Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 尖端EYE書坊
: 日前有讀者留言為何編輯部內部資料外流,由於譯者的文章
: 被轉貼到該社團,開始有人留言或私訊社團管理人,所以希望編
: 輯部能回應釋疑,相關細節編輯部於第一時間向法務單位請教,
: 在不洩漏敏感個資、不公開未經當事人同意的信件兩個前提下,
: 編輯部僅能提供 (1)時間序 (2)編輯主管所發信件 (3)監修回覆
: 於稿件中的意見 (4)引述譯者回信內容進行澄清。社團管理人基
: 於熱心想了解事件始末,只要不昧於事實、不煽情,提出客觀的
: 見解,編輯部也不反對這樣的互動。
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問
(第三方說是LINE群"很多人"發問)、
也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友
既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀,
那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
imgurl不能上傳了,我只能從噗浪撈圖片來用
2024/09/01 魔性之子校對中 從第三方公告截圖看到
https://images.plurk.com/2kA7uEtpuJZ5Ku9lT0mehr.png
2024/12/20 魔性之子新新譯版(hana版)出版
2024/03/20 月之影 影之海(上)(下) (hana版)出版
2025/03/31 譯者要求更換責編
2025/04/11 新責編發信詢問交稿日-中間來回不細列
2025/04/30 譯者原預定交稿日
2025/05/12 譯者交稿
2025/05/20 送印
2025/06/03 風之海 迷宮之岸 (hana版) 出版
2025/07/08 hana詢問回校
2025/07/22 hana提出回校版本
2025/07/27 hana在PTT 請人代PO文,事件爆發
2025/07/30 尖端第一次公告 https://bit.ly/4mFcZFi
2025/08/04 第三方取得尖端信件公布 https://bit.ly/41mnhSq
從信件內可看到魔性之子建議時間為2024/9/1
https://images.plurk.com/4hSyTSJ4AkDNtCscorYCDE.jpg
2025/08/06 尖端第二次公告 https://bit.ly/4muLNcD
2025/08/20 尖端第三次公告 https://bit.ly/3Jv5F0s
https://images.plurk.com/3Nn89WdRBV3uA4D0bzT3H2.jpg
尖端很認同第三方的真實性,且從三次公告都可看到相關內容,
很明顯尖端這邊認為一切的源頭就是『譯者遲交』
三篇公告、第三方公告都不斷提到:
因為譯者太晚交稿,所以才沒辦法回校
要找一個會遵守時間的譯者等等
-
反覆的提到是譯者不遵守時間
原先的出書預計(這張圖是12/17發的)
https://imgur.com/BpzulGI.jpg
第一本在截圖9/1已經是回校版本,表示譯者在8月中~底前已經交稿,
理論上9月中譯者可準備開始第二本,但12月底這本書才出版,
表示在這中間還是在來回校對才拖這麼久,譯者控訴文明確提到『做了3個月白工』
2024/09/04 尖端官方舉辦票選封面設計活動
2024/12/20 魔性之子出版,這本書448頁
2025/03/20 第二+三本出版,兩本頁數合計560頁
若照著第一本步調,校稿出版需3個月的話,
譯者應該要在12月初~中左右交稿,但前一本校了3個月
等於該交稿的時間譯者才剛結束前一本校稿
雖說校稿中途應該有多少翻一點&8月交稿後有開一點存稿,
這中間還有卡過年、斷斷續續作業對品質&速度也會有影響
我猜測譯者應該是在過年前後交稿,校對時程有壓縮到1-2個月
照這速度來看,尖端公告的出書預計全部都來不及
校稿期長的太不合理,從第一本交稿時間看,前年9月到隔年3月是整整半年
出書排程後面2個月就一本,每一本都是300頁起跳、內容較難的文學書
對照hana的說法,理論上要開新進度的期間,
但卻在校稿來回中花了大量時間心力,導致速度越來越慢、壓力越來越大
2025/年初 尖端與通路敲定6/3出第四本
表示進度已經有問題了才會延後,
但大概為了不要跟原時程偏太多,還是想趕在接近日期上市
看似+1個月,實際上只延期3天
2025/06/03 第四本出版,這本368頁
照前一本速度估算,這頁數譯者需要約1個月處理
而校對又要1-2個月的情況下,嘿對,應該4月初要交稿,
這時候八成才剛完前兩本的校對
上一本都還沒校完、下一本的交稿日已經要到了
這排程真的太地獄了....
