Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編輯補上。
[分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.ers0rONQk48E
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.WtSiXA9W6jlI
Re: [分享] 落花天涯(hana)公開信
https://www.ptt.cc/Juuni-Kokki/E.WtSiWDN-6o04
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/book/E.9Tn0ly0V0Mi4
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.YFSlvaPN0Uus
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
https://www.ptt.cc/book/E.hXQ8LzIqpUZo
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.aBZNdUpBSY50
以下是個人感想:
從譯者落花天涯(HANA)的公開信中,處處在說出版社的好話:
「現在的編輯部當然也很重視這系列」
「主編幫我換了一位男編輯」
「主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起」
而落花天涯(HANA)被搞到崩潰的點:
「監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚」
「這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定」
「默默吞下三個月的無薪白工,重新修改所有譯文」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」
「向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿」
「之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完」
「擋我回校!」
「監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。」
落花天涯(HANA)對第一位編輯的想法是:
「編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的」
「主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了」
「無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯」
「直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來」
落花天涯(HANA)對監修張先生的想法是:
「一切悲劇的開始」
「用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本」
「監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的」
「一個名詞被改成三種譯法」
「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」
「監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情」
「監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁」
「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了」
「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價」
-
尖端請了監修應該是希望不會再發生王版翻譯的問題,畢竟前一版翻譯得不好,被讀者寄信到日本出版社(新潮社),導致尖端派人出差時還要去道歉。
但如果這個監修張先生並不覺得王版翻譯不好,反而不喜歡落花天涯的翻譯呢?
於是監修張先生「一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來」,把譯者的譯文「挑剔得體無完膚」,讓第一位編輯「一口氣退三本」。
從第一位編輯對翻譯的感想是「用翻譯軟體再稍微檢查」就好的程度來看,這位編輯根本不懂翻譯,當然也不可能做到「譯文呈現出原文的情境」這種程度,大概只能做到「每個字都翻譯成中文」的翻譯軟體風格。
可能這位編輯覺得監修就是來監督修正譯者的譯文,那當然監修說的都是對的,所以只要監修說什麼,這位編輯就信什麼。
於是監修只要丟出一句「誤譯。○○。」,譯者就得查字典貼資料反駁。直到有一天譯者
終於崩潰,寫信給主編說此生都不想再和這位編輯往來。
監修和譯者素未謀面,又無冤無仇。但出版社請了他來監修,他可能也想做好自己的工作,於是對譯者指指點點,將譯文挑剔得體無完膚。
不知道這位從事翻譯多年的監修以前都翻譯哪些書,導致他可以自視甚高地對譯者的譯文註記高達300多筆,但是在第二位編輯用他的N1日文能力對照原文查過後認為只有約30筆需要處理。
也不知道這位監修在工作時說了多少謊言,讓素未謀面只透過編輯的譯者在換了編輯之後,仍在公開信中說出「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價」這樣的話。
而出版社為了不耽誤印刷與通路排期,沒有回校給譯者就直接出版了。畢竟第一位編輯沒有做好工作,導致譯者累積了很多情緒,出版社只想和稀泥,不想處理回校時和譯者的溝通,於是就繞過了譯者的回校。
反正書已經出版了,木已成舟,譯者又能怎樣呢?
也只能用平靜的語氣表達再版時可以修正,然後把這件事公諸於世,救救這艘快沉的船。可能讓編輯部不再和稀泥,可能讓監修張先生為自己的謊言負責,可能讓《十二國記》有一個好的譯文。
很多人都站出來表達沒人想搞爛這套書,但這並不代表這套書就不會被搞爛。就像上次的王版翻譯,不就被讀者嫌棄,甚至燒到日本出版社去,那時候也沒人想搞爛啊。
沒想到尖端竟然能把合作二十年的譯者搞到精神崩潰......
