PTT評價

Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應

看板C_Chat標題Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應作者
uxu4u83
(千)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:75

按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編輯補上。

[分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.ers0rONQk48E

[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.WtSiXA9W6jlI

Re: [分享] 落花天涯(hana)公開信
https://www.ptt.cc/Juuni-Kokki/E.WtSiWDN-6o04

[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/book/E.9Tn0ly0V0Mi4

Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.YFSlvaPN0Uus

Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/book/E.hXQ8LzIqpUZo

Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.aBZNdUpBSY50


以下是個人感想:

從譯者落花天涯(HANA)的公開信中,處處在說出版社的好話:
「現在的編輯部當然也很重視這系列」
「主編幫我換了一位男編輯」
「主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起」


而落花天涯(HANA)被搞到崩潰的點:
「監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚」
「這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定」
「默默吞下三個月的無薪白工,重新修改所有譯文」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」
「向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿」
「之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完」
「擋我回校!」
「監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。」


落花天涯(HANA)對第一位編輯的想法是:
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的」
「主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了」
「無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯」
「直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來」


落花天涯(HANA)對監修張先生的想法是:
「一切悲劇的開始」
「用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的」
「一個名詞被改成三種譯法」
「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情」
「監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁」
「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了」
「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價」

-

尖端請了監修應該是希望不會再發生王版翻譯的問題,畢竟前一版翻譯得不好,被讀者寄信到日本出版社(新潮社),導致尖端派人出差時還要去道歉。

但如果這個監修張先生並不覺得王版翻譯不好,反而不喜歡落花天涯的翻譯呢?

於是監修張先生「一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」,把譯者的譯文「挑剔得體無完膚」,讓第一位編輯「一口氣退三本」。


從第一位編輯對翻譯的感想是「用翻譯軟體再稍微檢查」就好的程度來看,這位編輯根本不懂翻譯,當然也不可能做到「譯文呈現出原文的情境」這種程度,大概只能做到「每個字都翻譯成中文」的翻譯軟體風格。

可能這位編輯覺得監修就是來監督修正譯者的譯文,那當然監修說的都是對的,所以只要監修說什麼,這位編輯就信什麼。

於是監修只要丟出一句「誤譯。○○。」,譯者就得查字典貼資料反駁。直到有一天譯者
終於崩潰,寫信給主編說此生都不想再和這位編輯往來。


監修和譯者素未謀面,又無冤無仇。但出版社請了他來監修,他可能也想做好自己的工作,於是對譯者指指點點,將譯文挑剔得體無完膚。

不知道這位從事翻譯多年的監修以前都翻譯哪些書,導致他可以自視甚高地對譯者的譯文註記高達300多筆,但是在第二位編輯用他的N1日文能力對照原文查過後認為只有約30筆需要處理。

也不知道這位監修在工作時說了多少謊言,讓素未謀面只透過編輯的譯者在換了編輯之後,仍在公開信中說出「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價」這樣的話。


而出版社為了不耽誤印刷與通路排期,沒有回校給譯者就直接出版了。畢竟第一位編輯沒有做好工作,導致譯者累積了很多情緒,出版社只想和稀泥,不想處理回校時和譯者的溝通,於是就繞過了譯者的回校。

反正書已經出版了,木已成舟,譯者又能怎樣呢?

也只能用平靜的語氣表達再版時可以修正,然後把這件事公諸於世,救救這艘快沉的船。可能讓編輯部不再和稀泥,可能讓監修張先生為自己的謊言負責,可能讓《十二國記》有一個好的譯文。


很多人都站出來表達沒人想搞爛這套書,但這並不代表這套書就不會被搞爛。就像上次的王版翻譯,不就被讀者嫌棄,甚至燒到日本出版社去,那時候也沒人想搞爛啊。

沒想到尖端竟然能把合作二十年的譯者搞到精神崩潰......



※ 引述《g5637128 (好睏)》之銘言:
: Edit:
: 這篇文底下有自稱是監修的留言
: https://i.imgur.com/ppj8utj.png
: 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。
: https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/
: 這次《#十二國記》的事件
:
: https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
: https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
: https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
: https://i.imgur.com/swXoChk.png