譯者也明顯已無法負擔(控訴文內文看起來身心都有狀況),直到5月中才交稿
原先八月底交了第一本,校稿1個月的話應該所有排程都沒問題
大概也是這樣,當初才敢排2個月出一本書
但才第一本屯的時間就被吃光了,
譯者8月底交稿、一本就從9月校到12月,
都這樣了,尖端還是敢在12/17發表後續2個月要一本的排程、
敢在25年初跟通路商約定6/3出新書,
最後爆掉了,每篇公告都要嘴一下譯者不守時,真蚌
---下面真的是有點情緒,寫得比較亂,不想看奧客讀者找碴的就直接end吧---
我個人認為,緊抓著最後的交稿時間來看事件成因,是尖端最大的問題
就像在檢討壓斷駱駝最後那根稻草一般,讓我越看越莫名其妙
而且幾乎每次公告,都可以應證譯者控訴內容、甚至有些尖端也承認且不覺有錯
第三方一直不懂7/22回信『看起來很平靜』,為何7/27譯者就翻臉
雖然只有兩句,我看起來感覺譯者已經很怒了
但第三方就是覺得『看起來很平靜』,
我相信尖端八成也是覺得看起來好好的,怎麼說翻臉就翻臉呢
https://images.plurk.com/5Psrg1tJYGbcNzcjZCovOU.png
尖端與第三方相關人士,是否不太會讀空氣?
前面的溝通該不會都是譯者覺得已經表達憤怒、出版社卻覺得『看起來很平靜』?
例如:
3/31譯者要求更換責編,4/1遠在國外也火速同意更換責編的編輯部主管
可以迅速換人,表示發生相當程度事件,才會主管大老遠的跨時區馬上同意
但第三方的回文+8/20公告,似乎卻是『譯者都沒反應,7/27突然爆發』一樣
還是尖端就真的覺得換項目負責人是很正常的事情...?
翻譯寫信火掉自己的承辦編輯是很平常的事情嗎?
新任責編從4/1接手,一路到4/11才發信問交稿時間?
發生了換人事件,新責編完全不緊張會影響進度,直到10天後才問?
是否也覺得譯者『看起來很平靜』?或是主管覺得譯者很平靜不用多問?
又或是主管只是口頭同意,實際上編輯是好幾天後才正式接到手?
一個正常的社會人士,新接手交換聯繫、通知已換人、確認工作排程很正常吧
我每次看尖端炎上事件,看那個3咻小編發言,都會想該不會沒社會化的人其實是我?
我才是那個不正常的社會人嗎???
另外譯者有提到在換責編前,應該已經跟責編抱怨過監修了
所以
1.責編無反應
2.譯者要求換責編、主管手一揮換人,也沒管什麼原因
3.新責編也沒反應
從前一年9月到譯者溝通無效,請求換編輯已經隔了半年
7/18,已經在第四本未回校譯者生氣的階段
才提出譯文以譯者為主、監修意見應先由編輯過濾等方案
https://images.plurk.com/5X6Wipmd7VAmEFyTHdU1JY.png
所以到了2025年7月中,已經吵了半年
尖端才意識到編輯的作用應該要過濾監修意見,而不是把檔案直接CC給譯者?
一路到換了編輯,主管給新承辦編輯的處理法是:
不要讓譯者校稿、不讓譯者知道這個決定,就不會讓他有情緒?
