PTT評價

[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯作者
HAJIUSU0727
(鹿島麻衣好婆)
時間推噓48 推:48 噓:0 →:21

https://i.imgur.com/dFkMtiP.jpeg

附上舊文網址與整理下來的懶人包
(舊文太晚改標題,因此大部分人包含我
第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)

https://reurl.cc/A3OjlZ

這次爭議在於監修亂改翻譯
而幾位從尖端自立門戶的人士們的爆料內容
除了監修用自己亂七八糟的標準
亂改資歷20年起跳的譯者HANA的翻譯
讓這位經手過文學少女等知名作品的翻譯搞到精神崩潰
然後,編輯與編輯主管(舊版責編)都不懂日文

https://i.imgur.com/DW0vYJn.jpeg
https://i.imgur.com/OYB89PO.jpeg

幫大家複習一下舊版責編是誰
https://i.imgur.com/k6PTTVJ.jpeg
https://i.imgur.com/ExOVel4.jpeg

就是那位綿羊說她的稿子編輯說都不用改
鋼鐵羊粉的舊版責編
叫同事去日本磕頭謝罪
現在升官一路順遂
(日本新潮社沒有知道詳情的台灣人,完全被當作笨蛋耍,
不知道誰才是戰犯被蒙在鼓裡)


所以我們可以從這幾篇文章得出以下事實
1.綿羊翻譯本身有問題之外,也是被尖端編輯部吹捧膨脹出來的
2.HANA不想被擅自改稿未告知的監修搞砸二十多年的名聲,
於是選擇站出來撕破臉
3.從今年七月出版的東之海神高機率都會是
遭到監修亂改的翻譯(見下圖清單)
4.尖端身為出版社,卻不尊重綿羊以外的譯者

https://i.imgur.com/d1a8Hlf.jpeg



其實我完全搞不懂尖端這幾波操作在幹什麼XD
鐵了心宣布各種改善措施,募集讀者意見,
找來業界有口皆碑的優質譯者,
明明放手讓新譯者翻譯就能修復商譽躺著領錢,
最後環節卻讓一個日文也不知道好不好的監修
凌駕於專業之上,菜鳥編輯不幫忙還讓情況惡化
尖端編輯部看來就是這多年來的問題根源了


我先來預測一下事件發展
1.尖端臉書發息事寧人公告,私底下安撫會暫時拔掉監修張先生,要譯者吞下翻完,
等風頭過後大家忘得差不多再讓監修全改翻譯,
然後繼續掛翻譯的名,讓翻譯負責
2.尖端叫脆上前尖端人士全刪文,否則不排除提告抹黑





最後那個常看PTT的尖端咻咻咻,
要不要週一針對此事在臉書發表一下意見?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.184.103 (臺灣)
PTT 網址

rrskch07/27 18:48咻咻咻...

jeff23571107/27 18:49

redDest07/27 18:49咻咻咻

bamama5607/27 18:50背景很硬?

oppaidragon07/27 18:52咻咻咻要出來講話了沒

咻咻咻我記得有針對PTT鄉民超討厭他的口頭禪專門發文表示我就是不會改,這篇文應該 不會看到後選擇性失憶不回吧!

SunnyBrian07/27 18:52有點意外,日方不清楚尖端這邊的狀況嗎?合作這麼久

SunnyBrian07/27 18:52了……

我猜是抱持「反正日本那裡沒人會看PTT跟噗浪」的心態,加上日本窗口都是跟尖端確認 ,所以尖端想怎麼講都都能矇混過去

rayli122407/27 18:56這都要保 背景很硬喔

l4769545607/27 18:57咻咻咻

flshoyo07/27 18:57燒起來!

S235782807/27 18:58這樣看來尖端的書都不能買了 不知什麼時候會被監修搞到

這系列真的只有買日版跟拒買中文二擇一,尖端為什麼總是要搞翻譯

poz9307/27 18:58監修有後台吧 給他這本書的這個位置就是讓他躺著領軍功的

可能是皇國親戚,或是跟舊版責編一樣是老闆的心頭肉

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:04:20

poz9307/27 18:59但他不想要躺著領軍功 想要做點事 所以就干涉譯者

devilhades07/27 19:02真慘

zseineo07/27 19:03咻咻咻

qq20407/27 19:04逼人去看盜版?

qn12345607/27 19:10太扯了吧……

boyce0207/27 19:10之前再相關產業做過 就聽過尖端管理惡評如潮

JoeyChen07/27 19:11監修是誰??

只知道姓張,脆的前尖端人士有聲明說不是譯者哈泥蛙

oppaidragon07/27 19:12實體書市場走下坡 然後這些人再幫忙多踢幾腳

對舊版責編來說,就算沒人買書,他有老闆罩應該是沒差,只是就苦了認真翻譯的譯者跟 其他同行編輯了

S235782807/27 19:14不只是這系列 以後的翻譯書最好都不要買 因為不知道什

S235782807/27 19:14麼時候監修會跳進去插一腳

看噗浪都說拒買到底,被當太多次傻瓜了

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:18:18

lazioliz07/27 19:16綿羊又誰 咻咻咻又誰

翻譯天后,專門翻東野圭吾,咻咻咻記得是尖端執行長職位滿大的

MikageSayo07/27 19:18原文有提到張姓監修是資深譯者

不要跟我說是東立張先生...