※ 引述《g5637128 (好睏)》之銘言:
: Edit:
: 這篇文底下有自稱是監修的留言
: https://i.imgur.com/ppj8utj.png
: 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。
: https://www.facebook.com/share/p/1B3STaS6t1/
: 這次《#十二國記》的事件
:
: https://i.imgur.com/KrKmCiq.png
: https://i.imgur.com/BPQAK5f.png
: https://i.imgur.com/vW7fIwK.png
: https://i.imgur.com/swXoChk.png
--
還以為合作這麼久有一定默契了 不知道為什麼會搞到這樣
你忘了補充 譯者被這樣搞爆後還跳出個假中立的路人意
圖帶風向碩是因為譯者沒按照約定的截稿時間才爛
我好奇的是那個監修張先生到底是誰 翻過什麼作品
以年紀來說 HANA的年紀要比她更資深的也沒幾個 在更早之前
的年代 有翻譯輕小說的對象也沒幾個
是啊,尖端為什麼不把監修張先生的名字放上版權頁呢? 張先生到底翻譯過那些作品呢?譯文風格跟王姓譯者類似?符合尖端上層的口味?跟王姓 譯者一樣是尖端的心頭肉嗎? 請了張先生監修,但又怕像上次燒到王姓譯者那樣燒到張先生? 所以只放上譯者的筆名,這樣讀者對譯文有意見,就都是譯者的問題,跟張先生無關。 只是沒想到譯者寧可失去以後的合作機會,也要把事情公諸於世。
台灣翻譯圈子的張姓從業人員直覺想到東立的張X豐...
應該不會這麼巧又是他吧
算了吧 那篇假中立的洗地看了就想笑
另外 如果尖端真沒本事別再代理糟蹋這部作品了
講白點 真不行我直接買日文版用AI翻譯搞不好也可以閱讀
不過十二國記原文是真的不好啃
一部好作品 可以糟蹋又糟蹋了3次 厲害了
反正尖端的書就Pass吧...
別買咻咻咻的書
看下來會覺得第一位編輯和監修簡直是一丘之狢,而且編輯
還不懂日文,都能挑到錯的那邊
早就放棄尖端了,反正他們這種品質還是活的很好 咻咻咻...
一直想到東立張先生XDD
有種出版業越來越難混>資深或優秀的人才待不下去>人才缺
乏的狀況乏冒出些牛鬼蛇神跑來擔任重要職位或擔任重要
CASE>大爆炸>然後繼續惡性循環
沒 出版社的編輯打從很久以前就一堆牛鬼蛇神了
不是這幾年才變這副德行
監修硬這樣搞 300多筆還要譯者找資料反駁...最好不會拖到
行程
還好意思說譯者晚給
「誤譯。○○。」自己不用舉證嗎。這根本是在找碴、霸凌吧
咻咻咻
脆上好像有位從前是尖端資深編輯,去年終於受不了自己跳
出來搞出版社,聽他口氣尖端的資深編輯近年都跑光了
然後他某個回應透露跟咻咻咻共事16-7年,但卻轉了這張網
友製圖
這樣看來咻咻咻的管理跟做事方式真的頗有問題
這樣整理下來,怎麼兩次聲明都是非官方的先行?拔草測風
向?
還有,監修的行為,怎麼看起來像是想要逼譯者走路,或是
和譯者有什麼私人恩怨一樣?
整篇看下來就兩種可能,要嘛這監修是純外行但想表現,要
嘛是純心要搞人,也有可能兩者並立,反正監修是有大問題
大概張姓監修挺王姓譯者才故意搞現任譯者吧
不懂翻譯這行 不過既然翻譯跟監修 在翻譯風格上有不同
的見解為什麼不兩個人先直接對談達成一定程度的共識..
這樣不是可以減少一定的摩擦嗎? 例如稱呼要用比較正式
漢字要照搬..這些應該都可以討論妥協吧
我個人對於監修的部分目前倒是採中性觀望
因為他其實說得沒有錯,尖端找他校對,他就是做好校對
該做的事情,但因為譯者出來說話,他的專業備受懷疑且
遭受很多臆測,他自認只是做好份內工作卻被網友講得很
難聽,會出來說話也是可以理解的合理範圍
主要還是尖端針對譯校之間的問題協調沒有做好吧
就像樓上說的大可讓譯、校彼此協調 而不是直接退稿
這種事情交給專業判斷,而非讓其中一方居高位指導
如果原文是祖母(そぼ)就不適合翻成奶奶
如果原文是おばあちゃん翻成奶奶才比較符合
有爭議應該拿原文出來討論
才知道要求到底算不算奇怪要求
像漢字那個 如果碰到"人参"這種詞也要照漢字嗎
說真的我後來回去翻動畫版,泰麒奶奶那副嘴臉,的確會
讓人只想用祖母這種比較疏遠的稱呼沒錯
但是退稿直接寫誤譯退件 還要翻譯找資料佐證不太對吧
雖然認同中間人沒有做好溝通工作 但監修態度也不好
高達三百多筆的註記 在另一位N1編輯檢視後只修正30筆
雖然那是因為時間不夠才只修正30筆 但那也可以看出監
修吹毛求疵的態度 真的有雞蛋裡挑骨頭的架勢
祖母有疏遠的意思嗎?
