[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯
https://i.imgur.com/dFkMtiP.jpeg
附上舊文網址與整理下來的懶人包
(舊文太晚改標題,因此大部分人包含我
第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)
這次爭議在於監修亂改翻譯
而幾位從尖端自立門戶的人士們的爆料內容
除了監修用自己亂七八糟的標準
亂改資歷20年起跳的譯者HANA的翻譯
讓這位經手過文學少女等知名作品的翻譯搞到精神崩潰
然後,編輯與編輯主管(舊版責編)都不懂日文
https://i.imgur.com/DW0vYJn.jpeg
https://i.imgur.com/OYB89PO.jpeg
幫大家複習一下舊版責編是誰
https://i.imgur.com/k6PTTVJ.jpeg
https://i.imgur.com/ExOVel4.jpeg
就是那位綿羊說她的稿子編輯說都不用改
鋼鐵羊粉的舊版責編
叫同事去日本磕頭謝罪
現在升官一路順遂
(日本新潮社沒有知道詳情的台灣人,完全被當作笨蛋耍,
不知道誰才是戰犯被蒙在鼓裡)
所以我們可以從這幾篇文章得出以下事實
1.綿羊翻譯本身有問題之外,也是被尖端編輯部吹捧膨脹出來的
2.HANA不想被擅自改稿未告知的監修搞砸二十多年的名聲,
於是選擇站出來撕破臉
3.從今年七月出版的東之海神高機率都會是
遭到監修亂改的翻譯(見下圖清單)
4.尖端身為出版社,卻不尊重綿羊以外的譯者
https://i.imgur.com/d1a8Hlf.jpeg
其實我完全搞不懂尖端這幾波操作在幹什麼XD
鐵了心宣布各種改善措施,募集讀者意見,
找來業界有口皆碑的優質譯者,
明明放手讓新譯者翻譯就能修復商譽躺著領錢,
最後環節卻讓一個日文也不知道好不好的監修
凌駕於專業之上,菜鳥編輯不幫忙還讓情況惡化
尖端編輯部看來就是這多年來的問題根源了
我先來預測一下事件發展
1.尖端臉書發息事寧人公告,私底下安撫會暫時拔掉監修張先生,要譯者吞下翻完,
等風頭過後大家忘得差不多再讓監修全改翻譯,
然後繼續掛翻譯的名,讓翻譯負責
2.尖端叫脆上前尖端人士全刪文,否則不排除提告抹黑
最後那個常看PTT的尖端咻咻咻,
要不要週一針對此事在臉書發表一下意見?
--
咻咻咻...
咻咻咻
背景很硬?
咻咻咻要出來講話了沒
咻咻咻我記得有針對PTT鄉民超討厭他的口頭禪專門發文表示我就是不會改,這篇文應該 不會看到後選擇性失憶不回吧!
有點意外,日方不清楚尖端這邊的狀況嗎?合作這麼久
了……
我猜是抱持「反正日本那裡沒人會看PTT跟噗浪」的心態,加上日本窗口都是跟尖端確認 ,所以尖端想怎麼講都都能矇混過去
這都要保 背景很硬喔
咻咻咻
燒起來!
這樣看來尖端的書都不能買了 不知什麼時候會被監修搞到
這系列真的只有買日版跟拒買中文二擇一,尖端為什麼總是要搞翻譯
監修有後台吧 給他這本書的這個位置就是讓他躺著領軍功的
可能是皇國親戚,或是跟舊版責編一樣是老闆的心頭肉
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:04:20但他不想要躺著領軍功 想要做點事 所以就干涉譯者
真慘
咻咻咻
逼人去看盜版?
太扯了吧……
之前再相關產業做過 就聽過尖端管理惡評如潮
監修是誰??
只知道姓張,脆的前尖端人士有聲明說不是譯者哈泥蛙
實體書市場走下坡 然後這些人再幫忙多踢幾腳
對舊版責編來說,就算沒人買書,他有老闆罩應該是沒差,只是就苦了認真翻譯的譯者跟 其他同行編輯了
不只是這系列 以後的翻譯書最好都不要買 因為不知道什
麼時候監修會跳進去插一腳
看噗浪都說拒買到底,被當太多次傻瓜了
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:18:18綿羊又誰 咻咻咻又誰
翻譯天后,專門翻東野圭吾,咻咻咻記得是尖端執行長職位滿大的
原文有提到張姓監修是資深譯者
不要跟我說是東立張先生...