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.179.98 (臺灣)
PTT 網址

takatura08/05 23:57還以為合作這麼久有一定默契了 不知道為什麼會搞到這樣

reader271408/05 23:57你忘了補充 譯者被這樣搞爆後還跳出個假中立的路人意

reader271408/05 23:57圖帶風向碩是因為譯者沒按照約定的截稿時間才爛

dos0108/05 23:58我好奇的是那個監修張先生到底是誰 翻過什麼作品

dos0108/06 00:00以年紀來說 HANA的年紀要比她更資深的也沒幾個 在更早之前

dos0108/06 00:00的年代 有翻譯輕小說的對象也沒幾個

是啊,尖端為什麼不把監修張先生的名字放上版權頁呢? 張先生到底翻譯過那些作品呢?譯文風格跟王姓譯者類似?符合尖端上層的口味?跟王姓 譯者一樣是尖端的心頭肉嗎? 請了張先生監修,但又怕像上次燒到王姓譯者那樣燒到張先生? 所以只放上譯者的筆名,這樣讀者對譯文有意見,就都是譯者的問題,跟張先生無關。 只是沒想到譯者寧可失去以後的合作機會,也要把事情公諸於世。

haoboo08/06 00:00台灣翻譯圈子的張姓從業人員直覺想到東立的張X豐...

haoboo08/06 00:00應該不會這麼巧又是他吧

sova080908/06 00:01算了吧 那篇假中立的洗地看了就想笑

sova080908/06 00:02另外 如果尖端真沒本事別再代理糟蹋這部作品了

sova080908/06 00:02講白點 真不行我直接買日文版用AI翻譯搞不好也可以閱讀

haoboo08/06 00:03不過十二國記原文是真的不好啃

sova080908/06 00:03一部好作品 可以糟蹋又糟蹋了3次 厲害了

gtsr010808/06 00:07反正尖端的書就Pass吧...

yellowhow08/06 00:10別買咻咻咻的書

dash00708/06 00:21看下來會覺得第一位編輯和監修簡直是一丘之狢,而且編輯

dash00708/06 00:21還不懂日文,都能挑到錯的那邊

rrskch08/06 00:24早就放棄尖端了,反正他們這種品質還是活的很好 咻咻咻...

YOLULIN198508/06 00:25一直想到東立張先生XDD

RandyAAA08/06 00:32有種出版業越來越難混>資深或優秀的人才待不下去>人才缺

RandyAAA08/06 00:32乏的狀況乏冒出些牛鬼蛇神跑來擔任重要職位或擔任重要

RandyAAA08/06 00:32CASE>大爆炸>然後繼續惡性循環

dos0108/06 00:33沒 出版社的編輯打從很久以前就一堆牛鬼蛇神了

dos0108/06 00:34不是這幾年才變這副德行

Laser1708/06 01:00監修硬這樣搞 300多筆還要譯者找資料反駁...最好不會拖到

Laser1708/06 01:00行程

Laser1708/06 01:00還好意思說譯者晚給

Oswyn08/06 01:30「誤譯。○○。」自己不用舉證嗎。這根本是在找碴、霸凌吧

Oswyn08/06 01:30咻咻咻

RandyAAA08/06 02:06脆上好像有位從前是尖端資深編輯,去年終於受不了自己跳

RandyAAA08/06 02:06出來搞出版社,聽他口氣尖端的資深編輯近年都跑光了

RandyAAA08/06 02:11然後他某個回應透露跟咻咻咻共事16-7年,但卻轉了這張網

RandyAAA08/06 02:11友製圖

RandyAAA08/06 02:13https://imgpoi.com/i/AYP2RV.jpg

RandyAAA08/06 02:14這樣看來咻咻咻的管理跟做事方式真的頗有問題

※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 02:28:58

peterw08/06 06:57這樣整理下來,怎麼兩次聲明都是非官方的先行?拔草測風

peterw08/06 06:57向?

peterw08/06 07:00還有,監修的行為,怎麼看起來像是想要逼譯者走路,或是

peterw08/06 07:00和譯者有什麼私人恩怨一樣?

kal844808/06 07:31整篇看下來就兩種可能,要嘛這監修是純外行但想表現,要

kal844808/06 07:31嘛是純心要搞人,也有可能兩者並立,反正監修是有大問題

celebleaf08/06 09:05大概張姓監修挺王姓譯者才故意搞現任譯者吧

linfon0008/06 09:14不懂翻譯這行 不過既然翻譯跟監修 在翻譯風格上有不同

linfon0008/06 09:14的見解為什麼不兩個人先直接對談達成一定程度的共識..

