[情報] 空之境界小說 15周年紀念套書 12/8日預購
剛剛尖端寫出正式預購情報了,
12/8日開始各大通路預購。
這一次的是有蘑菇簽名感謝卡+四張收藏卡+書盒
至於其他情報,我整理了一下尖端小編的回應,大致上差別如下:
風格會仿照日文版以各種紋理為底,
全新校對排版並收錄彩頁
由於開本有放大,所以字都有放大
翻譯沿用舊版翻譯,
過程中有發現過往贅字跟錯字的地方也有修正。
譯本是尖端舊版譯本。
其實三週前安利美特就有開預定,但是沒幾天就滿了……
想訂的版友可以注意一下12/8日。
如果想知道版本之間的差異,可以參考TM版上 enfis 大十五年前的介紹文
https://www.pttweb.cc/bbs/TypeMoon/M.1281275560.A.E55
enfis當年回應版友的文中提到
「
: 還是我該等一等,等尖端版把錯字改正再買呢?
我覺得這個應該是遙遙無期(;゚Д゚)
」
……並非遙遙無期XD
15年後,錯字居然貌似改正了XDDDDDDD
以收藏來說這個版本估計已經可以買了。
雖然我更愛傑克魔豆的翻譯口吻就是了www
--
翻譯如何0.0 有點想收藏
就原本尖端版直白翻譯,修正錯字和贅字
收
我看安利美特網路跟部分網路商家都下架
還以為預購結束了XD
安利美特那波我在忙沒訂到 後來就滿額了
正好電影要連續播 可以收
偷偷說小說啃不下去
我也以為結束了,後來打電話給一些老牌的店家才訂到
尖端版買了沒怎麼看 讀起來還是喜歡傑克魔豆
然後尖端就突發說 12/8日開始全通路預購XDDD
感恩 考慮一下要不要買 也是有尖端版了 傑克魔豆還是去圖
書館看的XD 排版真的印象深刻
傑克魔豆版本是原本的同人誌排版
其實是那些通路偷跑/_>\
還是傑克魔豆最對味(我老人
傑克魔豆版在圖書館看的+1
幾個禮拜前在買動漫看到就先下訂了
兩版都有 傑克版對味+1
這是要我一套書買三個版本的意思?
我是真的沒想到居然會修正,15年的跨度也太誇張,笑死
大大出現啦XDDD 沒想到吧 我們也都沒想到XDDDD 希望尖端是真的都修正完了
龍族出了三個版本,空之境界也出了三個版本
兩個都收了兩套,第三種版本都好糾結
錢是一回事,空間也很重要呢
尖端早就修正了啊,之前就有修正版出來了
對 但修了其實那個版本還是有贅字XD 不過至少比第一版好
看來買氣不錯
嗯,之前尖端版就修正過一次,我家有兩套新舊版
不過這次隔這麼久的新版本,翻譯可能會再潤一次?
記得龍族第三版本也是有再潤稿過
看看十二國記之前發生的事 這輩子絕不會再買尖端= =
當初傑克魔豆版還是在7-11買的
其實 我也是莫名喜歡以前魔豆那種排版跟翻譯的醍醐味
傑克魔豆版我都當聖遺物供著
靠 我下訂其他平台了 結果又開新預購喔 那麼火?
喔喔哦
只有魔豆的沒有尖端,看來可以買了
之前還看到有預購開1900的,原價1800而已,可能太熱門
了嗎?
還是喜歡傑克版,入坑啟蒙
我習慣傑克魔豆版的翻譯
這個應該是星海社空之境界20週年那版?
星海社封面不一樣 是尖端自己設計的?
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)30
[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!前幾年是綠的在PTT說話大聲,藍白就說PTT沒影響力。 這幾年是藍白在PTT說話大聲,綠的就說PTT沒影響力。 以上政黑點。 但,今天發生的事,讓全台灣都看到PTT的影響力了。![[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了! [討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!](https://i.imgur.com/3S6UG7bb.jpg)
19
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯13
[情報] 鋼之鍊金術師完全版-各大網路書店預購中預購到6/2,7/14之後出貨 銀盒為台灣通路限定 黑盒為海外通路限定 不過尖端自家網站好像兩版都可以買就是13
[問題] 3月的獅子漫畫值得收藏嗎?大家好~ 小弟基本上只看動畫不看漫畫的動畫咖。 非常喜歡三月的獅子這部作品,從第一季開始追起,基本上幾年以來兩季都已經有十刷以上 ,所以動了想要收藏的心。 知道原作是漫畫,但不知道漫畫是不是值得收藏。12
Re: [情報] 噬謊者台版預購若達1000套成團爭取版權作為文中社團一陣子的成員,以及噬謊者的粉絲 因為私心能成團,所以幫大家介紹一下 文中Comic名作復活社團 創辦目的在於凝聚一群實體書愛好者 西洽偶而也能看到討論說![Re: [情報] 噬謊者台版預購若達1000套成團爭取版權 Re: [情報] 噬謊者台版預購若達1000套成團爭取版權](https://img.youtube.com/vi/mbpFoKifGdM/mqdefault.jpg)
11
[問題] 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個灌籃高手 台灣的翻譯有兩個版本 一個是本魯吉國小的時候看的大然版 另一個就是後來尖端翻譯的版本 大家大概也都知道9
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待8
Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教收到板友站內信,回覆一下。 ※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言: : 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。 (引言恕刪) : 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~