奶奶是比較親近的稱呼嗎?我以為親近的會稱「阿嬤」(逃
想想,可能是祖母比較不會用在口語上,而是用在書面的關係
會感覺比較有距離
我後來重新檢視原文後 發現提到媽媽用"母"提到爸爸用"
父親",看來祖母的稱呼確實有分別的必要性
我原本也覺得監修是不是改作文那種指導態度 但目前說
法看起來像是監修就拿到譯文然後記錄該修改的地方回傳
給編輯 感覺還是編輯方兩邊協調不當的可能性較高
在不知道內部運作下,針對監修的部分個人還是暫持觀望
不過多臆測,倒是看到一些討論想要公審監修卻又認為討
論對照原譯文和修改部分沒意義 真的建議可以冷靜一下
這行業已經很不好做了,尖端是尖端的事 譯者和校譯還
是回歸專業討論不要過度臆測比較恰當
不是修改跟討論的部分沒意義,而是認為只有翻譯單方
面不經溝通被直接退件,還必須重查資料附上佐證申訴
而監修跟編輯方卻不需要說明的情況不合理,以目前兩
方的說法來看,某方真的會讓人有上對下指導的感覺
當然最根本的原因還是中間人該做的溝通沒有做好就是
退稿重修還要附查證資料很明顯是編輯方太小看這件事會
耗費多少精神精力
至於監修的工作內容我覺得目前就觀望吧
第一任編輯的確有問題,但公開信中對編輯並無太多深沉的情緒,卻在提到監修的「謊言 」時充滿了仇怨,給人咬牙切齒的感受。 換了一個編輯之後,在前後編輯做事風格差這麼多的情況下,譯者卻不覺得是前任編輯的 問題。 如果監修真的只有單純地工作,收到譯文之後註記給編輯,那麼素未謀面、中間做為橋樑 的編輯還換了一個,這樣都還能讓譯者碰觸到「謊言」,這位監修到底說了什麼謊?又說 了多少謊?
※ 編輯: uxu4u83 (122.117.179.98 臺灣), 08/06/2025 19:47:56假若監修建議作者用字可以提出如上各位建議緣由,譯者未
必不會接受心情上可能還會好過點,但誤譯等兩字就推翻
數個工作日累積的心血甚至要讓譯者查找自證其選字理由,
就FB上那個三百多錯處編輯認為要修改的三十多(?)處來看
譯者壓力確實很大,即使對作品有愛,也不堪如此對待,這部
還有好幾本待翻譯呢!