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:22:41

A5Watamate07/27 19:18出版社最大囉 讓我們繼續關心AI讓譯者失業崩潰

aaron9111407/27 19:19咻咻咻不就只會咻咻咻

Lupin9707/27 19:21這下瞎攪和了,咻編看到他聊的比較多是漫畫,小說部門不

Lupin9707/27 19:21知管不管的到

脆前尖端人士說平心而論如果是咻咻咻,事情還不會那麼嚴重,就看什麼都很愛跟著堤的 他會不會稍微提到囉

Fuuin07/27 19:21咻咻咻...

a756981307/27 19:24出版社本來就是老害很多的傳產啊,不意外

真的傳產老害亂搞事的既視感

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:26:31

Lupin9707/27 19:24咻編這麼大咖!?現在才知道

發言真的看不出來XD

yuuirain07/27 19:25推 真的很過分

感恩,想說噗浪觸及率低,還是發PTT讓大家知道

GTES07/27 19:29https://i.imgur.com/iIWioxZ.jpeg 版權頁

看來後者有可能是張先生

oidkk07/27 19:30高調

gasgoose07/27 19:34踩一捧一啊 新版翻太好 神主牌心情不好怎麼辦 只好

gasgoose07/27 19:34拉下來一起爛

從監修一直試圖塞前譯者錯誤,很有可能是想借屍還魂

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:40:25

leon428707/27 19:38咻咻咻

Xpwa563704ju07/27 19:39咻咻咻

kslxd07/27 19:47我猜2

高機率的吧

lolicon07/27 19:49咻咻咻被永桶了 出不來了 咻咻咻

真假,好奇理由,想說他都只有在臉書留言

Valter07/27 19:52看到HANA想說有點熟悉 果然是文學少女的

也是學生時期就認識的譯者了,被尖端老東家摧殘真心感到不忍

satsuki182607/27 20:08咻咻不也是大主管等級?踹共啦

漫博到週一,看最快週二是否有官方回應

p0817111007/27 20:11沒差吧 反正大家也沒得選了

Lumbereddy07/27 20:12一定是裝死的呀

mamsetc07/27 20:14尖端真的有夠扯

yu80091007/27 20:17記得噗浪當時有不少讀者一起寫信給日本官方反應,所以日

yu80091007/27 20:17本才知道第二版被亂搞

尖端都是大炎上才勉強做出對應

refusekkk07/27 20:18再也不買尖端的書

不想買殘害譯者的出版社的書

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 20:38:46

danny1017307/27 20:36媽的垃圾

OAOb07/27 20:49台灣主管 河河

j02201507/27 20:50竟然一路升官

nikoyaka952707/27 20:58怎麼一波三折,很期待新版的說

Zpqqrc921107/27 21:06HANA別翻了吧,何必給人糟蹋自己跟長年累積的名聲

而且也不是第一次合作的對象...

Tiyara07/27 21:07尖端翻譯真的慘,潮與虎也是錯誤百出,都沒人校對似的

爛翻譯沒人監修,專業翻譯卻被不懂裝懂的PUA亂改

※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 21:21:52

wl007023307/27 21:44尖端呵呵,拒買他家的書是對的,爛到根了

GreenComet07/27 21:52所以新譯版也不能買了嗎

HANA2008年還有在專版翻譯部分內容,誰知道能翻自己喜歡的系列會被搞成這樣

skytony12307/27 22:15哭啊 原本還再觀望新版的說 翻譯也太可憐了吧 被搞成

skytony12307/27 22:15這樣

notsmall07/27 22:17本來觀望中 看來不用觀望了

用拒買制裁,欺負譯者還想借屍還魂...

oppaidragon07/27 23:03潮與虎本來想收一套 原來這麼慘嗎

naya741596307/28 00:53好誇張

astrophy07/28 03:13在台灣出版業界完全弄得像是傳產了...

exyu07/28 08:54可是我對台灣出版社的翻譯一直以來印象都很差 可能有好的

exyu07/28 08:55譯者 但出版社根本不想用心在翻譯這塊上 隨便機翻掛個名都有

exyu07/28 08:55可能...

不如我們這樣說,會把翻譯時程壓縮到極限是整個出版社業界長年陋習了

※ 編輯: HAJIUSU0727 (61.216.129.85 臺灣), 07/28/2025 09:08:09

keerily07/28 11:43現在這樣搞,除非新版全修正完,不然我一本也不敢買

DreamsInWind07/28 12:34修修修不就是監修監修監修的意思嗎 站哪邊很明顯吧

otonashi100307/28 23:19出版業不就是傳產嗎

rickey127007/30 03:43被搞到精神崩潰是怎樣,台灣人真的太善良