人看不懂在說什麼

mealoop02/07 10:31巴金斯變袋金斯 蛤?

Lirael02/07 10:32喜歡新版把原文的譬喻保留在譯文的作法 舊版省略這部分導

Lirael02/07 10:32致讀這句的感受大不相同

Syd:轉錄至看板 Fantasy

02/07 10:33

mealoop02/07 10:33列葛拉斯看了一下才想到是熱狗

ASAKU58102/07 10:34新版是翻得比較仔細,但這中文寫的很難閱讀

fesolla02/07 10:36冰冷箭矢射入腦袋感覺是個死掉或劇烈痛苦吧……

Hettt565502/07 10:40新版有點過頭 原版比較有溫暖的感覺

gunship02/07 10:41新版看起來跟原文比較接近

fesolla02/07 10:44應該是用來形容這個念頭的冷冽或是豁然開朗的感覺,喻依

fesolla02/07 10:44放在箭矢上有點怪

westgatepark02/07 10:44舊版翻成這樣居然會有人覺得舊版比較好 有先看一下

westgatepark02/07 10:44原文怎麼寫的嗎

dchris02/07 10:45原文的shaft就有箭矢的意思,翻譯只是照原作

ainamk02/07 10:46魔戒原文其實超硬的XD

Hettt565502/07 10:47看到最重要的了 金力

YomiIsayama02/07 10:47新版才有翻出原文的中二感跟詞藻堆砌感

blackone97902/07 10:47成衣商版可是直接一堆漏翻欸

YomiIsayama02/07 10:48舊版整個原文的味道都沒了

YomiIsayama02/07 10:49中二又尬是優點不是缺點阿 原文就是這麼堆這麼尬

dchris02/07 10:51冰冷箭矢的比喻基本上想像成柯南的靈光一閃就對了

fesolla02/07 10:52我知道Shaft 有箭矢的意思,但是他在句構上大可以將clea

fesolla02/07 10:52r and cold去形容thought吧

※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:55:59

xxx6070902/07 11:02撇開省略太多這點,舊版的比較有原文那種靈光一閃的描寫

xxx6070902/07 11:02,新版把那個想法放到最後讓整個衝擊感都沒了

fesolla02/07 11:03伊姆拉崔我記得源是精靈寶鑽中的翻譯,不知道是另一個名

fesolla02/07 11:03稱或者是不同種族的語言

阿 我忘記那是辛達語 我把它拿掉好了

※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 11:06:18

mealoop02/07 11:09金力改的不錯 我當年一直以為金靂是金霹

mealoop02/07 11:16原文難讀 忠於原著的情況 翻譯版自然也不會好讀到哪去

fesolla02/07 11:16自己試著拙翻給各位見笑 主要是覺得冰冷箭矢這詞在這語

fesolla02/07 11:18境跟原文情感意義有出入

fesolla02/07 11:18這念頭像枝箭矢,清冷而銳利,刺穿他的內心:陰影終歸是

fesolla02/07 11:19個渺小而短暫之物,這世上的光明跟至高的美麗永遠不受其

fesolla02/07 11:19染指。

fesolla02/07 11:33崇高之美我也覺得怪怪的,此處high beauty我以為是「美

fesolla02/07 11:33到很崇高」之類的意思;崇高之美的語境是「崇高得很美」

fesolla02/07 11:33(就像我們會說某些東西有殘缺美、古樸美那樣),感覺不

fesolla02/07 11:33太一樣

literati02/07 11:58樓上箭矢那句翻得挺不錯,不過對「崇高之美」的理解太

literati02/07 11:58鑽牛角尖啦。在這句中,「崇高」可以是被「美」修飾的

literati02/07 11:58形容詞,作「崇高得很美」解;但同樣可以理解為修飾「

literati02/07 11:58美」的副詞,作「美到很崇高」解。這是中文靈活語法固

literati02/07 11:58有的多義性決定的。

fesolla02/07 11:59補一下,「這世上有著永遠不受其染指的光明跟至高美麗」

fesolla02/07 11:59可能比較貼合原文there was的用法

fesolla02/07 12:08@literati 感謝回應,受教了

fesolla02/07 12:08不過我還是有個問題,此處的high真的有「崇高」的意思嗎

fesolla02/07 12:08?不是只是在修飾beauty的程度的嗎

fesolla02/07 12:11……唉 我好像真的太鑽牛角尖了,回頭看看又突然覺得沒

fesolla02/07 12:11什麼差別

to40501102/07 12:15終於不會再看成金霹了

jhb052002/07 12:30樓上譯得確實更精準,翻譯就是這樣,你要先有一個

jhb052002/07 12:30版本,後人再以那個版本去加強修正。台灣能從朱學

jhb052002/07 12:30恆跳到李函版,已經好很多了,不是說李函版就完美

jhb052002/07 12:30無誤,但不先出版,也沒有後人可以去修正。你要靠

jhb052002/07 12:30譯者和出版社自己去檢視和修正,再給20年都出版不

jhb052002/07 12:30

jhb052002/07 12:34冰冷箭矢確實意義不明,這要看原文這段話在講誰,

jhb052002/07 12:34這念頭到底對這個人而言是好是壞?他是陰影方還是

jhb052002/07 12:34光明方,單從中文這段話判斷,我看起來這位人物是

jhb052002/07 12:34陰影方,所以才用冰冷、刺穿、企及。如果人物是光

jhb052002/07 12:34明方,beyond its reach才適合用染指

LABOYS02/07 12:35什麼,原來不是金霹

literati02/07 12:38回應@fesolla,感謝你的補充,剛確實正在思考怎麼表達

literati02/07 12:38我認為「崇高」和「至高」在表達上至少沒有本質不同的

literati02/07 12:38意義XD。但說實話,扣掉你的語句順序按照原文來翻(而

literati02/07 12:38沒考量到中英文法的差異)而顯得有點呆板這一點,我覺

literati02/07 12:38得你這句翻得比新版更好也更有靈光。不過話說回來,我

literati02/07 12:38也不覺得新版的翻譯在意義傳達上有甚麼錯漏的地方,我

literati02/07 12:38覺得你們兩個翻的都挺好。

JustI556602/07 12:43chatgpt:像一根清澈而寒冷的箭,這個念頭穿透了他,最

JustI556602/07 12:43終他意識到陰影只是一個短暫而微小的存在:在其觸及不

JustI556602/07 12:43到的地方,永遠存在著光明和高尚的美。

JustI556602/07 12:46copilot:就像一道清冷的光芒,這個念頭刺穿了他的心,

JustI556602/07 12:46讓他明白到最後黑暗只是一件微不足道的短暫之物:永恆

JustI556602/07 12:46的光明和高貴的美麗遠在它的觸及之外。

fesolla02/07 12:46謝謝樓上 這太抬舉我了,如果沒有原譯者的翻譯我大概連

fesolla02/07 12:46原文都看不懂XD

ArcTic200202/07 13:06我推舊版

Addidas02/07 14:06給譚光磊翻我再收

tw1150902/07 14:34我忘記在哪裡看過有人探討翻譯這件事情,是單純照字面翻

tw1150902/07 14:34譯,還是修改成適合當地語言習慣的用法沒有絕對的對錯!

tw1150902/07 14:34?之前玩異度神劍3的時候中文翻譯偶爾讓我突然卡住,但

tw1150902/07 14:34對照日文原文也不能說翻譯的不對,不過看英文版的翻譯就

tw1150902/07 14:34是改寫過了,好壞見仁見智

medama02/07 14:47剛查了一下 這段話是在講山姆