linfon0008/06 09:14這樣不是可以減少一定的摩擦嗎? 例如稱呼要用比較正式

linfon0008/06 09:14 漢字要照搬..這些應該都可以討論妥協吧

skyviviema08/06 09:35我個人對於監修的部分目前倒是採中性觀望

skyviviema08/06 09:36因為他其實說得沒有錯,尖端找他校對,他就是做好校對

skyviviema08/06 09:37該做的事情,但因為譯者出來說話,他的專業備受懷疑且

skyviviema08/06 09:38遭受很多臆測,他自認只是做好份內工作卻被網友講得很

skyviviema08/06 09:38難聽,會出來說話也是可以理解的合理範圍

skyviviema08/06 09:39主要還是尖端針對譯校之間的問題協調沒有做好吧

skyviviema08/06 09:40就像樓上說的大可讓譯、校彼此協調 而不是直接退稿

skyviviema08/06 09:40這種事情交給專業判斷,而非讓其中一方居高位指導

Dayton08/06 10:32如果原文是祖母(そぼ)就不適合翻成奶奶

Dayton08/06 10:32如果原文是おばあちゃん翻成奶奶才比較符合

Dayton08/06 10:32有爭議應該拿原文出來討論

Dayton08/06 10:32才知道要求到底算不算奇怪要求

Dayton08/06 10:32像漢字那個 如果碰到"人参"這種詞也要照漢字嗎

skyviviema08/06 11:35說真的我後來回去翻動畫版,泰麒奶奶那副嘴臉,的確會

skyviviema08/06 11:35讓人只想用祖母這種比較疏遠的稱呼沒錯

ifudosks5408/06 12:10但是退稿直接寫誤譯退件 還要翻譯找資料佐證不太對吧

ifudosks5408/06 12:10雖然認同中間人沒有做好溝通工作 但監修態度也不好

ifudosks5408/06 12:10高達三百多筆的註記 在另一位N1編輯檢視後只修正30筆

ifudosks5408/06 12:10雖然那是因為時間不夠才只修正30筆 但那也可以看出監

ifudosks5408/06 12:10修吹毛求疵的態度 真的有雞蛋裡挑骨頭的架勢

infity08/06 12:50祖母有疏遠的意思嗎?

dash00708/06 13:19奶奶是比較親近的稱呼嗎?我以為親近的會稱「阿嬤」(逃

dash00708/06 13:29想想,可能是祖母比較不會用在口語上,而是用在書面的關係

dash00708/06 13:29會感覺比較有距離

skyviviema08/06 13:55我後來重新檢視原文後 發現提到媽媽用"母"提到爸爸用"

skyviviema08/06 13:55父親",看來祖母的稱呼確實有分別的必要性

skyviviema08/06 13:57我原本也覺得監修是不是改作文那種指導態度 但目前說

skyviviema08/06 13:57法看起來像是監修就拿到譯文然後記錄該修改的地方回傳

skyviviema08/06 13:58給編輯 感覺還是編輯方兩邊協調不當的可能性較高

skyviviema08/06 13:59在不知道內部運作下,針對監修的部分個人還是暫持觀望

skyviviema08/06 14:00不過多臆測,倒是看到一些討論想要公審監修卻又認為討

skyviviema08/06 14:00論對照原譯文和修改部分沒意義 真的建議可以冷靜一下

skyviviema08/06 14:01這行業已經很不好做了,尖端是尖端的事 譯者和校譯還

skyviviema08/06 14:01是回歸專業討論不要過度臆測比較恰當

ifudosks5408/06 14:46不是修改跟討論的部分沒意義,而是認為只有翻譯單方

ifudosks5408/06 14:46面不經溝通被直接退件,還必須重查資料附上佐證申訴

ifudosks5408/06 14:46而監修跟編輯方卻不需要說明的情況不合理,以目前兩

ifudosks5408/06 14:46方的說法來看,某方真的會讓人有上對下指導的感覺

ifudosks5408/06 14:47當然最根本的原因還是中間人該做的溝通沒有做好就是

skyviviema08/06 14:50退稿重修還要附查證資料很明顯是編輯方太小看這件事會

skyviviema08/06 14:50耗費多少精神精力

skyviviema08/06 14:51至於監修的工作內容我覺得目前就觀望吧

第一任編輯的確有問題,但公開信中對編輯並無太多深沉的情緒,卻在提到監修的「謊言 」時充滿了仇怨,給人咬牙切齒的感受。 換了一個編輯之後,在前後編輯做事風格差這麼多的情況下,譯者卻不覺得是前任編輯的 問題。 如果監修真的只有單純地工作,收到譯文之後註記給編輯,那麼素未謀面、中間做為橋樑 的編輯還換了一個,這樣都還能讓譯者碰觸到「謊言」,這位監修到底說了什麼謊?又說 了多少謊?

※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 19:47:56

sindyevil08/07 11:19假若監修建議作者用字可以提出如上各位建議緣由,譯者未

sindyevil08/07 11:20必不會接受心情上可能還會好過點,但誤譯等兩字就推翻

sindyevil08/07 11:21數個工作日累積的心血甚至要讓譯者查找自證其選字理由,

sindyevil08/07 11:22就FB上那個三百多錯處編輯認為要修改的三十多(?)處來看

sindyevil08/07 11:23譯者壓力確實很大,即使對作品有愛,也不堪如此對待,這部

sindyevil08/07 11:23還有好幾本待翻譯呢!