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:22:41出版社最大囉 讓我們繼續關心AI讓譯者失業崩潰
咻咻咻不就只會咻咻咻
這下瞎攪和了,咻編看到他聊的比較多是漫畫,小說部門不
知管不管的到
脆前尖端人士說平心而論如果是咻咻咻,事情還不會那麼嚴重,就看什麼都很愛跟著堤的 他會不會稍微提到囉
咻咻咻...
出版社本來就是老害很多的傳產啊,不意外
真的傳產老害亂搞事的既視感
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:26:31咻編這麼大咖!?現在才知道
發言真的看不出來XD
推 真的很過分
感恩,想說噗浪觸及率低,還是發PTT讓大家知道
看來後者有可能是張先生
高調
踩一捧一啊 新版翻太好 神主牌心情不好怎麼辦 只好
拉下來一起爛
從監修一直試圖塞前譯者錯誤,很有可能是想借屍還魂
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:40:25咻咻咻
咻咻咻
我猜2
高機率的吧
咻咻咻被永桶了 出不來了 咻咻咻
真假,好奇理由,想說他都只有在臉書留言
看到HANA想說有點熟悉 果然是文學少女的
也是學生時期就認識的譯者了,被尖端老東家摧殘真心感到不忍
咻咻不也是大主管等級?踹共啦
漫博到週一,看最快週二是否有官方回應
沒差吧 反正大家也沒得選了
一定是裝死的呀
尖端真的有夠扯
記得噗浪當時有不少讀者一起寫信給日本官方反應,所以日
本才知道第二版被亂搞
尖端都是大炎上才勉強做出對應
再也不買尖端的書
不想買殘害譯者的出版社的書
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 20:38:46媽的垃圾
台灣主管 河河
竟然一路升官
怎麼一波三折,很期待新版的說
HANA別翻了吧,何必給人糟蹋自己跟長年累積的名聲
而且也不是第一次合作的對象...
尖端翻譯真的慘,潮與虎也是錯誤百出,都沒人校對似的
爛翻譯沒人監修,專業翻譯卻被不懂裝懂的PUA亂改
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 21:21:52尖端呵呵,拒買他家的書是對的,爛到根了
所以新譯版也不能買了嗎
HANA2008年還有在專版翻譯部分內容,誰知道能翻自己喜歡的系列會被搞成這樣
哭啊 原本還再觀望新版的說 翻譯也太可憐了吧 被搞成
這樣
本來觀望中 看來不用觀望了
用拒買制裁,欺負譯者還想借屍還魂...
潮與虎本來想收一套 原來這麼慘嗎
好誇張
在台灣出版業界完全弄得像是傳產了...
可是我對台灣出版社的翻譯一直以來印象都很差 可能有好的
譯者 但出版社根本不想用心在翻譯這塊上 隨便機翻掛個名都有
可能...
不如我們這樣說,會把翻譯時程壓縮到極限是整個出版社業界長年陋習了
※ 編輯: HAJIUSU0727 (61.216.129.85 臺灣), 07/28/2025 09:08:09現在這樣搞,除非新版全修正完,不然我一本也不敢買
修修修不就是監修監修監修的意思嗎 站哪邊很明顯吧
出版業不就是傳產嗎
被搞到精神崩潰是怎樣,台灣人真的太善良
53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
30
[情報] 尖端:地。-關於地球的運動-封底#雜談 你或許不知道, 在 #地。-關於地球的運動-![[情報] 尖端:地。-關於地球的運動-封底 [情報] 尖端:地。-關於地球的運動-封底](https://i.imgur.com/foX4sWTb.jpg)
19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/27![[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 [心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完](https://images.plurk.com/p4Oqa86wmd13DVbHHkZBZ.jpg)
14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
7
Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦? 貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個, 雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧? 總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因, 請問這位咻咻咻要不要講講看呢?3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。