我認同或許譯者身心可能有些狀況加劇了衝突
我也覺得譯者可能表達太有『修養』,以至於神經太粗的人看不懂她憤怒程度
但我真的覺得這間公司到底在搞什麼,可以任這個衝突長達超過半年,
弄出了個超莫名的解決方式、自己親手添上最後這根稻草
再來辯解說『我只是放了根稻草啊,你幹嘛這樣就翻臉?』
關於翻譯與校正
尖端給的『證據』其實已經頗清楚,hana指控的部分有
1.修改過於細碎、沒意義
2.漢字照翻
3.過量的修改、大筆一揮的修法,幾乎等於退稿
4.不合適的語感
我不懂日文,不去爭論一字一句翻譯如何
純看中文,我認為改得更爛的地方有、改得更好的地方也有
整體來說hana指控的部分都其來有自,
尖端自己也自證了300處修正只有30處修改,10%的勘誤率
貼了一大堆比照證據,
有些明顯很想表達『譯者真的翻錯了需要改』(新部分中文還中文加註)
但今天的問題重點不是在譯者有沒有錯誤,人怎麼可能都沒有錯誤?
就是會有錯誤才需要校對,譯者也不是剛出社會的菜鳥,以常理推斷不可能沒被校稿過
重點是譯者講的到底是合理的還是無理取鬧?
為什麼譯者職業生涯被校對那麼多次,偏偏這次要發公開信撂擔子?
尖端卻只想著甩出所有對照要大家來評評理,而不是先解釋作業流程
事件至今看了幾個翻譯討論串,好幾個從業人員也說比較少遇到有監修的狀況
所以問題確實是出在多出來的監修上,監修做他的工作我毫無意見,真要說的話,
我只對他FB發言有意見,但考慮到他是槍靶,有情緒正常
但尖端編輯/主管/公關就是真的從上到下都失職,一系列協調溝通全都沒做好,
覺得多一個監修萬事大吉,"翻譯反彈又怎樣,十二國書迷這麼挑,不校細一點
後面被罵的還不是翻譯跟出版社,翻譯有點小情緒安撫一下就好....出書時程
趕一下就好了,快點追上最新進度銷售才會好/才能配合通路促銷檔期
誒!?為什麼被PO文?我們明明很認真在做事啊!明明就翻譯拖稿又玻璃心!"
有人說我覺得尖端高高在上是在亂發脾氣,
但我是綜合上面整大篇的思考,從他公告/回文感受到滿滿上面那段的感覺,
甚至0820公告故意壓線發+微嗆的回文,
也讓我感覺尖端的『言外之意』是他們有在準時,沒準時的是拖稿的譯者,
絲毫不認為自己有任何問題
不認同、看不出來這種感覺,我尊重,但我不會改變我的看法
就像我上面說的,有些人可能看書粉覺得很瘋、很刁,雞蛋挑骨頭,怎麼回應都有人嫌
但你看到的是已經被壓垮的駱駝在暴怒,指點著怒氣卻無視了它身上堆了20年的稻草
--
書迷憤怒尖端就憤怒尖端,波及到無辜的人幹嘛?
然後現在還繼續把我這邊的發言拿去噗浪嘲笑 好無辜的
我才在這篇推文 那邊馬上就有新留言 波及到其他無辜使
用者就不要把書迷講得多委屈好嗎
你不滿就去對不滿你的人說 在別人發的文下面發什麼瘋
書迷覺得委屈抱怨出版社與你覺得自己委屈有什麼關係
你對這篇有疑問可以討論但跟人有糾紛請移步正確地方
書迷委屈到把其他正常討論的人都冠帽子攻擊一遍不能提
?是說躲了那麼久了終於浮出水面XDD
所以說上面推文裡的人有說錯嗎?書迷討論充滿情緒還冠
帽子給不同意見的人
推整理時間線,同為翻譯工作者,這樣列起來看工作時程真
的很地獄
等等喔……依照原譯者說法,前責編是一次退稿就退3本,
所以雖然你用心整理時間線,但可能都建立在未必正確的推
測上。我能理解身為書迷會感到憤怒,但討論還是需要基於
事實,現在在原譯者不出面的狀況下,所知事實其實很有限
。不是要挑戰你的說法,只是覺得討論要有所本。
給1樓,我很肯定的跟你說,我從未在PTT以外的地方提過你
,想說的在西恰都說過。你若只想發洩,不想討論我提的重
點,那我也不會跟你討論,之後不再回你了,謝謝
所知事實有限,也是因為尖端公告3次還授權外洩一次,都沒
把問題跟時間軸搞清楚啊…我這篇寫到快天亮,等下補眠完
我再修正一下,感謝你的提醒
我只是來證實有書迷情緒亂灑w
要我針對這篇討論的話,我覺得目前情報那麼少,你也
非譯者本人,甚至這中間譯校編的工作是怎麼運作的過
程其實也是未知狀態,那麼這篇整理多半也只能說是臆
測而已
但就像我在這裡一直有強調過的,我同意直接退稿這件
事對譯者是很大的負擔,我曾經在他家出版社歷經將近
一年的時間每一週被這樣搞(這件事之後看情況我再考
慮是否獨立發文),但也因此我覺得你的陳述有一些部
分不見得符合事實
*其他家出版社 不是他家XDD
這件事很明顯是編輯處理不當導致爭議沒錯,但是不是
像一些陰謀論說成是故意找麻煩甚至霸凌,沒有證據前
真的就是過度臆測
拍拍沒事啦,不用想太多造成內耗,放寬心喝喝茶看看別家的書
然後不買尖端等它倒。
校對表中,再也爬不起來被編輯改成無法爬不起來,那段真
的太扯了……
看下面附註那個不字應該是誤植