35
首Po來源: 尖端出來回應了 但是監修改的地方有些真的蠻怪的 帶狀海海平線看不太懂是什麼22
Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。22
尖端官方有新公告了 FB: 各位關心十二國記的讀者晚安,編輯部知道從HANA老師的文章貼出之後,大家一直在等待編 輯部針對已經上市的《風之海 迷宮之岸》以及後續工作能有正式的官方回應。 因為需要聯繫HANA老師,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以及後53
尖端離職員工(前主編)現身說法 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市![Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應](https://i.imgur.com/36W6XWvb.jpeg)
27
尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任
53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。24
[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃尖端編輯講的,我終於可以收一套了QQ - 目前小說部門的編輯 正在進行十二國記系列的新譯本計畫, 相較於2014年的版本,![[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃 [情報] 《十二國記》台版新譯本計劃](https://i.imgur.com/FzT1mEYb.jpeg)
14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信同樣身為譯者,我想在此逆風表達我的想法。 只要不是本次事件的相關當事人,包括我在內的大多數網友對這件事可能都所知有限, 所有資訊都來自於落花天涯小姐的聲明信以及後來尖端的聲明,但這兩則聲明揭露的 具體事實都不多。在有簽保密條約的情況下,我個人質疑將這樣的事攤開來談, 是否真能解決在處理這部作品時遇到的困難?4
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao
爆
[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![[Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
爆
Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況![Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況 Re: [Vtub] 春魚四期生Vtuber冰霧疑似指控快打實況](https://i.mopix.cc/OgUnxH.jpg)
爆
[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12![[鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12 [鳴潮] 3.0動畫短片 轉校生 前瞻直播12/12](https://img.youtube.com/vi/nNyot7KuDQE/mqdefault.jpg)
爆
[閒聊] 如果是bilibili被封鎖會怎麼樣?爆
[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?![[閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品? [閒聊] 男女粉比例出乎你意料的作品?](https://i.imgur.com/wSnRZsnb.jpeg)
爆
[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?![[討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了? [討論] 欸!泡泡瑪特怎麼在大跌價了?](https://img.youtube.com/vi/QBPEpPblwcw/mqdefault.jpg)
爆
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一![Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一 Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一](https://i.imgur.com/T8vEV7xb.jpeg)
89
[Vtub] 虹VS齁 卡比賽車對抗賽87
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾![Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾 Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾](https://img.youtube.com/vi/KJeMC4BKvoA/mqdefault.jpg)
71
[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?![[閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎? [閒聊] 最跌落神壇的公司是育碧嗎?](https://i.imgur.com/71OHyzZb.png)
73
[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?![[閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」? [閒聊]定義上幾歲才應該被叫「大叔」?](https://i.imgur.com/0M6qX7Wb.jpeg)
73
Re: [Vtub] 春魚Vtuber冰霧疑似指控快打實況主Yoro私訊騷擾65
[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機![[閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機 [閒聊] 美國一名11歲幼童靠模仿達爾撐過危機](https://i.imgur.com/5kdUABnb.jpeg)
58
[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?![[閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦? [閒聊] 被宣判是醜男該怎麼辦?](https://i.mopix.cc/bVDkpu.jpg)
57
[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎![[蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎 [蔚藍] 百花繚亂圍毆能打贏若藻嗎](https://i.imgur.com/dlSBA7yb.jpeg)
40
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一53
[閒聊] 現在少前2是完全塵白化了喔52
[閒聊] 巨人的OP跟ED算很強嗎??52
[鳴潮] 怎辦?這計畫根本一點屁用也沒有!49
[妮姬] 小遊戲好難![[妮姬] 小遊戲好難 [妮姬] 小遊戲好難](https://i.mopix.cc/k7reSC.jpg)
45
Re: [閒聊] 小紅書成為美國App Store下載第一48
[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD![[Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD [Vtub] Vivi自爆性癖是被搔腳底XDDD](https://i.imgur.com/l9An5yXb.jpeg)
49
[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)![[情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%) [情報] 黑白妹1重製 插圖進度正式200% (全體50%)](https://i.imgur.com/ZzNmHMBb.gif)
48
[閒聊] 統神會怎麼評論yoro騷擾事件!?47
[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?![[閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服? [閒聊] 哪一種恐怖比較讓人不舒服?](https://i.imgur.com/e8dN5uAb.png)
47
[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?![[閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎? [閒聊] 新妹魔王 這樣算是黑奴嗎?](https://pbs.twimg.com/media/FdMJRYGaEAAl0zi.jpg)
56
[閒聊] 鐵道玩家流失嚴重![[閒聊] 鐵道玩家流失嚴重 [閒聊] 鐵道玩家流失嚴重](https://i.imgur.com/6SvST40b.jpeg)
爆
[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感![[魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感 [魔物]荒野總監發言惹議 將世界稱前作掀玩家反感](https://image.gameapps.hk/images/202512/05/1764898511_762582_jpg_r_result.jpg)
爆
[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?![[閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎? [閒聊] 一晚9發現實中做得到嗎?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
41
[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静![[星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静 [星塔] 旅人介紹 『夏花』 CV.伊藤静](https://i.imgur.com/nK8rcORb.jpeg)