PTT評價

Re: [寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?

看板C_Chat標題Re: [寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?作者
bowen5566
(天殘腳56)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:6

※ 引述《Yurina831》之銘言
: https://i.imgur.com/GXWNyr8.png

: https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
: 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」
: 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音
: 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者
: 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」
: 大家會覺得這翻譯有問題嗎?
: 或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢?

翻譯沒有問題

因為根本沒翻譯 是用取名的

吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭

專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計

吃吼霸日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音

只有德文跟韓文保留原意

英文跟中文是基於形象另外取名

跟壽司師傅好像就沒什麼關係

吃吼霸如果放到現在要取中文譯名

我建議取成”緩光鱗”

緩是基於外型以及特性遲鈍來取

唸起來又有原文的諧音

我自己覺得還蠻有趣的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.98.17 (臺灣)
PTT 網址

MrSherlock11/20 23:22鳥幾位

Muilie11/20 23:25大埔鐵板燒

iljapan6111/20 23:29這個名字很有巧思耶

e5a1t2011/20 23:30比較像道具名 不好

aa901211/20 23:32光跟麟不就硬湊

不是硬湊 是取原意歡迎光臨的諧音

newrookie11/20 23:35有意思 不過沒辦法展現師傅的氣魄

junior100611/20 23:42TPC比起翻譯更注重在地化玩梗啊

junior100611/20 23:43反正pm原文通常也是一堆梗 翻不出來不如取新梗

HHiiragi11/20 23:54之前有爆出GF自己命名詞根規則 很多PM的名稱真的就是重

HHiiragi11/20 23:54視語感大於一切XD

avans11/21 00:25很有創意的取名,而且貼切日文原意xd

chuegou11/21 01:05鰱也行 不過比較像鯰魚就是了

WiLLSTW11/21 01:49日文諧音梗硬要翻語感會很不順

mushrimp546611/21 01:55上菜就是菜做好的意思 沒有歡迎光臨的諧音

原文沒寫好 我是指吃吼霸原文ヘイラッシャ是日文歡迎光臨的諧音 不是上菜這個招式

iamacomic11/21 02:04真要命名意義重要的話那皮卡丘不是要翻電氣鼠嗎?

mushrimp546611/21 10:37喔抱歉沒看懂推回來

※ 編輯: bowen5566 (1.200.1.188 臺灣), 11/21/2024 10:37:59