PTT評價

[問題] 飛翔的魔女 47話 翻譯問題

看板C_Chat標題[問題] 飛翔的魔女 47話 翻譯問題作者
g5637128
(好睏)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:4

剛剛在看東立代理的《飛翔的魔女》第8卷第47話

裡面有一格感覺好像翻譯翻錯了

P.139
https://i.imgur.com/JbaUbjj.jpg


右下角那格,真琴說:
「就我看來妳完全就是人類啊。」

但這集是真琴被貓頭鷹誤認成是公貓頭鷹,她講這句話感覺就很奇怪


我去查了一下原文,日文是寫:
「私どう見ても人ですけど」

https://i.imgur.com/WIsX7Pb.jpg



丟給chatGPT翻譯的結果:
「無論怎麼看,我明明就是人。」

這樣翻感覺就比較通順


我日文N87,有請板上日文大師解惑,感謝大家

--
https://i.imgur.com/SrFB7Yc.jpg

https://i.imgur.com/5G4bQb2.jpg
我很好奇!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.81.147 (臺灣)
PTT 網址

anpinjou06/18 13:14你說的對

REI317306/18 13:17蝦拉拉拉

bear70110706/18 13:18他搞錯對話框

FuwaAika06/18 13:19不是搞錯對話框吧,就是翻錯了

angel650206/18 13:19前後文沒什麼問題 但就這格翻錯...是翻譯跳著翻嗎...

bear70110706/18 13:21因為搞錯對話框 所以就自己潤飾成錯的譯文

bear70110706/18 13:22台灣有些翻譯錯誤大致上都是搞錯對話角色而自己再翻錯

Xavy06/18 13:22以為是右邊的人說的吧

chewie06/18 13:25就翻錯了 搞錯這句話是誰說的

kevin7941606/18 14:53有可能譯者拿到的原文只有文字,而派件又打錯說話的人

kevin7941606/18 14:53這時候譯者如果不回頭問出版社,就只能自己通靈了