掛名編輯及校對,改動其他人的文章理應更謹慎才對,對我
來說這錯誤還比亂碼誇張,亂碼還能推說是電腦問題....
可以參考這位編輯兩篇的說法,出版物要從頭到尾0錯誤
是滿難的事情,包括譯者也很難0錯誤XD
所以如果單純是錯譯一堆人沒看到也就算了,文中也提到
「過度改動的風險和代價」,我會覺得改動的問題最大(後面
沒抓到反倒是能諒解是疲勞而未能抓出
像是轉檔成亂碼這種有電腦處理,而非經由腦袋思考後的誤
差我也能明白大概是疲勞下的成果
只是都經過腦袋思考而去改稿了,怎麼意思完全顛倒....
但那一句我覺得"無法爬起來"比"再也爬不起來"符合原意
沒錯喔......
除非前面還有其他的修飾另當別論
我想是因為他們時程真的壓縮得很趕,肯定校對也是快速
出版寫的是「無法爬"不"起來」耶
看過而已,大腦自己就校正了,這情況我有發生過所以可
以理解(掩面
對啊 所以下面寫說"不"是漏刪啊
所以我才會說改的責任最大啊,因為一定有經過腦袋處理過
是也沒錯 但我覺得不用那麼嚴格,不然我們翻譯也是經
過大腦 還不是會翻錯XD
對啊,就覺得怎麼會漏刪這個XDDDD改稿不經大腦喔
好歹也是站在有譯文的基礎了.......
只能說時間很趕的時候實務上真的會出這樣的錯誤
一般譯者翻完原稿之後也會至少再校稿一次
然後校稿過之後交稿 還是會被編輯抓出來錯誤的地方
我之前的遭遇就是那個編輯很嚴格地不能接受出這種錯
然後我心裡就會想說"這不是編輯應該做的事嗎?"
後來看了幾位編輯的粉專就釋懷了 反正人腦就不可靠XD
我也不是想幫業界找藉口,就像那個粉專說的,除非錯誤
率過高 零星的部分真的是......還請包涵
根據尖端編輯部邏輯,情緒很重的推文直接無視跳過即可w
老實說一開始真的蠻生氣的,氣完變成絕望,覺得這幾十年來
第二版跟第三版都買的我根本錯付了,尤其看到後續編輯部的
處置與應對,就突然轉彎了心境,他們就是不認為自己有問題
需要檢討,不用說破嘴了
直接用無聲的制裁拒買讓他們倒閉也是個辦法,所以我現在都
跟身邊買書朋友多多宣傳這家惡劣事蹟:)
4
首Po這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao21
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論10
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是 「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。 不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧, 讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。 而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
10
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 隨便講幾個好了 10. 第102頁 原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡, 編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,21
又釋出了一點。 先講心得: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這 觀念實在錯得可怕。 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
53
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端離職員工(前主編)現身說法 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市![Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應](https://i.imgur.com/36W6XWvb.jpeg)
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。27
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任19
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